updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-06 10:11:22 +00:00
parent c0af305274
commit 0340587542
4 changed files with 270 additions and 257 deletions

View file

@ -1,6 +1,7 @@
Version 1.5.0-svn:
* language and i18n:
* updated translations: Dutch, French, Galician, Hungarian, Japanese, Spanish
* updated translations: Dutch, French, Galician, Hungarian, Japanese,
Russian, Spanish
* map editor:
* Fixed not working "Update transition" and make "Delay transition update"
directly trigger an update when toggled off.

View file

@ -4,7 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.0-svn:
* Language and translations:
* updated translations: Dutch, French, Galician, Japanese.
* updated translations: Dutch, French, Galician, Hungarian, Japanese,
Russian, Spanish.
* Map editor:
* Fixed not working "Update transition" and make "Delay transition update"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 11:15-0800\n"
"Last-Translator: nikita <dmcadmin@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 01:07+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,25 +13,24 @@ msgstr ""
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
#, fuzzy
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Вторжение Орков"
msgstr "Оркский набег"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr ""
msgstr "AOI"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Воин"
msgstr "Боец"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(для начинающих)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Нормальный)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
@ -39,30 +38,29 @@ msgstr "Лорд"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "Великий Лорд"
msgstr "Высший Лорд"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Вызывающий)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
"Защитите леса эльфов от мародерствующих орков, познавая ценнейшую тактику "
"ведения боя."
"Защитите леса эльфов от первых орков, добравшихся до Великого Континента, "
"изучая по ходу боя ценнейшую боевую тактику."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:37
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Разработка кампании"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:43
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Подготовка к включению в основной состав"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3
msgid "Defend the Forest"
@ -70,14 +68,12 @@ msgstr "Защитите лес"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:16
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:22
#, fuzzy
msgid "Erlornas"
msgstr "Смерть Эрлорнаса"
msgstr "Эрлорнас"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:46
#, fuzzy
msgid "Urugha"
msgstr "Поражение Уругха"
msgstr "Уругха"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:64
msgid ""
@ -86,7 +82,7 @@ msgid ""
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Эльфы могут двигаться быстро и безопасно сквозь деревья. Убейте вражеских "
"Эльфы могут двигаться быстро и безопасно среди деревьев. Убейте вражеских "
"новобранцев вашими лучниками из безопасного леса."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
@ -115,7 +111,7 @@ msgstr "Закончились ходы"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:82
msgid "Lomarfel"
msgstr ""
msgstr "Ломарфель"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:111
msgid ""
@ -125,6 +121,11 @@ msgid ""
"small-scale clashes - little more, in truth, than armed squabbles - found "
"themselves required to gird for warfare of unaccustomed intensity."
msgstr ""
"Прибытие людей и орков нарушило покой жителей Великого Континента. Эльфы, "
"гномы и другие, достигшие в сосуществовании друг со другом определённого "
"равновесия и привыкшие за века лишь к относительно небольшим стычкам, "
"обнаружили вдруг, что им надо готовиться к военным действиям невиданного "
"ранее масштаба."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:116
msgid ""
@ -132,6 +133,9 @@ msgid ""
"Peoples, their first encounters with humans went less well than either side "
"might have wished. "
msgstr ""
"Пожалуй, в наибольшей степени оказались затронуты эльфы. Они были старейшими "
"и мудрейшими из Говорящих Народов, но их первые встречи с людьми прошли не "
"так хорошо, как обе стороны могли бы надеяться."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:120
msgid ""
@ -139,6 +143,9 @@ msgid ""
"and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so "
"with orcs."
msgstr ""
"Но люди, при всей их грубости, имели, всё же, в себе определённые качества, "
"которые эльфы могли признать родственными их природе. Но не так было с "
"орками."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:125
msgid ""
@ -147,19 +154,23 @@ msgid ""
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, "
"encountered the new foe."
msgstr ""
"Несколько десятков лет после прибытия народа Халдрика орки оставались не "
"более чем слухом, и никак не тревожили зелёные крепости эльфов. Так было до "
"того дня, как благородный эльф из древнего рода, по имени Эрлорнас, "
"столкнулся с новым врагом."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:137
msgid ""
"The orcs were sighted at the northern marches of the great forest of Wesmere."
msgstr ""
msgstr "У северных границ великого леса Весмер были замечены орки."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
"stench of their burnings drifting on the wind!"
msgstr ""
"Смотри, Эрлорнас! Отряд орков расположился на севере. Они разрушают лес!"
"Смотри, Эрлорнас! Отряд орков расположился на севере. Ветер доносит к нам "
"зловоние от их сожжений!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:194
msgid ""
@ -167,6 +178,9 @@ msgid ""
"killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the "
"reports made them."
msgstr ""
"Какое кощунство! Я слышал об орках, что они разрушители, убийцы деревьев... "
"Но я не верил, что кто-то из них может быть настолько мерзок, как о них "
"говорили."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:198
msgid ""
@ -174,48 +188,47 @@ msgid ""
"wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the "
"greensward into mud and do not even bury their foul dung."
msgstr ""
"Но теперь ты сам видишь правду, милорд. Они делают огромные костры, не из "
"сухой древесины, а из только что срубленных тел поющих деревьев. Они "
"втаптывают в грязь лужайки и даже не закапывают своё мерзкое дерьмо."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. I "
"shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you "
"had best ride for reinforcements, Lomarfel."
msgstr ""
"Я вижу их... мы можем прогнать их. Все равно, Вам лучше всего послать за "
"Они — погибель нашим лесам, их нельзя допускать в Весмер. Я вооружу народ; "
"думаю, мы сможем прогнать их. Но всё равно, тебе лучше всего послать за "
"подкреплением, Ломарфэль."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Есть."
msgstr "Да, милорд!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Тысяча проклятий на вас, элфы! Вы пострадаете... Мой хозяин, Руалша, "
"приближается. Он сотрет ваших эльфов с лица земли!"
