Updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-09-03 15:32:31 +00:00
parent 99448a19cf
commit 034799f218
5 changed files with 164 additions and 164 deletions

View file

@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "Vaincre Asheviere"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:32
msgid "Turns run out"
msgstr "Fin des tours atteint"
msgstr "Fin des tours atteinte"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:109
msgid "Haliel-Maga"
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Tais-toi, vermisseau ! Je suis le chef !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:236
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs règneront sur terre et sur mer !"
msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs régneront sur terre et sur mer !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
@ -1988,7 +1988,7 @@ msgid ""
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr ""
"Nous les combattrons, mais vous devez vous échapper, Konrad. Il est "
"Nous les combattrons, mais vous devez vous échapper, Konrad. Il est "
"impératif que vous vous échappiez !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:247
@ -2419,11 +2419,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr "La montagne aux Gryphons"
msgstr "La montagne aux griffons"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
msgstr "Vaincre la mère gryphon et le commandant ennemi"
msgstr "Vaincre la mère griffon et le commandant ennemi"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67
msgid "Robert"
@ -2431,7 +2431,7 @@ msgstr "Robert"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:81
msgid "Mother Gryphon"
msgstr "Mère gryphon"
msgstr "Mère griffon"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:101
msgid "Graak"
@ -2451,15 +2451,15 @@ msgstr "Quel est cet endroit ? C'est une grande montagne !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "C'est la légendaire montagne aux gryphons."
msgstr "C'est la légendaire montagne aux griffons."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"La montagne aux gryphons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques œufs et "
"élever les jeunes gryphons comme montures volantes. Cela pourrait-il "
"La montagne aux griffons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques œufs et "
"élever les jeunes griffons comme montures volantes. Cela pourrait-il "
"marcher, Delfador ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
@ -2469,7 +2469,7 @@ msgid ""
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
"Nous pouvons essayer, bien qu'il puisse s'avérer dangereux de déranger les "
"gryphons... Mais il est possible que de telles montures nous soient utiles "
"griffons... Mais il est possible que de telles montures nous soient utiles "
"plus tard. De toutes façons, nous devons passer par cet endroit."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
@ -2478,12 +2478,12 @@ msgstr "Bien, escaladons cette montagne !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:142
msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
msgstr "Voici les œufs de la mère gryphon !"
msgstr "Voici les œufs de la mère griffon !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr ""
"Excellent ! Nous pouvons désormais élever des gryphons pour notre propre "
"Excellent ! Nous pouvons désormais élever des griffons pour notre propre "
"usage !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
@ -2525,15 +2525,15 @@ msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. Then we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Avec ces œufs, nous devrions être en mesure d'élever des gryphons. Alors, "
"nous pourrons enrôler des monteurs de gryphon !"
"Avec ces œufs, nous devrions être en mesure d'élever des griffons. Alors, "
"nous pourrons enrôler des monteurs de griffons !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
msgid ""
"It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"Quel dommage de n'avoir pu prendre ces œufs de gryphons. Ils nous auraient "
"Quel dommage de n'avoir pu prendre ces œufs de griffons. Ils nous auraient "
"certainement apporté quelque avantage. Enfin, il nous faut poursuivre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
@ -3391,8 +3391,8 @@ msgstr "Xakae"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et tout ce qui me tombe sous la "
"main ce sont des stupides humains !"
"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et tout ce qui me tombe sous la "
"main ce sont des stupides humains !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
msgid "The temple seems to be empty."
@ -4260,7 +4260,7 @@ msgstr "La reine nous a envoyés vous aider à capturer ces rebelles."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:158
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarassons d'eux."
msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarrassons d'eux."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
msgid ""
@ -4714,7 +4714,7 @@ msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Très bien. Quand vous éleverez votre bannière rouge sur une quelconque "
"Très bien. Quand vous élèverez votre bannière rouge sur une quelconque "
"construction au sein de la ville, nous verrons ce signe et attaquerons de la "
"porte nord de la ville."
@ -5039,7 +5039,7 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Vous devez sortir de l'emprise de cette vile reine, mon Seigneur. Si vous "
"prenez la direction du nord-est, après la montagne aux Gryphons, vous "
"prenez la direction du nord-est, après la montagne aux griffons, vous "
"pourrez traverser à gué la grande rivière à Abez. Faites vite cependant, "
"parce que vous ne pourrez plus traverser une fois l'hiver venu !"
