Updated French translation
This commit is contained in:
parent
99448a19cf
commit
034799f218
5 changed files with 164 additions and 164 deletions
|
@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "Vaincre Asheviere"
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:32
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr "Fin des tours atteint"
|
||||
msgstr "Fin des tours atteinte"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:109
|
||||
msgid "Haliel-Maga"
|
||||
|
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Tais-toi, vermisseau ! Je suis le chef !"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:236
|
||||
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
|
||||
msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs règneront sur terre et sur mer !"
|
||||
msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs régneront sur terre et sur mer !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
|
||||
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
|
||||
|
@ -1988,7 +1988,7 @@ msgid ""
|
|||
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
|
||||
"escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous les combattrons, mais vous devez vous échapper, Konrad. Il est "
|
||||
"Nous les combattrons, mais vous devez vous échapper, Konrad. Il est "
|
||||
"impératif que vous vous échappiez !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:247
|
||||
|
@ -2419,11 +2419,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
|
||||
msgid "Gryphon Mountain"
|
||||
msgstr "La montagne aux Gryphons"
|
||||
msgstr "La montagne aux griffons"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
|
||||
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
|
||||
msgstr "Vaincre la mère gryphon et le commandant ennemi"
|
||||
msgstr "Vaincre la mère griffon et le commandant ennemi"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67
|
||||
msgid "Robert"
|
||||
|
@ -2431,7 +2431,7 @@ msgstr "Robert"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:81
|
||||
msgid "Mother Gryphon"
|
||||
msgstr "Mère gryphon"
|
||||
msgstr "Mère griffon"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:101
|
||||
msgid "Graak"
|
||||
|
@ -2451,15 +2451,15 @@ msgstr "Quel est cet endroit ? C'est une grande montagne !"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
|
||||
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
|
||||
msgstr "C'est la légendaire montagne aux gryphons."
|
||||
msgstr "C'est la légendaire montagne aux griffons."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
|
||||
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La montagne aux gryphons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques œufs et "
|
||||
"élever les jeunes gryphons comme montures volantes. Cela pourrait-il "
|
||||
"La montagne aux griffons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques œufs et "
|
||||
"élever les jeunes griffons comme montures volantes. Cela pourrait-il "
|
||||
"marcher, Delfador ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
|
||||
|
@ -2469,7 +2469,7 @@ msgid ""
|
|||
"we do, we must pass by this place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous pouvons essayer, bien qu'il puisse s'avérer dangereux de déranger les "
|
||||
"gryphons... Mais il est possible que de telles montures nous soient utiles "
|
||||
"griffons... Mais il est possible que de telles montures nous soient utiles "
|
||||
"plus tard. De toutes façons, nous devons passer par cet endroit."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
|
||||
|
@ -2478,12 +2478,12 @@ msgstr "Bien, escaladons cette montagne !"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:142
|
||||
msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
|
||||
msgstr "Voici les œufs de la mère gryphon !"
|
||||
msgstr "Voici les œufs de la mère griffon !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146
|
||||
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excellent ! Nous pouvons désormais élever des gryphons pour notre propre "
|
||||
"Excellent ! Nous pouvons désormais élever des griffons pour notre propre "
|
||||
"usage !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
|
||||
|
@ -2525,15 +2525,15 @@ msgid ""
|
|||
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
|
||||
"us. Then we can hire gryphon riders!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec ces œufs, nous devrions être en mesure d'élever des gryphons. Alors, "
|
||||
"nous pourrons enrôler des monteurs de gryphon !"
|
||||
"Avec ces œufs, nous devrions être en mesure d'élever des griffons. Alors, "
|
||||
"nous pourrons enrôler des monteurs de griffons !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
|
||||
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quel dommage de n'avoir pu prendre ces œufs de gryphons. Ils nous auraient "
|
||||
"Quel dommage de n'avoir pu prendre ces œufs de griffons. Ils nous auraient "
|
||||
"certainement apporté quelque avantage. Enfin, il nous faut poursuivre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
|
||||
|
@ -3391,8 +3391,8 @@ msgstr "Xakae"
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
|
||||
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et tout ce qui me tombe sous la "
|
||||
"main ce sont des stupides humains !"
|
||||
"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et tout ce qui me tombe sous la "
|
||||
"main ce sont des stupides humains !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
|
||||
msgid "The temple seems to be empty."
|
||||
|
@ -4260,7 +4260,7 @@ msgstr "La reine nous a envoyés vous aider à capturer ces rebelles."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:158
|
||||
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
|
||||
msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarassons d'eux."
|
||||
msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarrassons d'eux."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4714,7 +4714,7 @@ msgid ""
|
|||
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
|
||||
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Quand vous éleverez votre bannière rouge sur une quelconque "
|
||||
"Très bien. Quand vous élèverez votre bannière rouge sur une quelconque "
|
||||
"construction au sein de la ville, nous verrons ce signe et attaquerons de la "
|
||||
"porte nord de la ville."
|
||||
|
||||
|
@ -5039,7 +5039,7 @@ msgid ""
|
|||
"able to ford the river in winter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez sortir de l'emprise de cette vile reine, mon Seigneur. Si vous "
|
||||
"prenez la direction du nord-est, après la montagne aux Gryphons, vous "
|
||||
"prenez la direction du nord-est, après la montagne aux griffons, vous "
|
||||
"pourrez traverser à gué la grande rivière à Abez. Faites vite cependant, "
|
||||
"parce que vous ne pourrez plus traverser une fois l'hiver venu !"