"Тысяча проклятий на вас, деревьелюбы! Вы будете страдать... Мой хозяин, "
"Руалша, приближается. Он сотрет ваш народ с лица земли!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:242
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party "
"north to see what is afoot there..."
msgstr ""
"Гммм... Кто этот Руалша? Надо направить небольшой исследовательский отряд на "
"на север, чтобы увидеть что там..."
"Гммм... Интересно, кто этот Руалша? Я должен предприянть разведывательную "
"экспедицию на север, чтобы увидеть, что там..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
msgid "Assassins"
msgstr "Убийцы"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Gharlsa"
msgstr "Поражение Гарлса"
msgstr "Гарлса"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:62
msgid ""
@ -223,6 +236,9 @@ msgid ""
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "
"north and west."
msgstr ""
"Путь к оркам легко было проследить — он вёл по истоптанной земле через "
"жестоко искорёженный лес. Эрлорнас и его спутники преследовали их в "
"направлении северо-запада."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:71
msgid ""
@ -232,31 +248,31 @@ msgid ""
"from the river."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"В убииц трудно попасть, и их яд коварен. Будьте близко к деревням, где "
"отравление может быть вылечено, и заставьте ваших врагов аттаковать Вас с "
"В убийц трудно попасть, и их яд коварен. Будьте близко к деревням, где "
"отравление может быть вылечено, и заставьте ваших врагов аттаковать вас с "
"реки."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:74
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Поражение Гарлса"
msgstr "Поражение Гарлсы"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:122
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
msgstr ""
msgstr "Смердящий след орков вел прямо к этому месту."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:127
msgid ""
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
"wit to raise such a pile dwelt."
msgstr ""
"Там впереди какое-то укрытие, в этом месте, где, как мы думали, никто из "
"разумных существ не станет создавать себе жилище."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:132
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..."
msgstr "Гарлса видит эльфов... да... свежее мясо, да, да..."
msgstr "Гарлса видит эльфов... да... свежее мясо мои волкам, да, да..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Does that demented creature really think he can kill us? Let us teach him a "
"lesson!"
@ -265,9 +281,8 @@ msgstr ""
"нас... преподадим ему урок!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
msgstr "Осторожней ..., он может быть более опасным, чем кажется."
msgstr "Осторожней... он может быть более опасным, чем кажется."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:160
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
@ -275,22 +290,23 @@ msgstr "Да... да... убейте их, мои убийцы!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:278
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
msgstr ""
msgstr "Айййй! Я умираю, но на вас падёт месть Руалши."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:282
msgid ""
"Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find "
"him further north."
msgstr ""
"Кто бы не был этот Руалша, здесь его нет, чтобы мстить за тебя, негодяй. "
"Возможно, мы встретим его дальше к северу."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
msgstr "Пустошь"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:35
#, fuzzy
msgid "Gnargha"
msgstr "Поражение Гнарга"
msgstr "Гнарга"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:47
msgid ""
@ -299,6 +315,9 @@ msgid ""
"around them became clear. This had been forest once. The orcs had killed "
"it."
msgstr ""
"Чем дальше они шли на север, тем реже становился зелёный лес, переходя в "
"бесплодную и унылую землю. Постепенно, по обрубкам стволов и мёртвым "
"деревьям им стало ясно: когда-то здесь был лес. Орки убили его."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:52
msgid ""
@ -306,6 +325,9 @@ msgid ""
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
"purpose now."
msgstr ""
"В этом запустении след орков терялся, но с мастерством эльфийских следопытов "
"не может сравниться никто. Теперь они преследовали орков с вполне "
"конкретными намерениями."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:64
msgid ""
@ -314,22 +336,21 @@ msgid ""
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"В этом сценариин нет деревень - Вы должны использовать целителей вместо их. "
"Используйте короткие набеги, чтобы ослабить вражеские соединения, которые не "
"может излечить себя."
"В этом сценарии нет деревень— вы должны использовать целителей вместо них. "
"Используйте короткие набеги, чтобы ослабить вражеские отряды, которые не "
"могут лечить себя."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:67
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Поражение Гнарга"
msgstr "Поражение Гнарги"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
"slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
msgstr ""
"Грязные орки опустошили эту область, разрушив деревья, и вытеснив мирный "
"народ... мне печально видеть такое запустение."
"Грязные орки опустошили эту область, разрушив деревья, и убивая животных "
"ради развлечения... мне печально видеть такое запустение."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:114
msgid ""
@ -338,26 +359,26 @@ msgid ""
"his revenge!"
msgstr ""
"Приветствую, Эрлорнас! Я - Гнаргха, брат Уругхи, которого вы убили несколько "
"ночей тому назад. Знай: Лорд Руалша разрешил мне быть агентом его мести!"
"ночей тому назад. Знай: Лорд Руалша разрешил мне быть исполнителем его мести!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:119
msgid ""
"I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
"cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace."
msgstr ""
"Я не хочу ссориться ни с тобой, Гнаргха, ни с вашим лидером Руалшой - но я "
"не могу разрешить тебе вторгаться в наши земле. Теперь уходите, и мы "
"заключим мир."
"У меня не было ссоры ни с тобой, Гнаргха, ни с вашим лидером Руалшой — но я "
"не могу поозволить вам вторгаться в наши земли. Теперь уходите, и мы "
"останемся в мире."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and you "
"are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare "
"yourself for a slow and painful death!"
msgstr ""
"Мир?! Вот ещё! Вы слабее, чем я думал. Теперь приготовитесь к медленной и "
"болезненной смерти!"