@ -5177,7 +5177,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:335
msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des Orcs vivants ?"
msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des orcs vivants ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:339
msgid ""
@ -5214,7 +5214,7 @@ msgid ""
"Cockatrices is tied to it!"
msgstr ""
"J'ai entendu parler de telles choses ; vite, brisez-le ! Il est possible que "
"le pouvoir des cockatrices soit lié à lui !"
"le pouvoir des cocatris soit lié à lui !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
msgid "Very well, I'll smash it!"
@ -5260,7 +5260,7 @@ msgid ""
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cockatrices "
"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cocatris "
"transformeront toutes nos troupes en pierre, comme elles l'ont déjà fait aux "
"orcs !"
@ -5332,7 +5332,7 @@ msgid ""
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
"Mais L'archimage de Garard, Delfador, s'échappa de la bataille et retourna a "
"Mais l'archimage de Garard, Delfador, s'échappa de la bataille et retourna à "
"grand galop pour arriver le premier à Weldyn. Il rassembla une force de "
"loyalistes pour combattre Eldred, et venger la mort du roi."

View file

@ -6,13 +6,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Clément Cunin <clement_point_cunin_at_free_point_fr>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -53,7 +53,7 @@ msgid ""
"Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
"his enslaved people."
msgstr ""
"Laissez le chef orc Kapou'e rejoindre le conseil de la tribue en fuite et "
"Laissez le chef orc Kapou'e rejoindre le conseil de la tribu en fuite et "
"libérer son peuple réduit en esclave."
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe) #-#-#-#-#
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Mort de Grüü"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:33
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:209
msgid "Turns run out"
msgstr "Fin des tours atteint"
msgstr "Fin des tours atteinte"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:44
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:48
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:195
msgid "I love this strategy, chief!"
msgstr "J'aime cette tratégie, chef !"
msgstr "J'aime cette stratégie, chef !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:263
msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Aaaargh ! Je meurs !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:278
msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
msgstr ""
"Vous avez finalement payé pour tout ce que vous avez fait à mes frères orc !"
"Vous avez finalement payé pour tout ce que vous avez fait à mes frères orcs !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:285
msgid ""
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Le choc des armées"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:23
msgid "Defend Prestim successfully for four days"
msgstr "Défendre Prestim avec succés pendant 4 jours"
msgstr "Défendre Prestim avec succès pendant 4 jours"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:27
msgid "Destruction of a tower of Prestim"
@ -689,13 +689,13 @@ msgid ""
"This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
"these creatures back to hell."
msgstr ""
"Celà a pris trop de temps, nous devrions envoyer toutes nos troupes et "
"Cela a pris trop de temps, nous devrions envoyer toutes nos troupes et "
"renvoyer ces créatures en enfer."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347
msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
msgstr ""
"On ne dira pas que les Elfes étaient plus brave que nous, que tout le monde "
"On ne dira pas que les elfes étaient plus brave que nous, que tout le monde "
"attaque !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
@ -982,7 +982,7 @@ msgid ""
"this mob. But these filthy elves are so numerous."
msgstr ""
"Oh non ! Ils sont assiégés par des elfes. Nous devons aider nos frères à se "
"débarasser de cette engeance. Mais ces elfes répugnants sont si nombreux."
"débarrasser de cette engeance. Mais ces elfes répugnants sont si nombreux."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:162
msgid "I have a subtle plan, chief."
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:244
msgid "They are retreating at last!"
msgstr "Ils battent enfin en retaite !"
msgstr "Ils battent enfin en retraite !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:248
msgid ""
@ -1038,7 +1038,7 @@ msgid ""
"you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
msgstr ""
"Vous avez raison, nous devons trouver un endroit plus sûr. Vous nous avez "
"aidés. Nous aidereriez-vous à nouveau en nous escortant jusqu'au port de "
"aidés. Nous aideriez-vous à nouveau en nous escortant jusqu'au port de "
"Tirigaz ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:256
@ -1244,7 +1244,7 @@ msgid ""
"occasion to get rid of these dwarves."
msgstr ""
"Mais père, nous n'savons pas ce qu'ils cherchent là, c'est p't-être une "
"bonne occasion d'nous débarasser des nains."