|
||||
|
||||
|
@ -5177,7 +5177,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:335
|
||||
msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
|
||||
msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des Orcs vivants ?"
|
||||
msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des orcs vivants ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5214,7 +5214,7 @@ msgid ""
|
|||
"Cockatrices is tied to it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai entendu parler de telles choses ; vite, brisez-le ! Il est possible que "
|
||||
"le pouvoir des cockatrices soit lié à lui !"
|
||||
"le pouvoir des cocatris soit lié à lui !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
|
||||
msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
|
@ -5260,7 +5260,7 @@ msgid ""
|
|||
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
|
||||
"if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cockatrices "
|
||||
"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cocatris "
|
||||
"transformeront toutes nos troupes en pierre, comme elles l'ont déjà fait aux "
|
||||
"orcs !"
|
||||
|
||||
|
@ -5332,7 +5332,7 @@ msgid ""
|
|||
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
|
||||
"Eldred and avenge the king's death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais L'archimage de Garard, Delfador, s'échappa de la bataille et retourna a "
|
||||
"Mais l'archimage de Garard, Delfador, s'échappa de la bataille et retourna à "
|
||||
"grand galop pour arriver le premier à Weldyn. Il rassembla une force de "
|
||||
"loyalistes pour combattre Eldred, et venger la mort du roi."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||||
# Clément Cunin <clement_point_cunin_at_free_point_fr>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 18:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ msgid ""
|
|||
"Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
|
||||
"his enslaved people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Laissez le chef orc Kapou'e rejoindre le conseil de la tribue en fuite et "
|
||||
"Laissez le chef orc Kapou'e rejoindre le conseil de la tribu en fuite et "
|
||||
"libérer son peuple réduit en esclave."
|
||||
|
||||
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe) #-#-#-#-#
|
||||
|
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Mort de Grüü"
|
|||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:33
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:209
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr "Fin des tours atteint"
|
||||
msgstr "Fin des tours atteinte"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:44
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:48
|
||||
|
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:195
|
||||
msgid "I love this strategy, chief!"
|
||||
msgstr "J'aime cette tratégie, chef !"
|
||||
msgstr "J'aime cette stratégie, chef !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:263
|
||||
msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!"
|
||||
|
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Aaaargh ! Je meurs !"
|
|||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:278
|
||||
msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez finalement payé pour tout ce que vous avez fait à mes frères orc !"
|
||||
"Vous avez finalement payé pour tout ce que vous avez fait à mes frères orcs !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Le choc des armées"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:23
|
||||
msgid "Defend Prestim successfully for four days"
|
||||
msgstr "Défendre Prestim avec succés pendant 4 jours"
|
||||
msgstr "Défendre Prestim avec succès pendant 4 jours"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:27
|
||||
msgid "Destruction of a tower of Prestim"
|
||||
|
@ -689,13 +689,13 @@ msgid ""
|
|||
"This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
|
||||
"these creatures back to hell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Celà a pris trop de temps, nous devrions envoyer toutes nos troupes et "
|
||||
"Cela a pris trop de temps, nous devrions envoyer toutes nos troupes et "
|
||||
"renvoyer ces créatures en enfer."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347
|
||||
msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On ne dira pas que les Elfes étaient plus brave que nous, que tout le monde "
|
||||
"On ne dira pas que les elfes étaient plus brave que nous, que tout le monde "
|
||||
"attaque !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
|
||||
|
@ -982,7 +982,7 @@ msgid ""
|
|||
"this mob. But these filthy elves are so numerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh non ! Ils sont assiégés par des elfes. Nous devons aider nos frères à se "
|
||||
"débarasser de cette engeance. Mais ces elfes répugnants sont si nombreux."
|
||||
"débarrasser de cette engeance. Mais ces elfes répugnants sont si nombreux."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:162
|
||||
msgid "I have a subtle plan, chief."
|
||||
|
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:244
|
||||
msgid "They are retreating at last!"
|
||||
msgstr "Ils battent enfin en retaite !"
|
||||
msgstr "Ils battent enfin en retraite !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:248
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1038,7 +1038,7 @@ msgid ""
|
|||
"you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez raison, nous devons trouver un endroit plus sûr. Vous nous avez "
|
||||
"aidés. Nous aidereriez-vous à nouveau en nous escortant jusqu'au port de "
|
||||
"aidés. Nous aideriez-vous à nouveau en nous escortant jusqu'au port de "
|
||||
"Tirigaz ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:256
|
||||
|
@ -1244,7 +1244,7 @@ msgid ""
|
|||
"occasion to get rid of these dwarves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais père, nous n'savons pas ce qu'ils cherchent là, c'est p't-être une "
|
||||
"bonne occasion d'nous débarasser des nains."
|
||||
"bonne occasion d'nous débarrasser des nains."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:190
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 19:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -254,11 +254,11 @@ msgstr "Confrontation"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
|
||||
msgid "Slay Leonard"
|
||||
msgstr "Tuer Leonard"
|
||||
msgstr "Tuer Léonard"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:54
|
||||
msgid "Leonard"
|
||||
msgstr "Leonard"
|
||||
msgstr "Léonard"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
|
|||
"best hope was now to flee into the mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En vérité, l'armée de Léonard était mal préparée et sous-équipée et il a "
|
||||
"négligé d'envoyer un message. Heuseusement, derrière lui vint celui dont le "
|
||||
"négligé d'envoyer un message. Heureusement, derrière lui vint celui dont le "
|
||||
"nom est la peste des morts-vivants : le seigneur Aretu. Gwiti savait que "
|
||||
"même s'il vainquait Léonard, son meilleur espoir était de fuir dans les "
|
||||
"montagnes."