"Мир?! Вот ещё! Вы, эльфы, расположились на земле, которая могла бы кормить "
"многих наших детей, и вы даже слабее, чем мы думал. А ты, ты убил моего "
"брата! Теперь приготовитесь к медленной и болезненной смерти!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:136
msgid ""
@ -365,7 +386,7 @@ msgid ""
"north... that is where we will go next!"
msgstr ""
"Гнаргха и его войска, должно быть, пришли из той долины на севере... мы "
"пойдем туда!"
"пойдём туда!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3
msgid "Valley of Trolls"
@ -373,11 +394,11 @@ msgstr "Долина Троллей"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:56
msgid "Gurk"
msgstr ""
msgstr "Гурк"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:96
msgid "Hrugu"
msgstr ""
msgstr "Хругу"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:122
msgid ""
@ -394,23 +415,21 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Убить лидеров противника"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Мы далеки от наших земель, Эрлорнас, и мы вывели орков из леса. Почему мы не "
"возвращаемся к нашему посту?"
"Мы далеки от наших земель, Эрлорнас, и мы прогнали орков из леса. Почему бы "
"нам не вернуться домой?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding "
"warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We "
"must gather more information about his plans before we go back."
msgstr ""
"Вы услышали то, что говорили орки: этот Руалша - больше, чем простой "
"мародерствующий военачальник в поисках грабежа. Он планирует вторжение, я "
"Ты же слышал, что говорили орки: этот Руалша — больше, чем простой "
"мародерствующий военачальник, ищущий наживы. Он планирует вторжение, я "
"уверен в этом. Мы должны собрать больше информации о его планах прежде, чем "
"мы вернёмся."
@ -420,16 +439,20 @@ msgid ""
"there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the "
"traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
msgstr ""
"И более того. Земные потоки нарушены здесь. Я думаю, неподалёку поселение "
"магов. Или даже несколько. Следы смешаны, и некоторые имеют нездоровый цвет."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:179
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Для нас было бы ужасно, если бы вдобавок к их боевой мощи орки использовали "
"также и магию."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:183
msgid "We must discover if this is so."
msgstr ""
msgstr "Мы должны разведать, так ли это."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:187
msgid ""
@ -437,21 +460,19 @@ msgid ""
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Информация не поможет нам, если нас убьют прежде, чем мы возвратимся! "
"Похоже, эти горы - территория троллей."
"Похоже, эти горы территория троллей."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Линаера Быстрая"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:45
#, fuzzy
msgid "Krughnar"
msgstr "Поражение Кругнара"
msgstr "Кругнар"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:68
#, fuzzy
msgid "Linaera"
msgstr "Смерть Линаеры"
msgstr "Линаера"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:82
msgid ""
@ -460,7 +481,7 @@ msgid ""
"Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Этот враг слишком силен для Вас, чтобы Вы победили его одни. Используйте "
"Этот враг слишком силён для вас, чтобы вы победили его одни. Используйте "
"всадников и телепортацию Линаеры, чтобы атаковать набегами."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:85
@ -474,36 +495,39 @@ msgstr "Смерть Линаеры"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:105
msgid "Ceoddyn"
msgstr ""
msgstr "Цеоддин"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:113
msgid "Midry"
msgstr ""
msgstr "Мидри"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is "
"plainly one living in that tower to the west."
msgstr ""
"Мы пришли в страны людей, Эрлорнас! Смотри, один из них живёт в той башне на "
"западе."
"Мы далеко от земли, дарованной людям, милорд Эрлорнас! Однако один из них "
"живёт в той башне на западе."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:154
msgid ""
"Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
"likewise."
msgstr ""
"Некоторые из наших магов для своих занятий предпочитают одиночество. "
"Возможно, человеческие маги тоже."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:158
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr ""
msgstr "Они преступили установленные границы, надо их выгнать!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:162
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we are not fighting orcs."
msgstr ""
"Погодите. Это лишь один человек, максимум, несколько. У нас будет достаточно "
"времени поговорить об их изгнании, когда мы перестанем сражаться с орками. "
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:166
msgid ""
@ -512,8 +536,8 @@ msgid ""
"have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
msgstr ""
"Помогите! Большая армия орков пришла с севера, и осаждала мою башню в "
"течение многих недель... у нас почти нет еды. Наши люди всегда дружили с "
"эльфами - разве Вы не поможете нам?"
"течение многих недель... у нас почти нет еды. Наш народ всегда был "
"дружественен с эльфами — разве Вы не поможете нам?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:171
msgid ""
@ -534,59 +558,55 @@ msgstr ""
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Мой лорд... людям нельзя доверять! Они меняют свою преданность с изменением "
"ветра!"
msgstr "Мой лорд... людям нельзя доверять! Их верность меняется, как ветер!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:259
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Может быть, но я не думаю, что они предадут нас с орками. И мы, возможно, "
"больше нуждаемся в ее помощи: впереди есть мощная группа орков."
"Может быть, но я не думаю, что вот она предаст нас оркам. И нам, в любом "
"случае, нужна её помощь: впереди есть мощная группа орков."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great force "
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
msgstr ""
"Нет! Без помощи Линаеры, я не могу надеяться победить такую мощную группу "
"орков. Я должен возвратиться к моему посту и ждать подкрепления."