"bonne occasion d'nous débarrasser des nains."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:190
msgid ""

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -254,11 +254,11 @@ msgstr "Confrontation"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
msgid "Slay Leonard"
msgstr "Tuer Leonard"
msgstr "Tuer Léonard"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:54
msgid "Leonard"
msgstr "Leonard"
msgstr "Léonard"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:92
msgid ""
@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
"best hope was now to flee into the mountains."
msgstr ""
"En vérité, l'armée de Léonard était mal préparée et sous-équipée et il a "
"négligé d'envoyer un message. Heuseusement, derrière lui vint celui dont le "
"négligé d'envoyer un message. Heureusement, derrière lui vint celui dont le "
"nom est la peste des morts-vivants : le seigneur Aretu. Gwiti savait que "
"même s'il vainquait Léonard, son meilleur espoir était de fuir dans les "
"montagnes."
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:159
msgid "After the death of Leonard, Gwiti must now achieve a new objective"
msgstr ""
"Après la mort de Leonard, Gwiti doit maintenant achever un autre objectif"
"Après la mort de Léonard, Gwiti doit maintenant achever un autre objectif"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:162
msgid "Move Gwiti to the end of the mountain pass"
@ -403,7 +403,7 @@ msgid ""
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
msgstr ""
"Merci, mon nouveau seigneur. Je n'aurais jamais cru que j'aurais vu mon "
"peuple heureux de marcher cote-à-cote avec des squelettes et des fantômes."
"peuple heureux de marcher côte à côte avec des squelettes et des fantômes."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
msgid "Crelanu's Book"
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "Je ne m'allierai à aucun de vous !"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:121
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
msgstr "Une trève alors ? J'ai peur qu'il ne soit la mort de nous deux."
msgstr "Une trêve alors ? J'ai peur qu'il ne soit la mort de nous deux."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:125
msgid ""
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
msgstr "Quirind, sache que les elfes sont à tes cotés."
msgstr "Quirind, sache que les elfes sont à tes côtés."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:130
msgid ""
@ -925,7 +925,7 @@ msgstr ""
"À la grande bataille du Rocher de Erzen, les frères Gwiti et Nati Ha'atel "
"ont montré pour la première fois leurs talents : pensant que leur camp était "
"en train de perdre la bataille, ils invoquèrent les cadavres de leurs "
"anciens ennemis, pour se lever à nouveau et combattre à leur cotés."
"anciens ennemis, pour se lever à nouveau et combattre à leur côtés."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:14
msgid ""

View file

@ -6,7 +6,7 @@
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
# Traduction des noms propres:
#
#
# Brown Hills - Collines ocres
# Clearwater - Aigueclaire?
# Midlands - Les terres du milieu? (un peu tolkien :))
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Mort de Dame Jessica"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:207
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:277
msgid "Turns run out"
msgstr "Fin des tours atteint"
msgstr "Fin des tours atteinte"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:143
msgid ""
@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "Nous avons battu les orcs. Affrétons les navires et prenons le large."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Mes fils -- Comme promis je protègerai Southbay jusqu'à mon dernier souffle."
"Mes fils -- Comme promis je protégerai Southbay jusqu'à mon dernier souffle."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:648
msgid ""
@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "Qui va là ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:173
msgid "Burin the Lost"
msgstr "Burin the Perdu"
msgstr "Burin le perdu"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
@ -888,7 +888,7 @@ msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
"Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous règlerons nos problèmes plus "
"Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous réglerons nos problèmes plus "
"tard. Commençons par nous occuper d'eux."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:206
@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "Lord Dionli"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:240
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
msgstr ""
"Quoi ? Qu se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
"Quoi ? Que se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
"Expliquez-moi, Glimir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:244
@ -1007,7 +1007,7 @@ msgid ""
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us..."
msgstr ""
"(Chuchottement) Peut-être vaut-il mieux que vous ne mentionniez pas notre "
"(Chuchotement) Peut-être vaut-il mieux que vous ne mentionniez pas notre "
"gentil petit compagnon qui nous suit depuis le début..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:305
@ -1037,7 +1037,7 @@ msgid ""
"survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchottement) Jessica, "
"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchotement) Jessica, "
"donnez l'ordre qu'un tiers de la flotte retourne sur l'île verte à la "
"recherche de survivants. S'ils en reviennent, dites leur de continuer "
"jusqu'à ce que tous les survivants soient secourus."