|
||||
|
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:159
|
||||
msgid "After the death of Leonard, Gwiti must now achieve a new objective"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après la mort de Leonard, Gwiti doit maintenant achever un autre objectif"
|
||||
"Après la mort de Léonard, Gwiti doit maintenant achever un autre objectif"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:162
|
||||
msgid "Move Gwiti to the end of the mountain pass"
|
||||
|
@ -403,7 +403,7 @@ msgid ""
|
|||
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci, mon nouveau seigneur. Je n'aurais jamais cru que j'aurais vu mon "
|
||||
"peuple heureux de marcher cote-à-cote avec des squelettes et des fantômes."
|
||||
"peuple heureux de marcher côte à côte avec des squelettes et des fantômes."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
|
||||
msgid "Crelanu's Book"
|
||||
|
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "Je ne m'allierai à aucun de vous !"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:121
|
||||
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
|
||||
msgstr "Une trève alors ? J'ai peur qu'il ne soit la mort de nous deux."
|
||||
msgstr "Une trêve alors ? J'ai peur qu'il ne soit la mort de nous deux."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
|
||||
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
|
||||
msgstr "Quirind, sache que les elfes sont à tes cotés."
|
||||
msgstr "Quirind, sache que les elfes sont à tes côtés."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -925,7 +925,7 @@ msgstr ""
|
|||
"À la grande bataille du Rocher de Erzen, les frères Gwiti et Nati Ha'atel "
|
||||
"ont montré pour la première fois leurs talents : pensant que leur camp était "
|
||||
"en train de perdre la bataille, ils invoquèrent les cadavres de leurs "
|
||||
"anciens ennemis, pour se lever à nouveau et combattre à leur cotés."
|
||||
"anciens ennemis, pour se lever à nouveau et combattre à leur côtés."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||||
#
|
||||
# Traduction des noms propres:
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Brown Hills - Collines ocres
|
||||
# Clearwater - Aigueclaire?
|
||||
# Midlands - Les terres du milieu? (un peu tolkien :))
|
||||
|
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Mort de Dame Jessica"
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:207
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:277
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr "Fin des tours atteint"
|
||||
msgstr "Fin des tours atteinte"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "Nous avons battu les orcs. Affrétons les navires et prenons le large."
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
|
||||
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mes fils -- Comme promis je protègerai Southbay jusqu'à mon dernier souffle."
|
||||
"Mes fils -- Comme promis je protégerai Southbay jusqu'à mon dernier souffle."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:648
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "Qui va là ?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:173
|
||||
msgid "Burin the Lost"
|
||||
msgstr "Burin the Perdu"
|
||||
msgstr "Burin le perdu"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
|
||||
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
|
||||
|
@ -888,7 +888,7 @@ msgid ""
|
|||
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
|
||||
"get them first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous règlerons nos problèmes plus "
|
||||
"Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous réglerons nos problèmes plus "
|
||||
"tard. Commençons par nous occuper d'eux."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:206
|
||||
|
@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "Lord Dionli"
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:240
|
||||
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quoi ? Qu se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
|
||||
"Quoi ? Que se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
|
||||
"Expliquez-moi, Glimir."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:244
|
||||
|
@ -1007,7 +1007,7 @@ msgid ""
|
|||
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
|
||||
"following us..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Chuchottement) Peut-être vaut-il mieux que vous ne mentionniez pas notre "
|
||||
"(Chuchotement) Peut-être vaut-il mieux que vous ne mentionniez pas notre "
|
||||
"gentil petit compagnon qui nous suit depuis le début..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:305
|
||||
|
@ -1037,7 +1037,7 @@ msgid ""
|
|||
"survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
|
||||
"survivors are found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchottement) Jessica, "
|
||||
"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchotement) Jessica, "
|
||||
"donnez l'ordre qu'un tiers de la flotte retourne sur l'île verte à la "
|
||||
"recherche de survivants. S'ils en reviennent, dites leur de continuer "
|
||||
"jusqu'à ce que tous les survivants soient secourus."
|
||||
|
@ -1050,8 +1050,8 @@ msgid ""
|
|||
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
|
||||
"are they? Ahh, Elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Toujours en chuchottant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
|
||||
"toutess les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
|
||||
"(Toujours en chuchotant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
|
||||
"toutes les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
|
||||
"Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
|
||||
"ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. "
|
||||
"Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que "
|
||||
|
@ -1618,7 +1618,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
|
||||
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que la mort m'apporte la tranquilité ! Mon amour, je serai bientôt à tes "
|
||||
"Que la mort m'apporte la tranquillité ! Mon amour, je serai bientôt à tes "
|
||||
"cô..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979
|
||||
|
@ -1719,7 +1719,7 @@ msgid ""
|
|||
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
|
||||
"hard my friend!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos resources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
|
||||
"Nos ressources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
|
||||
"pourrons trouver. Soyez brave, et battez-vous jusqu'au bout, mon ami !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
|
||||
|
@ -1895,7 +1895,7 @@ msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !"