"Нет! Без помощи Линаеры я не могу надеяться победить такую мощную группу "
"орков. Я должен возвратиться в Весмер и ждать подкрепления."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:286
msgid ""
"Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your help... "
"How can I repay you?"
msgstr ""
"Спасибо, Линаера. Я не победил бы орков без вашей помощи... Как я могу "
"Благодарю Вас, Линаера. Я не победил бы орков без Вашей помощи... Как я могу "
"вознаградить Вас?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east of "
"here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the green "
"earth I think you will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Есть одна другая вещь... злая сила наводняет болота на востоке отсюда. Я "
"хотела сама расправиться с этим, но, возможно, Вы могли бы помочь нам еще "
"раз?"
"Есть одно дело... злая сила наводняет болота на востоке отсюда. Я хотела "
"сама расправиться с ними, но если вы, эльфы, так почитаете зелёную природу, "
"вы, возможно, захотите уничтожить их так же, как и я?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:296
msgid ""
"Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
msgstr ""
"А. Я тоже почувствовал эту мерзость, гниющую в земле. Хорошо... на восток!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Обход через Болото"
msgstr "Проход через болото"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Keremal"
msgstr "Поражение Керемала"
msgstr "Керемал"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:46
msgid ""
@ -595,40 +615,38 @@ msgid ""
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Мертвецы стойки к физическому нападению. Используйте волшебников, чтобы "
"напасть на них, и эльфов, чтобы защитить и поддержать волшебников."
"Мертвецы стойки к физическому нападению. Используйте магов, чтобы атаковать "
"их, и эльфов, чтобы защитить и поддержать магов."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:49
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Поражение Керемала"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Злые духи, обосновавшиеся в этом болоте, превратили его в мерзкую трясину. Я "
"и мои ученики могут убрать их волшебство, но Вы должны защитить нас от их "
"и мои ученики имеем силу, уничтожающую их, но Вы должны защитить нас от их "
"оружия."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Все потеряно! Без помощи Линаеры, я не могу надеяться победить их ужасающих "
"приведений!"
"Всё пропало! Без помощи Линаеры я не могу надеяться победить этих ужасающих "
"привидений!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Спасибо, Эрлорнас... теперь я могу спокойно вернуться к моей башне. Но я "
"думаю, что некоторые из моих учеников желают следовать за Вами север за "
"Благодарю, Эрлорнас... теперь я могу спокойно вернуться к моей башне. Но я "
"думаю, что некоторые из моих учеников желают следовать за Вами на север за "
"орками."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:136
@ -636,8 +654,8 @@ msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please come with you?"
msgstr ""
"Я всегда желал видеть эльфов, и теперь я боролся рядом с ними! Можно мне "
"пойти с Вами?"
"Я всегда желал видеть эльфов, и теперь я боролся рядом с ними! Могу я пойти "
"с Вами?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:141
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
@ -648,9 +666,8 @@ msgid "Showdown"
msgstr "Решающая битва"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:75
#, fuzzy
msgid "Rualsha-Tan"
msgstr "Поражение Руалша-Тана"
msgstr "Руалша-Тан"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:92
msgid ""
@ -659,8 +676,8 @@ msgid ""
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Подсказка\n"
"Ваш враг хорошо защищен против нападений с юга. Используйте странников, "
"чтобы прокрасться через лес и предпринять неожиданную атаку с севера."
"Ваш враг хорошо защищен против нападений с юга. Используйте егерей, чтобы "
"прокрасться через лес и предпринять неожиданную атаку с севера."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:95
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
@ -672,8 +689,8 @@ msgid ""
"has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he can muster "
"a full invasion force."
msgstr ""
"Мой лорд! Мы усердно ехали в течение пяти дней, чтобы догнать Вас! Совет "
"просит, чтобы Вы победили Руалшу раньше, чем он сможет собрать полную силу "
"Милорд! Мы усердно ехали в течение пяти дней, чтобы догнать Вас! Совет "
"просит, чтобы Вы победили Руалшу прежде, чем тот сможет собрать все силу для "
"вторжения."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:201
@ -682,44 +699,42 @@ msgid ""
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Ничтожные эльфы! Моя полная армия скоро будет здесь, и тогда мы сокрушим "
"вас. Вы будете просить быстрой смерти!"
"вас. Вы будете умолять о быстрой смерти!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Вы можете убить меня, Эрлорнас, но мои соплеменники будут жить! Они будут "
"преследовать тебя, и разрушать тебя... мы будем... мы ..."
"Ты можешь убить меня, Эрлорнас, но мой народ будет жить! Они не простят! Они "
"будут преследовать тебя, и разрушать тебя... мы будем... мы ..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Но Руалша переоценил своих воинов. После его смерти они рассеялись и сбежали "
"от эльфов назад к своим домам на далеком севере."
"от эльфов назад к своим крепостям на далеком севере."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:235
#, fuzzy
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"Меня огорчает убивать, даже такого варвара, как Руалша. Он вел орков более "
"организованным способом, чем когда-либо до него."
msgstr "Мне претит отнимать жизнь, даже у такого варвара, как Руалша."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:240
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Если орки будет напирать, нам придётся стать более приспособленными к бою."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:245
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Боюсь, это будет так. Мы одержали здесь первую победу, но вслед за ней "
"пришли мрачные времена."
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(сложнее)"

View file

@ -5,13 +5,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: comp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 00:13+0600\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 00:30+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
@ -104,13 +104,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:204
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Нажмите любую клавишу для продолжения..."
"*Нажмите левую клавишу мыши для продолжения..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:209
msgid ""
@ -214,7 +213,6 @@ msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Манекена? Вы призвали для битвы куклу?!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:381
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr "Дитя моё, у тебя 32 здоровья и меч. Я уверен, что ты победишь."