@ -1050,8 +1050,8 @@ msgid ""
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
"are they? Ahh, Elves."
msgstr ""
"(Toujours en chuchottant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
"toutess les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
"(Toujours en chuchotant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
"toutes les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
"Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
"ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. "
"Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que "
@ -1618,7 +1618,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
msgstr ""
"Que la mort m'apporte la tranquilité ! Mon amour, je serai bientôt à tes "
"Que la mort m'apporte la tranquillité ! Mon amour, je serai bientôt à tes "
"cô..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979
@ -1719,7 +1719,7 @@ msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard my friend!"
msgstr ""
"Nos resources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
"Nos ressources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
"pourrons trouver. Soyez brave, et battez-vous jusqu'au bout, mon ami !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
@ -1895,7 +1895,7 @@ msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !"
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr ""
"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
"morts-vivant."
"morts-vivants."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:271
msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
@ -1943,7 +1943,7 @@ msgid ""
"clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Il y a fort longtemps sur une île, un clan d'elfes tomba sous le joug d'une "
"sombre malédiction. Leurs âmes continuent aujourd'hui d'hanter ce lieu et "
"sombre malédiction. Leurs âmes continuent aujourd'hui de hanter ce lieu et "
"aucun elfe ne peut s'y rendre. Votre mission sera de libérer cette île et "
"d'apporter le repos à leurs âmes."
@ -2149,7 +2149,7 @@ msgid ""
"trade with you."
msgstr ""
"Non. Les nains s'en sont retournés dans le nord. Mais les humains minent eux "
"aussi, n'est-ce pas ? Ces resources sont maintenant sous votre "
"aussi, n'est-ce pas ? Ces ressources sont maintenant sous votre "
"responsabilité. Dans l'avenir nous pourrons envisager de commercer avec vous."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:649
@ -2690,7 +2690,7 @@ msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. L'Eldaric apponten dans un "
"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. L'Eldaric apponte dans un "
"port qui semble avoir été abandonné."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:214
@ -2713,7 +2713,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:226
msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
msgstr "(Chuchottant) Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."
msgstr "(Chuchotant) Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:230
msgid ""
@ -2725,11 +2725,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:234
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
msgstr "(Chuchottant) Dois-je vraiment rajouter « Je vous l'avais bien dit » ?"
msgstr "(Chuchotant) Dois-je vraiment rajouter « Je vous l'avais bien dit » ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:249
msgid "Bitey the Serpent"
msgstr "Bitey "
msgstr "Bitey le serpent"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:253
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:216
@ -3097,7 +3097,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"J'ai l'artefact, mais j'ignore ce qu'il fait. Pire encore, j'ignore "
"totalement ce qui se passe en-dehors de cette forêt. Le nombre de réfugiés "
"croît de jour en hour. Nous devons nous rendre à Southbay, mais je n'ose pas "
"croît de jour en jour. Nous devons nous rendre à Southbay, mais je n'ose pas "
"guider mes hommes vers les plaines, car ça pourrait se finir en bain de sang."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:132
@ -3285,10 +3285,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et maintenant, je suis, tout autant que vous, une réfugiée. Franchement, je "
"ne sais même pas si les seigneurs-liches travaillent ou non avec les orcs. "
"Peut-être qu les orcs se sont débarassés des seigneurs-liches, ou peut-être "
"que non, mais tout ce que je sais, c'est que les orcs ne tolèreront pas de "
"voir des humains en vie autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines, ou "
"en tant que plat de résistance dans la marmite !"
"Peut-être que les orcs se sont débarrassés des seigneurs-liches, ou peut-"
"être que non, mais tout ce que je sais, c'est que les orcs ne toléreront pas "
"de voir des humains en vie autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines, "
"ou en tant que plat de résistance dans la marmite !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
@ -3364,7 +3364,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:318
msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas gagner. Donnez-moi le rubis de feu, et je vouslaisserai "
"Vous ne pouvez pas gagner. Donnez-moi le rubis de feu, et je vous laisserai "
"aller en paix."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:322
@ -3453,8 +3453,8 @@ msgid ""
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
"home!"
msgstr ""
"Je déteste voir mes proies faire la conversation ! Attrappez-les, long est "
"le chemin du retour !"
"Je déteste voir mes proies faire la conversation ! Attrapez-les, long est le "
"chemin du retour !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:382
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
@ -3886,8 +3886,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous devrions faire attention, par ici. Ce n'est pas la canalisation de "
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de Southbay. Il est dit que "
"la ville a détourné une rivière souteraine pour son propre usage, et font "
"couler leurs propres eaux usées dans l'ancient lit de la rivière."
"la ville a détourné une rivière souterraine pour son propre usage, et font "
"couler leurs propres eaux usées dans l'ancien lit de la rivière."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
@ -3915,7 +3915,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
"Les Frères Rouges vont finalement accéder au pouvoir. Il est nôtre, tue-les !"