|
|||
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
|
||||
"morts-vivant."
|
||||
"morts-vivants."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:271
|
||||
msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
|
||||
|
@ -1943,7 +1943,7 @@ msgid ""
|
|||
"clear this isle, and put their souls to rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a fort longtemps sur une île, un clan d'elfes tomba sous le joug d'une "
|
||||
"sombre malédiction. Leurs âmes continuent aujourd'hui d'hanter ce lieu et "
|
||||
"sombre malédiction. Leurs âmes continuent aujourd'hui de hanter ce lieu et "
|
||||
"aucun elfe ne peut s'y rendre. Votre mission sera de libérer cette île et "
|
||||
"d'apporter le repos à leurs âmes."
|
||||
|
||||
|
@ -2149,7 +2149,7 @@ msgid ""
|
|||
"trade with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non. Les nains s'en sont retournés dans le nord. Mais les humains minent eux "
|
||||
"aussi, n'est-ce pas ? Ces resources sont maintenant sous votre "
|
||||
"aussi, n'est-ce pas ? Ces ressources sont maintenant sous votre "
|
||||
"responsabilité. Dans l'avenir nous pourrons envisager de commercer avec vous."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:649
|
||||
|
@ -2690,7 +2690,7 @@ msgid ""
|
|||
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
|
||||
"port that appears to be deserted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. L'Eldaric apponten dans un "
|
||||
"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. L'Eldaric apponte dans un "
|
||||
"port qui semble avoir été abandonné."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:214
|
||||
|
@ -2713,7 +2713,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:226
|
||||
msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
|
||||
msgstr "(Chuchottant) Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."
|
||||
msgstr "(Chuchotant) Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:230
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2725,11 +2725,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:234
|
||||
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
|
||||
msgstr "(Chuchottant) Dois-je vraiment rajouter « Je vous l'avais bien dit » ?"
|
||||
msgstr "(Chuchotant) Dois-je vraiment rajouter « Je vous l'avais bien dit » ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:249
|
||||
msgid "Bitey the Serpent"
|
||||
msgstr "Bitey "
|
||||
msgstr "Bitey le serpent"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:253
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:216
|
||||
|
@ -3097,7 +3097,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"J'ai l'artefact, mais j'ignore ce qu'il fait. Pire encore, j'ignore "
|
||||
"totalement ce qui se passe en-dehors de cette forêt. Le nombre de réfugiés "
|
||||
"croît de jour en hour. Nous devons nous rendre à Southbay, mais je n'ose pas "
|
||||
"croît de jour en jour. Nous devons nous rendre à Southbay, mais je n'ose pas "
|
||||
"guider mes hommes vers les plaines, car ça pourrait se finir en bain de sang."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:132
|
||||
|
@ -3285,10 +3285,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Et maintenant, je suis, tout autant que vous, une réfugiée. Franchement, je "
|
||||
"ne sais même pas si les seigneurs-liches travaillent ou non avec les orcs. "
|
||||
"Peut-être qu les orcs se sont débarassés des seigneurs-liches, ou peut-être "
|
||||
"que non, mais tout ce que je sais, c'est que les orcs ne tolèreront pas de "
|
||||
"voir des humains en vie autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines, ou "
|
||||
"en tant que plat de résistance dans la marmite !"
|
||||
"Peut-être que les orcs se sont débarrassés des seigneurs-liches, ou peut-"
|
||||
"être que non, mais tout ce que je sais, c'est que les orcs ne toléreront pas "
|
||||
"de voir des humains en vie autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines, "
|
||||
"ou en tant que plat de résistance dans la marmite !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
|
||||
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
|
||||
|
@ -3364,7 +3364,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:318
|
||||
msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas gagner. Donnez-moi le rubis de feu, et je vouslaisserai "
|
||||
"Vous ne pouvez pas gagner. Donnez-moi le rubis de feu, et je vous laisserai "
|
||||
"aller en paix."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:322
|
||||
|
@ -3453,8 +3453,8 @@ msgid ""
|
|||
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
|
||||
"home!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je déteste voir mes proies faire la conversation ! Attrappez-les, long est "
|
||||
"le chemin du retour !"
|
||||
"Je déteste voir mes proies faire la conversation ! Attrapez-les, long est le "
|
||||
"chemin du retour !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:382
|
||||
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
|
||||
|
@ -3886,8 +3886,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nous devrions faire attention, par ici. Ce n'est pas la canalisation de "
|
||||
"l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de Southbay. Il est dit que "
|
||||
"la ville a détourné une rivière souteraine pour son propre usage, et font "
|
||||
"couler leurs propres eaux usées dans l'ancient lit de la rivière."
|
||||
"la ville a détourné une rivière souterraine pour son propre usage, et font "
|
||||
"couler leurs propres eaux usées dans l'ancien lit de la rivière."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
|
||||
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
|
||||
|
@ -3915,7 +3915,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les Frères Rouges vont finalement accéder au pouvoir. Il est nôtre, tue-les !"
|
||||
"Les Frères Rouges vont finalement accéder au pouvoir. Il est nôtre, tue-les !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:197
|
||||
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
|
||||
|
@ -3974,7 +3974,7 @@ msgid ""
|
|||
"the Sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène "
|
||||
"ses troups au-dehors des égouts de Southbay."
|
||||
"ses troupes au-dehors des égouts de Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:401
|
||||
msgid "Danger Ahead!"