@ -291,7 +289,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "КУКЛА может ходить?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:483
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -301,9 +298,9 @@ msgid ""
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Да, это же волшебный манекен.\n"
"Видишь 3-5 в его описании? Первое число означает количество урона. Второе - "
"Видишь 3-5 в его описании? Первое число означает наносимый урон. Второе — "
"что у него есть пять попыток поразить тебя за один раунд.\n"
"Если он попадет по тебе пять раз подряд, то твое здоровье уменьшится с "
"Если он попадёт по тебе все пять раз подряд, то твое здоровье уменьшится с "
"$student_hp до $future_hp очков здоровья. Защищайся!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
@ -359,7 +356,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Нажмите на кнопку \"Закончить ход\""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -382,7 +378,7 @@ msgid ""
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Великолепная идея. Если ты вернёшься в своё укрытие, то сможешь завербовать "
"два соединения. У тебя предостаточно золота для этого."
"два отряда. У тебя предостаточно золота для этого."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:589
msgid "Move Konrad to the keep"
@ -399,9 +395,9 @@ msgid ""
"type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Если вы находитесь в укрытии, вы сможете вербовать соединения внутри замка, "
"Если вы находитесь в укрытии, вы сможете вербовать отряды внутри замка, "
"нажимая правую кнопку мыши и выбирая пункт меню \"Вербовать\". Сейчас вы "
"ограничены одним типом соединений: выберите его.\n"
"ограничены одним типом отрядов: выберите его.\n"
"*Нажмите левую кнопку мыши или любую клавишу для продолжения..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:612
@ -417,18 +413,17 @@ msgid ""
"description on the right of the screen.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Эти недавно завербованные соединения ничего не смогут сделать на этом ходу, "
"Эти только что завербованные отряды ничего не смогут сделать на этом ходу, "
"вы сможете управлять ими на следующем.\n"
"Примечание: после этого диалога, вы сможете навести мышь на соединение и "
"увидеть его описание на панели справа.\n"
"Примечание: после этого диалога, вы сможете навести мышь на отряд и увидеть "
"его описание на панели справа.\n"
"*Нажмите левую кнопку мыши или любую клавишу для продолжения..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:670
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
"Нажмите правой кнопкой мыши на другой ячейке замка и завербуйте другое "
"соединение"
"Нажмите правой кнопкой мыши на другой ячейке замка и завербуйте другой отряд"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:683
msgid ""
@ -443,8 +438,8 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Верно, если соединение ничего не делает на своём ходу, то оно будет "
"постепенно восстанавливаться.\n"
"Верно, если отряд ничего не делает на своём ходу, то он будет постепенно "
"восстанавливаться.\n"
"Но перед тем, как ты отправишь своих бойцов против манекена, тебе следует "
"изучить два типа атаки..."
@ -476,8 +471,8 @@ msgid ""
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона, 4 "
"атаки), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5). Дальняя атака "
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона при 4-х "
"атаках), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5). Дальняя атака "
"была безопасней."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:742
@ -487,8 +482,8 @@ msgid ""
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона, 4 "
"атаки), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5). Дальняя атака "
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона при 4-х "
"атаках), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5). Дальняя атака "
"была безопасней.\n"
"Закончи свой ход и затем начни атаковать снова."
@ -498,8 +493,8 @@ msgid ""
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона, 4 "
"атаки), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5).\n"
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона при 4-х "
"атаках), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5).\n"
"Прикажи другому эльфу атаковать с помощью лука."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:754
@ -514,8 +509,8 @@ msgid ""
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Твой эльф использовал лук в дальнем бою (3-3, то есть 3 очков урона, 3 "
"атаки). У манекена нет дальнего оружия, только ближнего боя, поэтому он не "
"Твой эльф использовал лук в дальнем бою (3-3, то есть 3 очков урона при 3-х "
"атаках). У манекена нет дальнего оружия, только ближнего боя, поэтому он не "
"может атаковать в ответ."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791
@ -525,8 +520,8 @@ msgid ""
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Твой эльф использовал лук в дальнем бою (3-3, то есть 3 очков урона, 3 "
"атаки). У манекена нет дальнего оружия, только ближнего боя, поэтому он не "
"Твой эльф использовал лук в дальнем бою (3-3, то есть 3 очков урона при 3-х "
"атаках). У манекена нет дальнего оружия, только ближнего боя, поэтому он не "
"может атаковать в ответ.\n"
"Закончи свой ход и затем начни атаковать снова."
@ -538,7 +533,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:825
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Может быть, тебе следует завербовать другого эльфа?"
msgstr "Может быть, тебе следует завербовать ещё одного эльфа?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:830
msgid ""
@ -546,8 +541,8 @@ msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Примечание:\n"
"Вы можете посмотреть информацию о соединении, нажав по нему правой кнопкой "
"мыши и выбрав \"Описание соединения\"."
"Вы можете посмотреть информацию об отряде, нажав по нему правой кнопкой мыши "
"и выбрав \"Описание отряда\"."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:845
msgid ""
@ -556,8 +551,8 @@ msgid ""
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Примечание:\n"
"Не забывайте отзывать раненые соединения к деревням и вербовать новых в "
"случае необходимости. В особенности позаботьтесь об опытных соединениях."
"Не забывайте отзывать раненые отряды к деревням и вербовать новых в случае "
"необходимости. В особенности позаботьтесь об опытных отрядах."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:862
msgid ""
@ -566,8 +561,8 @@ msgid ""
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Примечание:\n"
"Эти куклы атакуют только рядом стоящие соединения. Зная это, вы должны "
"уничтожать каждого из них за один ход."