"Les Frères Rouges vont finalement accéder au pouvoir. Il est nôtre, tue-les !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:197
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
@ -3974,7 +3974,7 @@ msgid ""
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène "
"ses troups au-dehors des égouts de Southbay."
"ses troupes au-dehors des égouts de Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:401
msgid "Danger Ahead!"
@ -4159,11 +4159,11 @@ msgid ""
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
"coming."
msgstr ""
"Apprenez la leçon de mon peuple. Si nous nous étions enfuits alors que ne "
"Apprenez la leçon de mon peuple. Si nous nous étions enfuis alors que ne "
"serait-ce qu'une seule de nos grandes cités était encore debout, nous "
"aurions conquis cette île sans difficulté. Mais nous avons combattu jusqu'au "
"bout. Il ne peut y avoir aucun compromis avec les orcs, leur nombre est sans "
"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empêchez davantage d'orcs de venir."
"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empéchez davantage d'orcs de venir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:199
msgid ""
@ -5021,7 +5021,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En ce jour, vous avez montré être un ami des arbres. Pendant si longtemps, "
"les vôtres ne sont venus ici que munis de lames aiguisées, afin de nuire aux "
"miens. Vous venez contruire ces bâtiments de pierre. Nos racines sont peut-"
"miens. Vous venez construire ces bâtiments de pierre. Nos racines sont peut-"
"être lentes, mais elles sont fortes, et nous finirons bien par reprendre "
"possession des pierres au nom de la terre."
@ -5110,7 +5110,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeune prince, bien que les seigneurs-liches nous aient trahi en s'alliant à "
"cette racaille orc, je ne peux me résoudre à combattre contre l'un des plus "
"grands dirigrants de notre peuple."
"grands dirigeants de notre peuple."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:388
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
@ -5127,8 +5127,8 @@ msgstr ""
"contre votre peuple, et puis cette histoire avec les orcs, ce n'était pas "
"une si mauvaise affaire. Le seigneur-liche Lenvan était l'un de nos plus "
"grands dirigeants ; il guida notre fuite vers l'ouest. Bien que, après être "
"resté si longtems enterré dans ce trou, je n'imagine pas qu'il soit vraiment "
"ravi."
"resté si longtemps enterré dans ce trou, je n'imagine pas qu'il soit "
"vraiment ravi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:407
msgid ""
@ -5137,7 +5137,7 @@ msgid ""
"return in a few days."
msgstr ""
"Laissons ce débat pour plus tard. Je peux toujours vous être utile. Je vais "
"partir en éclaireur sur le chemin qui nous attent. Nous devons savoir si "
"partir en éclaireur sur le chemin qui nous attend. Nous devons savoir si "
"nous pouvons nous rendre à Southbay. Je rentrerai dans quelques jours."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:420
@ -5704,9 +5704,9 @@ msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them, and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
msgstr ""
"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la recontre de notre "
"flotte avant que Jevyan ne les trouve, et ne capture les navires. J'espère "
"que Jessica sera de retour prochainement."
"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la rencontre de "
"notre flotte avant que Jevyan ne les trouve, et ne capture les navires. "
"J'espère que Jessica sera de retour prochainement."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:474
msgid ""
@ -5714,7 +5714,7 @@ msgid ""
"be home!"
msgstr ""
"Ahh, quel bonheur de se retrouver chez soi ! Je ne suis pas vraiment porté "
"sur la politique, mais c'est quand même merveilleur d'être chez soi !"