|
||||
|
@ -4159,11 +4159,11 @@ msgid ""
|
|||
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
|
||||
"coming."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apprenez la leçon de mon peuple. Si nous nous étions enfuits alors que ne "
|
||||
"Apprenez la leçon de mon peuple. Si nous nous étions enfuis alors que ne "
|
||||
"serait-ce qu'une seule de nos grandes cités était encore debout, nous "
|
||||
"aurions conquis cette île sans difficulté. Mais nous avons combattu jusqu'au "
|
||||
"bout. Il ne peut y avoir aucun compromis avec les orcs, leur nombre est sans "
|
||||
"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empêchez davantage d'orcs de venir."
|
||||
"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empéchez davantage d'orcs de venir."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5021,7 +5021,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"En ce jour, vous avez montré être un ami des arbres. Pendant si longtemps, "
|
||||
"les vôtres ne sont venus ici que munis de lames aiguisées, afin de nuire aux "
|
||||
"miens. Vous venez contruire ces bâtiments de pierre. Nos racines sont peut-"
|
||||
"miens. Vous venez construire ces bâtiments de pierre. Nos racines sont peut-"
|
||||
"être lentes, mais elles sont fortes, et nous finirons bien par reprendre "
|
||||
"possession des pierres au nom de la terre."
|
||||
|
||||
|
@ -5110,7 +5110,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jeune prince, bien que les seigneurs-liches nous aient trahi en s'alliant à "
|
||||
"cette racaille orc, je ne peux me résoudre à combattre contre l'un des plus "
|
||||
"grands dirigrants de notre peuple."
|
||||
"grands dirigeants de notre peuple."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:388
|
||||
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
|
||||
|
@ -5127,8 +5127,8 @@ msgstr ""
|
|||
"contre votre peuple, et puis cette histoire avec les orcs, ce n'était pas "
|
||||
"une si mauvaise affaire. Le seigneur-liche Lenvan était l'un de nos plus "
|
||||
"grands dirigeants ; il guida notre fuite vers l'ouest. Bien que, après être "
|
||||
"resté si longtems enterré dans ce trou, je n'imagine pas qu'il soit vraiment "
|
||||
"ravi."
|
||||
"resté si longtemps enterré dans ce trou, je n'imagine pas qu'il soit "
|
||||
"vraiment ravi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:407
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5137,7 +5137,7 @@ msgid ""
|
|||
"return in a few days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Laissons ce débat pour plus tard. Je peux toujours vous être utile. Je vais "
|
||||
"partir en éclaireur sur le chemin qui nous attent. Nous devons savoir si "
|
||||
"partir en éclaireur sur le chemin qui nous attend. Nous devons savoir si "
|
||||
"nous pouvons nous rendre à Southbay. Je rentrerai dans quelques jours."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:420
|
||||
|
@ -5704,9 +5704,9 @@ msgid ""
|
|||
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
|
||||
"destroys them, and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la recontre de notre "
|
||||
"flotte avant que Jevyan ne les trouve, et ne capture les navires. J'espère "
|
||||
"que Jessica sera de retour prochainement."
|
||||
"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la rencontre de "
|
||||
"notre flotte avant que Jevyan ne les trouve, et ne capture les navires. "
|
||||
"J'espère que Jessica sera de retour prochainement."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:474
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5714,7 +5714,7 @@ msgid ""
|
|||
"be home!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahh, quel bonheur de se retrouver chez soi ! Je ne suis pas vraiment porté "
|
||||
"sur la politique, mais c'est quand même merveilleur d'être chez soi !"
|
||||
"sur la politique, mais c'est quand même merveilleux d'être chez soi !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
|
||||
msgid "Troll Hole"
|
||||
|
@ -6029,10 +6029,10 @@ msgid ""
|
|||
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
|
||||
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, le prince haldric se retrouva forcé de quitter son château, sans "
|
||||
"retour possible. Grâce au nomble sacrifice de son père, il put s'échapper "
|
||||
"par la passe sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-"
|
||||
"devant, s'étendaient l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
|
||||
"Ainsi, le prince Haldric se retrouva forcé de quitter son château, sans "
|
||||
"retour possible. Grâce au noble sacrifice de son père, il put s'échapper par "
|
||||
"la passe sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-devant, "
|
||||
"s'étendaient l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6043,7 +6043,7 @@ msgid ""
|
|||
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Au sud-ouest s'étendent les Midlands. C'étaient des royaumes prospères, "
|
||||
"lovés etre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un "
|
||||
"lovés entre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un "
|
||||
"peuple, et étaient également une source à la fois de bois, et de gemmes. Ces "
|
||||
"royaumes nourrissaient la cité de Southbay, la plus grande cité de l'île. "
|
||||
"Toutefois, avec la venue des orcs, les Midlands sont certainement une "
|
||||
|
@ -6059,7 +6059,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La route de la rivière suit la plus grande rivière de l'île, vers le sud-"
|
||||
"est. Cette route mène à la seconde plus grande cité de l'île, le port de "
|
||||
"Clearwater. Ç'aurait certainement été la plus grande cité de l'île s'il n'y "
|
||||
"Clearwater. Ça aurait certainement été la plus grande cité de l'île s'il n'y "
|
||||
"avait eu cette guerre contre les Wesfolk. Les seigneurs-liches avilirent une "
|
||||
"grande partie des terres autour de la rivière, au cours d'une grande "
|
||||
"bataille. Maintenant, l'étang est le repaire d'une secte imitant les voies "
|
||||
|
|
140
po/wesnoth/fr.po
140
po/wesnoth/fr.po
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 00:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Capacités"
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:42
|
||||
msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgstr "Armes spéciales"
|
||||
msgstr "Attaques spéciales"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:48
|
||||
msgid "Terrains"
|
||||
|
@ -2521,7 +2521,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Votre prochaine tâche consiste à déplacer votre guerrier elfe. Pour déplacer "
|
||||
"une unité, sélectionnez-la puis sélectionnez sa destination. Ici, sa "
|
||||
"destination est le panneau à coté de la prêtresse elfe, Merle."