"Эти куклы атакуют только отряды, отстоящие на одну ячейку. Зная это, вы "
"должны бы способны уничтожать их по одному."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:873
msgid ""
@ -576,8 +571,9 @@ msgid ""
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Примечание:\n"
"Каждая деревня может содержать одно соединение. Следовательно, каждое "
"соединение стоит вам одну золотую монету за ход."
"Каждая ваша деревня может содержать один отряд. Если отрядов больше, чем "
"деревень, каждый отряд сверх этого числа будет стоить вам одну золотую "
"монету за ход."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:882
msgid ""
@ -588,10 +584,10 @@ msgid ""
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Примечание:\n"
"Когда соединение наберёт достаточно опыта (небольшая полоса справа), то "
"получит новый уровень. У эльфов бойцов есть два пути развития, и вы можете "
"выбрать один из них. Помните, что соединения второго уровня требуют "
"содержания в два раза больше."
"Когда отряд наберёт достаточно опыта (небольшая полоса справа), то получит "
"новый уровень. У эльфов бойцов есть два пути развития, и вы можете выбрать "
"один из них. Помните, что отряды второго уровня требуют содержания в два "
"раза больше."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:891
msgid ""
@ -603,9 +599,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Примечание:\n"
"Выбрав соединение, можно увидеть проценты для различных местностей. "
"Наивысшие означают большую защищенность. Например, защищённость хороша в "
"замках и деревнях и низка в реках. Атаки кукол магические, поэтому у них 70% "
"вероятности поразить вас вне зависимости от того, где вы находитесь."
"Наивысшие означают большую защищённость. Например, защищённость хороша в "
"замках и деревнях, и низка в реках. Однако, атаки кукол магические, поэтому "
"у них 70% вероятности поразить вас вне зависимости от того, где вы "
"находитесь."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:913
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
@ -613,7 +610,6 @@ msgstr "Манекен повержен, а у меня появился опы
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:918
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:922
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
@ -656,6 +652,10 @@ msgid ""
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"После сообщения о победе карта будет затемнена, чтобы сообщить вам об "
"окончании сценария, но вы сможете изучить окончательные позиции и состояние "
"ваших войск, прежде чем нажмёте \"Закончить сценарий\" для перехода к "
"следующему."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
@ -678,8 +678,8 @@ msgid ""
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", твой новобранец имеет две особенности: силу и интеллект. Сила означает, "
"что соединение наносит больше урона, а интеллект — что требуется меньше "
", твой новобранец имеет две особенности: он сильный и умный. Сильный "
"означает, что отряд наносит больше урона, а умный — что требуется меньше "
"опыта для достижения следующего уровня."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
@ -687,9 +687,9 @@ msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" имеет две особенности: скорость и стойкость. Скорость означает, что "
"соединение за ход способно передвигаться на одну ячейку дальше, а стойкость "
"— что оно имеет больше здоровья."
" имеет две особенности: он быстрый и выносливый. Быстрый означает, что отряд "
"за ход способен передвигаться на одну ячейку дальше, а выносливый — что он "
"имеет больше здоровья."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Сможет ли одно соединение выстоять против такого числа противников?"
msgstr "Сможет ли один отряд выстоять против такого числа противников?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
@ -713,28 +713,28 @@ msgid ""
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"При небольшой поддержке — сможет. Если ты передвинешь шамана к защищающемуся "
"соединению, то оно будет восстанавливаться на 4 очка здоровья в начале "
"каждого хода. Просто не позволь противнику атаковать шамана — сама она очень "
"слаба."
"При небольшой поддержке — сможет. Если ты поставишь шаманку рядом с "
"защищающимся отрядом, то он будет восстанавливаться на 4 очка здоровья в "
"начале каждого хода. Просто не позволь противнику атаковать шаманку — сама "
"она очень слаба."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Переведите соединение (по возможности, бойца) в лес"
msgstr "Переведите отряд (по возможности, бойца) в отмеченное место в лесу"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Проведите другие соединие на остров или займите деревни, после чего "
"закончите ход"
"Проведите другие отряды на остров или займите деревни, после чего закончите "
"ход"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Этому соединению достаточно один раз убить противника (8 очков опыта), чтобы "
"Этому отряду достаточно один раз убить противника (8 очков опыта), чтобы "
"получить повышение! Не дайте ему погибнуть!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "У меня $side.gold золотых монет, достаточно
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Да, продолжай вербовать соединения, думаю, они тебе пригодятся!"
msgstr "Да, продолжай вербовать отряды, думаю, они тебе пригодятся!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
@ -808,7 +808,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Орки обосновались посреди реки. Это эльфийская земля — мы, эльфы, быстры и "
"неуловимы в лесу. Глупо с их стороны вламываться сюда. Тебе нужно убить их "
"лидера, и они больше не будут нас беспокоить. Я буду помогать тебе."
"лидера, и они больше не будут нас беспокоить. Я буду давать тебе советы."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "This is no game, Li'sar! "
@ -831,7 +831,7 @@ msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Но их лидер завербует больше соединений против нас, вот тогда и начнётся "
"Но их лидер завербует больше отрядов против нас, вот тогда и начнётся "
"настоящая битва."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
@ -867,9 +867,9 @@ msgid ""
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Гораздо предпочтительней биться на мосту. Поэтому этот остров является "
"ключевым — на нём есть деревня, в которой могут восстанавливаться раненые "
"соединения, и лес, в котором мы хорошо дерёмся."