"sur la politique, mais c'est quand même merveilleux d'être chez soi !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
msgid "Troll Hole"
@ -6029,10 +6029,10 @@ msgid ""
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Ainsi, le prince haldric se retrouva forcé de quitter son château, sans "
"retour possible. Grâce au nomble sacrifice de son père, il put s'échapper "
"par la passe sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-"
"devant, s'étendaient l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
"Ainsi, le prince Haldric se retrouva forcé de quitter son château, sans "
"retour possible. Grâce au noble sacrifice de son père, il put s'échapper par "
"la passe sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-devant, "
"s'étendaient l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
msgid ""
@ -6043,7 +6043,7 @@ msgid ""
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
"Au sud-ouest s'étendent les Midlands. C'étaient des royaumes prospères, "
"lovés etre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un "
"lovés entre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un "
"peuple, et étaient également une source à la fois de bois, et de gemmes. Ces "
"royaumes nourrissaient la cité de Southbay, la plus grande cité de l'île. "
"Toutefois, avec la venue des orcs, les Midlands sont certainement une "
@ -6059,7 +6059,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La route de la rivière suit la plus grande rivière de l'île, vers le sud-"
"est. Cette route mène à la seconde plus grande cité de l'île, le port de "
"Clearwater. Ç'aurait certainement été la plus grande cité de l'île s'il n'y "
"Clearwater. Ça aurait certainement été la plus grande cité de l'île s'il n'y "
"avait eu cette guerre contre les Wesfolk. Les seigneurs-liches avilirent une "
"grande partie des terres autour de la rivière, au cours d'une grande "
"bataille. Maintenant, l'étang est le repaire d'une secte imitant les voies "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Capacités"
#: data/help.cfg:42
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Armes spéciales"
msgstr "Attaques spéciales"
#: data/help.cfg:48
msgid "Terrains"
@ -2521,7 +2521,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Votre prochaine tâche consiste à déplacer votre guerrier elfe. Pour déplacer "
"une unité, sélectionnez-la puis sélectionnez sa destination. Ici, sa "
"destination est le panneau à coté de la prêtresse elfe, Merle."
"destination est le panneau à coté de la chaman elfe, Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
@ -3174,9 +3174,9 @@ msgstr ""
"pas et ne combat pas pendant 1 tour, elle regagne 2 PV par le repos. "
"Cependant si un ennemi l'attaque, elle ne peut pas recevoir de soins par le "
"repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les "
"entourent. La prêtresse elfe est une telle unité ; les unités à côté d'une "
"prêtresse elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez "
"un niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
"entourent. La chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'une "
"chaman elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez un "
"niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
@ -3783,8 +3783,7 @@ msgstr ""
"Les unités empoisonnées perdent 8 points de vie par tour, mais elles ne "
"mourront pas de l'effet du poison : le poison ne réduit jamais les points de "
"vie en dessous de 1. Les unités empoisonnées peuvent être guéries en les "
"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence "
 traitement »."
"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence « soin »."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
@ -4144,7 +4143,7 @@ msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Traitement :\n"
"Soin :\n"
"Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations "
"magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
"bataille.\n"
@ -4163,7 +4162,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/White_Mage.cfg:13
#: data/units/White_Mage.cfg:88
msgid "cures"
msgstr "traitement"
msgstr "soin"
#: data/translations/english.cfg:40
msgid ""
@ -4183,7 +4182,7 @@ msgstr ""
"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 8 points de vie par tour, pour l'ensemble "
"des unités soignées.\n"
"Une unité empoisonnée ne pourra pas être traitée par ce soigneur et devra se "
"rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de traitement."
"rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de soin."
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
#: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
@ -5598,7 +5597,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Monteur de grand loup"
msgstr "Monteur de loup noir"
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23
msgid ""
@ -5617,10 +5616,10 @@ msgid ""
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Les « grands loups » ne diffèrent de la variété commune que par leur taille "
"et leur couleur. Ils ont une hauteur d'épaule généralement supérieure à "
"celle d'un cheval, et un appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait "
"en rencontrer ; les gobelins, après en avoir payé le prix, ont réussi à les "
"Les « loups noir » ne diffèrent de la variété commune que par leur taille et "
"leur couleur. Ils ont une hauteur d'épaule généralement supérieure à celle "
"d'un cheval, et un appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en "
"rencontrer ; les gobelins, après en avoir payé le prix, ont réussi à les "
"dompter, si l'on peut dire.\n"
"\n"
"Les crocs d'un loup ne sont généralement pas considérés comme les parties "
@ -5864,13 +5863,13 @@ msgid ""
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
"Les drakes tempêtes portent une armure aussi légère que possible, afin de "
"Les drakes tempête portent une armure aussi légère que possible, afin de "
"pouvoir échapper le plus vite possible à leurs ennemis lorsqu'ils quittent "
"leurs cavernes. Ces drakes sont des combattants compétents et possèdent le "
"feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur espèce. Les drakes "
"tempêtes peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment "
"contre leurs ennemis. Les meilleurs d'entre eux peuvent espérer être "
"acceptés parmi les rangs des drakes tornade."
"tempête peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment contre "
"leurs ennemis. Les meilleurs d'entre eux peuvent espérer être acceptés parmi "
"les rangs des drakes tornade."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
#: data/units/Drake_Sky.cfg:28
@ -5969,7 +5968,7 @@ msgid ""
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionnés parmi "
"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné parmi "
"les meilleurs cogneurs. Ils ont tant forgé leur force que peu de guerriers "
"sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des gardiens "
"est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."