|
||||
"destination est le panneau à coté de la chaman elfe, Merle."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
|
||||
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
|
||||
|
@ -3174,9 +3174,9 @@ msgstr ""
|
|||
"pas et ne combat pas pendant 1 tour, elle regagne 2 PV par le repos. "
|
||||
"Cependant si un ennemi l'attaque, elle ne peut pas recevoir de soins par le "
|
||||
"repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les "
|
||||
"entourent. La prêtresse elfe est une telle unité ; les unités à côté d'une "
|
||||
"prêtresse elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez "
|
||||
"un niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
|
||||
"entourent. La chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'une "
|
||||
"chaman elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez un "
|
||||
"niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
|
||||
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
|
||||
|
@ -3783,8 +3783,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Les unités empoisonnées perdent 8 points de vie par tour, mais elles ne "
|
||||
"mourront pas de l'effet du poison : le poison ne réduit jamais les points de "
|
||||
"vie en dessous de 1. Les unités empoisonnées peuvent être guéries en les "
|
||||
"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence "
|
||||
"« traitement »."
|
||||
"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence « soin »."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4144,7 +4143,7 @@ msgid ""
|
|||
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Traitement :\n"
|
||||
"Soin :\n"
|
||||
"Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations "
|
||||
"magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
|
||||
"bataille.\n"
|
||||
|
@ -4163,7 +4162,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/White_Mage.cfg:13
|
||||
#: data/units/White_Mage.cfg:88
|
||||
msgid "cures"
|
||||
msgstr "traitement"
|
||||
msgstr "soin"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4183,7 +4182,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Un soigneur pourra traiter jusqu'à 8 points de vie par tour, pour l'ensemble "
|
||||
"des unités soignées.\n"
|
||||
"Une unité empoisonnée ne pourra pas être traitée par ce soigneur et devra se "
|
||||
"rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de traitement."
|
||||
"rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de soin."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
|
||||
#: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
|
||||
|
@ -5598,7 +5597,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
|
||||
msgid "Direwolf Rider"
|
||||
msgstr "Monteur de grand loup"
|
||||
msgstr "Monteur de loup noir"
|
||||
|
||||
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5617,10 +5616,10 @@ msgid ""
|
|||
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
|
||||
"in town or by a healer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les « grands loups » ne diffèrent de la variété commune que par leur taille "
|
||||
"et leur couleur. Ils ont une hauteur d'épaule généralement supérieure à "
|
||||
"celle d'un cheval, et un appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait "
|
||||
"en rencontrer ; les gobelins, après en avoir payé le prix, ont réussi à les "
|
||||
"Les « loups noir » ne diffèrent de la variété commune que par leur taille et "
|
||||
"leur couleur. Ils ont une hauteur d'épaule généralement supérieure à celle "
|
||||
"d'un cheval, et un appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en "
|
||||
"rencontrer ; les gobelins, après en avoir payé le prix, ont réussi à les "
|
||||
"dompter, si l'on peut dire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les crocs d'un loup ne sont généralement pas considérés comme les parties "
|
||||
|
@ -5864,13 +5863,13 @@ msgid ""
|
|||
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
|
||||
"ranks of the high flying Sky Drakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les drakes tempêtes portent une armure aussi légère que possible, afin de "
|
||||
"Les drakes tempête portent une armure aussi légère que possible, afin de "
|
||||
"pouvoir échapper le plus vite possible à leurs ennemis lorsqu'ils quittent "
|
||||
"leurs cavernes. Ces drakes sont des combattants compétents et possèdent le "
|
||||
"feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur espèce. Les drakes "
|
||||
"tempêtes peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment "
|
||||
"contre leurs ennemis. Les meilleurs d'entre eux peuvent espérer être "
|
||||
"acceptés parmi les rangs des drakes tornade."
|
||||
"tempête peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment contre "
|
||||
"leurs ennemis. Les meilleurs d'entre eux peuvent espérer être acceptés parmi "
|
||||
"les rangs des drakes tornade."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
|
||||
#: data/units/Drake_Sky.cfg:28
|
||||
|
@ -5969,7 +5968,7 @@ msgid ""
|
|||
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
|
||||
"is the halberd, which they use to great effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionnés parmi "
|
||||
"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné parmi "
|
||||
"les meilleurs cogneurs. Ils ont tant forgé leur force que peu de guerriers "
|
||||
"sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des gardiens "
|
||||
"est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."