"Поэтому наиболее вероятное место атаки — по мосту. Этот остров в центре "
"является ключевым — на нём есть деревня, в которой могут восстанавливаться "
"раненые отряды, и лес, в котором мы хорошо дерёмся."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:456
msgid ""
@ -878,7 +878,7 @@ msgid ""
"Two Elvish Archers\n"
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Для начала нам понадобится несколько соединений:\n"
"Для начала нам понадобится несколько отрядов:\n"
"два эльфа бойца\n"
"два эльфа лучника\n"
"одна эльфийка шаман"
@ -900,8 +900,8 @@ msgid ""
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Во время твоего прошлого обучения $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"опыта. Тебе нужно призвать его, а затем завербовать другое соединение (тем "
"более, что это дешевле призыва)."
"опыта. Тебе нужно призвать его, а затем завербовать другой отряд (тем более, "
"что это дешевле призыва)."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:531
msgid "RECALL $recall_name1"
@ -927,8 +927,8 @@ msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Если у тебя остались опытные соединения с прошлой битвы, то лучше призвать "
"их снова вместо вербовки нового эльфа бойца."
"Если у тебя остались опытные отряды с прошлой битвы, то лучше призвать их "
"снова вместо вербовки нового эльфа бойца."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:547
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:803
@ -951,9 +951,9 @@ msgid ""
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Шаман — довольно слабое соединение, но наделённое способностью исцелять "
"других вокруг себя. Также у него есть специальная атака, замедляющая "
"противника и уменьшающая наносимый им урон!"
"Шаман — довольно слабый отряд, но наделённый способностью исцелять других "
"вокруг себя. Также у него есть специальная атака, замедляющая противника и "
"уменьшающая наносимый им урон!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
msgid "So, should I end my turn now?"
@ -966,7 +966,7 @@ msgid ""
"need more income."
msgstr ""
"Верно. Никто из твоих завербованных соединений не может двигаться, но ты — "
"можешь. Твои пять соединений стоят тебе 5 золотых монет, отнимая у тебя 3 "
"можешь. Твои пять отрядов стоят тебе 5 золотых монет, отнимая у тебя 3 "
"монеты каждый ход. Тебе нужно больше дохода."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:602
@ -1082,8 +1082,8 @@ msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Деревня способна поддерживать одно соединение и платит одну золотую монету "
"за ход — теперь ты теряешь только одну монету за ход."
"Деревня способна поддерживать один отряд и платит одну золотую монету за ход "
"— теперь ты теряешь только одну монету за ход."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
msgid "You've learned well, Li'sar! "
@ -1100,7 +1100,7 @@ msgid ""
"recruit more units."
msgstr ""
"Теперь все деревни вокруг замка — твои, но тебе следует оставаться "
"неподалёку, чтобы можно было завербовать больше соединений."
"неподалёку, чтобы можно было завербовать больше отрядов."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:900
msgid ""
@ -1108,7 +1108,7 @@ msgid ""
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Вы должны оставить деревни вокруг замка для Конрада, потому что ему всё "
"равно нужно оставаться неподалёку и вербовать соединения."
"равно нужно оставаться неподалёку и вербовать отряды."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
msgid ""
@ -1145,8 +1145,8 @@ msgid ""
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Очень опасно оставаться в воде, если противник находится рядом! Твоё "
"соединение может быть поражено с 80% вероятности при контратаке орка! Отмена!"
"Очень опасно оставаться в воде, если противник находится рядом! Твой отряд "
"может быть поражён с 80% вероятности при контратаке орка! Отменить!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
@ -1169,9 +1169,9 @@ msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Вы можете заставить соединение продолжать двигаться несколько ходов. "
"Выберите соединение, а затем — место назначения. Вы увидите \"(2)\", если "
"путь займёт два хода."
"Вы можете заставить отряд продолжать двигаться несколько ходов. Выберите "
"отряд, а затем — место назначения. Вы увидите \"(2)\", если путь займёт два "
"хода."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
@ -1183,7 +1183,7 @@ msgid ""
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Отправь другого бойца и шамана на юг, и они смогут атаковать на следующем "
"ходу, а затем вернись в укрытие и завербуй еще соединения!"
"ходу, а затем вернись в укрытие и завербуй еще отряды!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
@ -1219,8 +1219,8 @@ msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"Орк перегородил мост! Мы должны занять остров перед тем как наездники волков "
"доберутся до него."
"Орк перегородил мост! Мы должны занять остров перед тем, как наездники "
"волков доберутся до него."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid "Can't our units just move around him?"
@ -1243,8 +1243,8 @@ msgid ""
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Нет, как только ты приблизишься к противнику, ты попадёшь в его \"зону "
"контроля\" и не сможешь больше сдвинуться до следующего хода.\n"
"Чтобы переправить свои соединения на этот остров без задержки, тебе придётся "
"контроля\" и не сможешь двигаться дальше в этом ходу.\n"
"Чтобы переправить свои отряды на этот остров н еидя по воде, тебе придётся "
"убить его."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
@ -1255,7 +1255,7 @@ msgstr "Атакуйте орка с помощью лучника."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Продвигайте другие соединения и занимайте деревни, а затем завершите свой ход"
"Продвигайте другие отряды и занимайте деревни, а затем завершите свой ход"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1064
msgid ""
@ -1263,7 +1263,7 @@ msgid ""
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Никто из соединений больше не может достать этого орка. Надеюсь, мой лучник "
"Никто из отрядов больше не может достать этого орка. Надеюсь, мой лучник "
"выживет при контратаке! Неплохо бы занять еще несколько деревень и подтянуть "
"остальных поближе к битве."
@ -1272,12 +1272,12 @@ msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Да. Если твой шаман будет стоять прямо позади этого соединения на мосту, оно "
"будет исцелено в начале следующего хода."