@ -6119,7 +6118,7 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"La raison pour laquelle les gardes dragons portent ce nom, donné par leurs "
"La raison pour laquelle les gardes dragon portent ce nom, donné par leurs "
"frères nains, n'est pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de "
"leur arme de prédilection, ces étranges bâtons qui crachent le feu et la "
"mort. D'autres supposent que c'est parce que ces armes seraient une menace "
@ -6499,7 +6498,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druide elfe"
msgstr "Druidesse elfe"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
msgid ""
@ -6514,16 +6513,17 @@ msgid ""
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
"units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"La magie des druides elfes est peu adaptée au combat, mais néanmoins "
"La magie des druidesses elfes est peu adaptée au combat, mais néanmoins "
"efficace. D'un ordre, ils sont capables d'animer les forêts dans lesquelles "
"ils vivent, et de frapper ceux qui menacent leur quiétude.\n"
"\n"
"La principale aptitude des druides elfes est le soin, qui leur vaut d'être "
"révérés par leur peuple.\n"
"La principale aptitude des druidesses elfes est le soin, qui leur vaut "
"d'être révérés par leur peuple.\n"
"\n"
"Remarque : une attaque d'enchevêtrement ralentit les ennemis et réduit d'un "
"coup le nombre de coups qu'ils peuvent infliger. Les druides sont capables "
"de soigner les unités alentours et de les guérir des effets du poison."
"coup le nombre de coups qu'ils peuvent infliger. Les druidesses sont "
"capables de soigner les unités alentours et de les guérir des effets du "
"poison."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
@ -6812,7 +6812,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Prêtresse elfe"
msgstr "Chaman elfe"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
msgid ""
@ -7187,7 +7187,7 @@ msgstr ""
# Démesuré ?
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Golem de boue démesuré"
msgstr "Golem de boue géant"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
msgid ""
@ -7371,7 +7371,7 @@ msgstr "lance"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Grand maréchal"
msgstr "Maréchal"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
@ -7384,12 +7384,12 @@ msgid ""
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
"Le grade de grand maréchal est l'un des plus estimés dans les armées "
"humaines, et ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve "
"du feu, prouvant leurs considérables capacités aussi bien au combat qu'au "
"Le grade de maréchal est l'un des plus estimés dans les armées humaines, et "
"ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve du feu, "
"prouvant leurs considérables capacités aussi bien au combat qu'au "
"commandement tactique.\n"
"\n"
"Remarque : le commandement d'un grand maréchal permet aux unités alliées "
"Remarque : le commandement d'un maréchal permet aux unités alliées "
"adjacentes de faire plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins "
"qu'aux unités de niveau inférieur."
@ -7541,7 +7541,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Fantasin lourd"
msgstr "Fantassin lourd"
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
msgid ""
@ -7554,11 +7554,11 @@ msgid ""
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Le fantasin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes équipées. Ils "
"sont difficile à envoyer au combat au loin, et ne sont généralement utile "
"que pour la défense de la ville ou du château dans lequel ils se trouvent. "
"Le fantassin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes équipées. Il "
"est difficile à envoyer au combat au loin, et n'est généralement utile que "
"pour la défense de la ville ou du château dans lequel il se trouve. "
"Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses masses, "
"les fantasin lourds excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
"les fantassin lourds excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
"d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière importante. "
"Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal, et la grande "
"attention qui doit y être portée, mais dans certaines situations ces troupes "
@ -7637,7 +7637,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Combattant de fer"
msgstr "Cogneur de fer"
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
@ -7652,14 +7652,14 @@ msgid ""
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Les combattants de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
"Les cogneurs de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
"dans ces armures peuvent rivaliser avec la force des ogres, et sont les "
"champions des fiefs qu'ils servent. Ils sont toutefois onéreux à entretenir, "
"et ne peuvent être envoyés vers des batailles éloignées sans un plein convoi "
"de serviteurs pour les soutenir.\n"
"\n"
"Bien que stupéfiants au combat au corps à corps, il y a de nombreux "
"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les combattants de fer se "
"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les cogneurs de fer se "
"fatiguent vite, et savent très bien qu'ils ne peuvent courir sur le champ de "
"bataille. Trop souvent ont-ils vu impuissants un camarade tomber au loin, "
"sans pouvoir le rejoindre pour le secourir."