|
||||
|
@ -6119,7 +6118,7 @@ msgid ""
|
|||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||||
"mightiest of warriors in a single blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La raison pour laquelle les gardes dragons portent ce nom, donné par leurs "
|
||||
"La raison pour laquelle les gardes dragon portent ce nom, donné par leurs "
|
||||
"frères nains, n'est pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de "
|
||||
"leur arme de prédilection, ces étranges bâtons qui crachent le feu et la "
|
||||
"mort. D'autres supposent que c'est parce que ces armes seraient une menace "
|
||||
|
@ -6499,7 +6498,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
|
||||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||||
msgstr "Druide elfe"
|
||||
msgstr "Druidesse elfe"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6514,16 +6513,17 @@ msgid ""
|
|||
"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
|
||||
"units around them, and curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La magie des druides elfes est peu adaptée au combat, mais néanmoins "
|
||||
"La magie des druidesses elfes est peu adaptée au combat, mais néanmoins "
|
||||
"efficace. D'un ordre, ils sont capables d'animer les forêts dans lesquelles "
|
||||
"ils vivent, et de frapper ceux qui menacent leur quiétude.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La principale aptitude des druides elfes est le soin, qui leur vaut d'être "
|
||||
"révérés par leur peuple.\n"
|
||||
"La principale aptitude des druidesses elfes est le soin, qui leur vaut "
|
||||
"d'être révérés par leur peuple.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : une attaque d'enchevêtrement ralentit les ennemis et réduit d'un "
|
||||
"coup le nombre de coups qu'ils peuvent infliger. Les druides sont capables "
|
||||
"de soigner les unités alentours et de les guérir des effets du poison."
|
||||
"coup le nombre de coups qu'ils peuvent infliger. Les druidesses sont "
|
||||
"capables de soigner les unités alentours et de les guérir des effets du "
|
||||
"poison."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
|
||||
msgid "ensnare"
|
||||
|
@ -6812,7 +6812,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
|
||||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||||
msgstr "Prêtresse elfe"
|
||||
msgstr "Chaman elfe"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7187,7 +7187,7 @@ msgstr ""
|
|||
# Démesuré ?
|
||||
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
|
||||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||||
msgstr "Golem de boue démesuré"
|
||||
msgstr "Golem de boue géant"
|
||||
|
||||
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7371,7 +7371,7 @@ msgstr "lance"
|
|||
|
||||
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
|
||||
msgid "Grand Marshal"
|
||||
msgstr "Grand maréchal"
|
||||
msgstr "Maréchal"
|
||||
|
||||
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7384,12 +7384,12 @@ msgid ""
|
|||
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
|
||||
"lower level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le grade de grand maréchal est l'un des plus estimés dans les armées "
|
||||
"humaines, et ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve "
|
||||
"du feu, prouvant leurs considérables capacités aussi bien au combat qu'au "
|
||||
"Le grade de maréchal est l'un des plus estimés dans les armées humaines, et "
|
||||
"ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve du feu, "
|
||||
"prouvant leurs considérables capacités aussi bien au combat qu'au "
|
||||
"commandement tactique.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : le commandement d'un grand maréchal permet aux unités alliées "
|
||||
"Remarque : le commandement d'un maréchal permet aux unités alliées "
|
||||
"adjacentes de faire plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins "
|
||||
"qu'aux unités de niveau inférieur."
|
||||
|
||||
|
@ -7541,7 +7541,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
|
||||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||||
msgstr "Fantasin lourd"
|
||||
msgstr "Fantassin lourd"
|
||||
|
||||
#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7554,11 +7554,11 @@ msgid ""
|
|||
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
|
||||
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fantasin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes équipées. Ils "
|
||||
"sont difficile à envoyer au combat au loin, et ne sont généralement utile "
|
||||
"que pour la défense de la ville ou du château dans lequel ils se trouvent. "
|
||||
"Le fantassin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes équipées. Il "
|
||||
"est difficile à envoyer au combat au loin, et n'est généralement utile que "
|
||||
"pour la défense de la ville ou du château dans lequel il se trouve. "
|
||||
"Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses masses, "
|
||||
"les fantasin lourds excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
|
||||
"les fantassin lourds excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
|
||||
"d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière importante. "
|
||||
"Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal, et la grande "
|
||||
"attention qui doit y être portée, mais dans certaines situations ces troupes "
|
||||
|
@ -7637,7 +7637,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
|
||||
msgid "Iron Mauler"
|
||||
msgstr "Combattant de fer"
|
||||
msgstr "Cogneur de fer"
|
||||
|
||||
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7652,14 +7652,14 @@ msgid ""
|
|||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les combattants de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
|
||||
"Les cogneurs de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
|
||||
"dans ces armures peuvent rivaliser avec la force des ogres, et sont les "
|
||||
"champions des fiefs qu'ils servent. Ils sont toutefois onéreux à entretenir, "
|
||||
"et ne peuvent être envoyés vers des batailles éloignées sans un plein convoi "
|
||||
"de serviteurs pour les soutenir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bien que stupéfiants au combat au corps à corps, il y a de nombreux "
|
||||
"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les combattants de fer se "
|
||||
"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les cogneurs de fer se "
|
||||
"fatiguent vite, et savent très bien qu'ils ne peuvent courir sur le champ de "
|
||||
"bataille. Trop souvent ont-ils vu impuissants un camarade tomber au loin, "
|
||||
"sans pouvoir le rejoindre pour le secourir."