"Да. Если твоя шаманка будет стоять прямо позади этого отряда на мосту, она "
"будет лечить его в начале следующего хода."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Подведите шамана по мосту на ячейку позади соединения"
msgstr "Подведите шаманку по мосту на ячейку позади отряда"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1112
msgid ""
@ -1292,8 +1292,8 @@ msgid ""
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Очень небезопасно стоять на воде, когда противник рядом! Твоё соединение "
"может быть ранено с вероятностью 80%! Отмени ход и пережди их атаку!"
"Очень небезопасно стоять на воде, когда противник рядом! Твой отряд может "
"быть ранен с вероятностью 80%! Отмени ход и пережди их атаку!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
msgid ""
@ -1309,7 +1309,7 @@ msgid ""
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Мы должны занять эту деревню, иначе они её захватят! Займи её раненым "
"соединением, и оно сможет восстановиться, а затем уничтожить орка!"
"отрядом, и он сможет восстановиться, а затем уничтожь орка!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
msgid ""
@ -1334,9 +1334,8 @@ msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Не забудь отводить раненые соединения к деревням. Целители могут "
"восстанавливать только 4 очка здоровья, а деревни — 8 (максимум для всех "
"соединений)."
"Не забудь отводить раненые отряды к деревням. Целители могут восстанавливать "
"только 4 очка здоровья, а деревни — 8 (максимум для всех соединений)."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1168
msgid "Defend here"
@ -1356,10 +1355,10 @@ msgid ""
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Вы можете проверить, что нет больше других неиспользованных соединений. "
"Нажав на клавишу \"n\" вы переключитесь на следующее неходившее соединение, "
"а нажав на пробел, вы завершите ход для текущего. Когда при нажатии \"n\" не "
"происходит переключения на следующее соединение, вы можете завершить ход."
"Вы можете проверить, что нет больше других неиспользованных отрядов. Нажав "
"на клавишу \"n\" вы переключитесь на следующий неходивший отряд, а нажав на "
"пробел, вы завершите ход для текущего. Когда при нажатии \"n\" не происходит "
"переключения на следующий отряд, вы можете завершить ход."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
@ -1380,8 +1379,8 @@ msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Оставайся рядом с укрытием. Тебе может понадобиться завербовать ещё "
"соединения, и, боюсь, на лидера орков понадобится ещё больше!"
"Оставайся рядом с укрытием. Тебе надо быть в укрытии, чтобы вербовать ещё "
"отряды, и я сомневаюсь, что лидер орков позволит тебе использовать своё!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1218
msgid ""
@ -1414,7 +1413,7 @@ msgid ""
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Мы почти победили их лидера! Тот, кто победит, получит 16 очков опыта, так "
"как противник был второго уровня. Внимательно выбери достойного!"
"как противник второго уровня. Внимательно выбери достойного!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1332
msgid ""
@ -1429,15 +1428,14 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Мы потеряли $deadguy.user_description|, но это лучше, чем потерять одного из "
"опытных соединений!"
"Мы потеряли $deadguy.user_description|, но это лучше, чем потерять один из "
"опытных отрядов!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1354
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Потеря целителя скажется на всех соединениях! Держи их подальше от "
"противника!"
"Потеря целителя скажется на всех отрядах! Держи их подальше от противника!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
msgid ""
@ -1446,16 +1444,15 @@ msgid ""
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Если навести указатель мыши на противника, то можно увидеть, насколько "
"далеко оно может двигаться. Также можно увидеть все возможные ходы "
"противника с помощью команды \"Показывать ходы противника\" из меню "
"\"Действия\"."
"далеко он может двигаться. Также можно увидеть все возможные ходы противника "
"с помощью команды \"Показывать ходы противника\" из меню \"Действия\"."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Соединения второго уровня сильны, но не неуязвимы! Прощай, $deadguy."
"Отряды второго уровня сильны, но не неуязвимы! Прощай, $deadguy."
"user_description|."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1374
@ -1464,7 +1461,7 @@ msgid ""
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Берегись лидера — ночью он может нанести 36 очков урона! Атакуй днём и "
"несколькими соединениями одновременно."
"несколькими отрядами одновременно."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1387
msgid ""
@ -1486,8 +1483,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"С получением нового уровня моё здоровье полностью восстановилось!\n"
"Я одинаково хорошо владею луком и мечом, но у меня есть ещё способность "
"устраивать засаду. Я могу скрываться в лесу, и противник сможет обнаружить "
"меня лишь только когда наткнётся на меня."
"устраивать засаду: я могу скрываться в лесу, и противник сможет обнаружить "
"меня, лишь когда наткнётся на меня."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1411
msgid ""
@ -1497,8 +1494,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"С получением нового уровня моё здоровье полностью восстановилось!\n"
"Я одинаково хорошо владею луком и мечом, но у меня есть способность к "
"лидерству. Соединения первого уровня рядом со мной будут наносить на 25% "
"больше урона, так что будь осмотрительней, когда передвигаешь меня."
"лидерству. Отряды первого уровня рядом со мной будут наносить на 25% больше "
"урона, так что располагай меня разумно."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
@ -1510,10 +1507,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1591
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "У тебя не осталось времени, мы ни за что не отобьёмся от этих орков!"
msgstr "У тебя не осталось времени, мы никогда не избавимся от этих орков!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1609
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
@ -1523,9 +1519,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вы победили Орков! Теперь вы, наверное, захотите попробовать одну из "
"кампаний на уровне Новичок, например Южная гвардия, Легенда о двух братьях "
"или Наследник престола. Южная гвардия была разработана специально как "
"кампания для начинающих. Конрад, Ли'сар и Делфадор являются персонажами из "
"кампании Наследник престола."
"или Наследник трона. Южная гвардия была разработана специально как кампания "
"для начинающих. Конрад, Ли'сар и Делфадор являются персонажами из кампании "
"Наследник трона."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"