@ -8286,7 +8286,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Pêcheur ondin"
msgstr "Lanceur de filet ondin"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
msgid ""
@ -8563,7 +8563,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Ombre funèbre"
msgstr "Horreur nocturne"
#: data/units/Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
@ -8583,10 +8583,10 @@ msgstr ""
"vivants, et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir "
"d'étudier cet ennemi.\n"
"\n"
"Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'un ombre funèbre "
"distrait un ennemi, l'ombre funèbre peut frapper dans son dos, infligeant le "
"double des dégâts. Les spectres nocturnes ont des résistances "
"exceptionnelles aux dégâts, et se déplacent assez lentement sur l'eau. Ils "
"Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'une horreur nocturne "
"distrait un ennemi, l'horreur nocturne peut frapper dans son dos, infligeant "
"le double des dégâts. Les ombres funèbres ont des résistances "
"exceptionnelles aux dégâts, et se déplacent assez lentement sur l'eau. Elles "
"sont capables de se cacher la nuit, ne laissant aucune trace de leur "
"présence."
@ -8870,11 +8870,11 @@ msgid ""
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
"'Massacreur' par leurs ennemies, bien que la distinction ne soit pas très "
"claire. Les tueurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en combat, "
"bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur choix "
"d'arme, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation sur le champ de "
"bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs.\n"
"'Massacreurs' par leurs ennemis, bien que la distinction ne soit pas très "
"claire. Les massacreurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en "
"combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur "
"choix d'arme, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation sur le "
"champ de bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs.\n"
"\n"
"Remarque : les Tueurs Orcs utilisent le poison sur leurs couteaux de lancer, "
"et les victimes de ce poison subiront continuellement des dégâts jusqu'à ce "
@ -8883,7 +8883,7 @@ msgstr ""
# Jean : pas trouvé Slurbow dans un dico
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Franc-arbalétrier orc"
msgstr "Cranequinier orc"
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
msgid ""
@ -8893,11 +8893,11 @@ msgid ""
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
"Les Franc-arbalétriers ont réussi à améliorer leur arbalète avec l'ajout "
"d'un viseur et d'un barillet en métal. Ils sont alors capables de lancer des "
"tirs bien dirigés avec une exactitude et une puissance mortelles. Bien "
"qu'ils soient plus faibles en combat à distance que leurs homologues elfes "
"ou humains, ils restent meilleurs dans la mêlée en force et en endurance."
"Les Cranequiniers ont réussi à améliorer leur arbalète avec l'ajout d'un "
"viseur et d'un barillet en métal. Ils sont alors capables de lancer des tirs "
"bien dirigés avec une exactitude et une puissance mortelles. Bien qu'ils "
"soient plus faibles en combat à distance que leurs homologues elfes ou "
"humains, ils restent meilleurs dans la mêlée en force et en endurance."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
@ -9369,7 +9369,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Devin saurien"
msgstr "Prédicateur saurien"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid ""
@ -9377,10 +9377,10 @@ msgid ""
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Les devins sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils peuvent "
"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou la situation. "
"En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la "
"magie du froid."
"Les prédicateurs sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils "
"peuvent fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou la "
"situation. En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la "
"maîtrise de la magie du froid."
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
@ -9506,7 +9506,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Troupe de choc"
msgstr "Soldat de choc"
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
msgid ""
@ -9827,9 +9827,9 @@ msgid ""
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
"Les brutes sont issus de plusieurs origines ; tandis que certains sont nés "
"dans le vol à main armée, beaucoup sont d'anciens soldats considérés inaptes "
"au service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils "
"Les brutes sont issues de plusieurs origines ; tandis que certaines sont "
"nées dans le vol à main armée, beaucoup sont d'anciens soldats considérés "
"inaptes au service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils "
"deviennent rapidement des brigands pour survivre. Quelle que soit leur "
"origine, ils frappent leurs victimes à l'aide de grands gourdins."
@ -10066,7 +10066,7 @@ msgid ""
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
"roofs of castles."
msgstr ""
"Gardiens de Weldyn, la capitale, les gardes-muraille patrouillent sur les "
"Gardiens de Weldyn, la capitale, les garde-muraille patrouillent sur les "
"remparts de la ville. Avec leurs arbalètes, ces gardes tirent sur leur "
"ennemis sans que ceux-ci puissent riposter, même avec une attaque à "
"distance. Parce qu'ils sont perchés sur les remparts, ils ne peuvent pas se "