|
||||
|
@ -8286,7 +8286,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Netcaster"
|
||||
msgstr "Pêcheur ondin"
|
||||
msgstr "Lanceur de filet ondin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8563,7 +8563,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
|
||||
msgid "Nightgaunt"
|
||||
msgstr "Ombre funèbre"
|
||||
msgstr "Horreur nocturne"
|
||||
|
||||
#: data/units/Nightgaunt.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8583,10 +8583,10 @@ msgstr ""
|
|||
"vivants, et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir "
|
||||
"d'étudier cet ennemi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'un ombre funèbre "
|
||||
"distrait un ennemi, l'ombre funèbre peut frapper dans son dos, infligeant le "
|
||||
"double des dégâts. Les spectres nocturnes ont des résistances "
|
||||
"exceptionnelles aux dégâts, et se déplacent assez lentement sur l'eau. Ils "
|
||||
"Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'une horreur nocturne "
|
||||
"distrait un ennemi, l'horreur nocturne peut frapper dans son dos, infligeant "
|
||||
"le double des dégâts. Les ombres funèbres ont des résistances "
|
||||
"exceptionnelles aux dégâts, et se déplacent assez lentement sur l'eau. Elles "
|
||||
"sont capables de se cacher la nuit, ne laissant aucune trace de leur "
|
||||
"présence."
|
||||
|
||||
|
@ -8870,11 +8870,11 @@ msgid ""
|
|||
"in town or by a healer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
|
||||
"'Massacreur' par leurs ennemies, bien que la distinction ne soit pas très "
|
||||
"claire. Les tueurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en combat, "
|
||||
"bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur choix "
|
||||
"d'arme, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation sur le champ de "
|
||||
"bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs.\n"
|
||||
"'Massacreurs' par leurs ennemis, bien que la distinction ne soit pas très "
|
||||
"claire. Les massacreurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en "
|
||||
"combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur "
|
||||
"choix d'arme, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation sur le "
|
||||
"champ de bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : les Tueurs Orcs utilisent le poison sur leurs couteaux de lancer, "
|
||||
"et les victimes de ce poison subiront continuellement des dégâts jusqu'à ce "
|
||||
|
@ -8883,7 +8883,7 @@ msgstr ""
|
|||
# Jean : pas trouvé Slurbow dans un dico
|
||||
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
|
||||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||||
msgstr "Franc-arbalétrier orc"
|
||||
msgstr "Cranequinier orc"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8893,11 +8893,11 @@ msgid ""
|
|||
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
|
||||
"melee strength and stamina."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les Franc-arbalétriers ont réussi à améliorer leur arbalète avec l'ajout "
|
||||
"d'un viseur et d'un barillet en métal. Ils sont alors capables de lancer des "
|
||||
"tirs bien dirigés avec une exactitude et une puissance mortelles. Bien "
|
||||
"qu'ils soient plus faibles en combat à distance que leurs homologues elfes "
|
||||
"ou humains, ils restent meilleurs dans la mêlée en force et en endurance."
|
||||
"Les Cranequiniers ont réussi à améliorer leur arbalète avec l'ajout d'un "
|
||||
"viseur et d'un barillet en métal. Ils sont alors capables de lancer des tirs "
|
||||
"bien dirigés avec une exactitude et une puissance mortelles. Bien qu'ils "
|
||||
"soient plus faibles en combat à distance que leurs homologues elfes ou "
|
||||
"humains, ils restent meilleurs dans la mêlée en force et en endurance."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
|
||||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||||
|
@ -9369,7 +9369,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||||
msgstr "Devin saurien"
|
||||
msgstr "Prédicateur saurien"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9377,10 +9377,10 @@ msgid ""
|
|||
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
|
||||
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les devins sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils peuvent "
|
||||
"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou la situation. "
|
||||
"En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la "
|
||||
"magie du froid."
|
||||
"Les prédicateurs sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils "
|
||||
"peuvent fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou la "
|
||||
"situation. En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la "
|
||||
"maîtrise de la magie du froid."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Tribalist"
|
||||
|
@ -9506,7 +9506,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
|
||||
msgid "Shock Trooper"
|
||||
msgstr "Troupe de choc"
|
||||
msgstr "Soldat de choc"
|
||||
|
||||
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9827,9 +9827,9 @@ msgid ""
|
|||
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
|
||||
"beating their victims with large clubs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les brutes sont issus de plusieurs origines ; tandis que certains sont nés "
|
||||
"dans le vol à main armée, beaucoup sont d'anciens soldats considérés inaptes "
|
||||
"au service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils "
|
||||
"Les brutes sont issues de plusieurs origines ; tandis que certaines sont "
|
||||
"nées dans le vol à main armée, beaucoup sont d'anciens soldats considérés "
|
||||
"inaptes au service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils "
|
||||
"deviennent rapidement des brigands pour survivre. Quelle que soit leur "
|
||||
"origine, ils frappent leurs victimes à l'aide de grands gourdins."
|
||||
|
||||
|
@ -10066,7 +10066,7 @@ msgid ""
|
|||
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
|
||||
"roofs of castles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gardiens de Weldyn, la capitale, les gardes-muraille patrouillent sur les "
|
||||
"Gardiens de Weldyn, la capitale, les garde-muraille patrouillent sur les "
|
||||
"remparts de la ville. Avec leurs arbalètes, ces gardes tirent sur leur "
|
||||
"ennemis sans que ceux-ci puissent riposter, même avec une attaque à "
|
||||
"distance. Parce qu'ils sont perchés sur les remparts, ils ne peuvent pas se "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue