updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
c0af305274
commit
0340587542
4 changed files with 270 additions and 257 deletions
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
Version 1.5.0-svn:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Dutch, French, Galician, Hungarian, Japanese, Spanish
|
||||
* updated translations: Dutch, French, Galician, Hungarian, Japanese,
|
||||
Russian, Spanish
|
||||
* map editor:
|
||||
* Fixed not working "Update transition" and make "Delay transition update"
|
||||
directly trigger an update when toggled off.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.5.0-svn:
|
||||
* Language and translations:
|
||||
* updated translations: Dutch, French, Galician, Japanese.
|
||||
* updated translations: Dutch, French, Galician, Hungarian, Japanese,
|
||||
Russian, Spanish.
|
||||
|
||||
* Map editor:
|
||||
* Fixed not working "Update transition" and make "Delay transition update"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 11:15-0800\n"
|
||||
"Last-Translator: nikita <dmcadmin@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 01:07+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -13,25 +13,24 @@ msgstr ""
|
|||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "An Orcish Incursion"
|
||||
msgstr "Вторжение Орков"
|
||||
msgstr "Оркский набег"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
|
||||
msgid "AOI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "AOI"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
|
||||
msgid "Fighter"
|
||||
msgstr "Воин"
|
||||
msgstr "Боец"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(для начинающих)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Нормальный)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
|
||||
msgid "Lord"
|
||||
|
@ -39,30 +38,29 @@ msgstr "Лорд"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
|
||||
msgid "High Lord"
|
||||
msgstr "Великий Лорд"
|
||||
msgstr "Высший Лорд"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Вызывающий)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
|
||||
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Защитите леса эльфов от мародерствующих орков, познавая ценнейшую тактику "
|
||||
"ведения боя."
|
||||
"Защитите леса эльфов от первых орков, добравшихся до Великого Континента, "
|
||||
"изучая по ходу боя ценнейшую боевую тактику."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:37
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Разработка кампании"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:43
|
||||
msgid "Adaptation for mainline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Подготовка к включению в основной состав"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3
|
||||
msgid "Defend the Forest"
|
||||
|
@ -70,14 +68,12 @@ msgstr "Защитите лес"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:16
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Erlornas"
|
||||
msgstr "Смерть Эрлорнаса"
|
||||
msgstr "Эрлорнас"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Urugha"
|
||||
msgstr "Поражение Уругха"
|
||||
msgstr "Уругха"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -86,7 +82,7 @@ msgid ""
|
|||
"with your archers from the safety of the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подсказка:\n"
|
||||
"Эльфы могут двигаться быстро и безопасно сквозь деревья. Убейте вражеских "
|
||||
"Эльфы могут двигаться быстро и безопасно среди деревьев. Убейте вражеских "
|
||||
"новобранцев вашими лучниками из безопасного леса."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
|
||||
|
@ -115,7 +111,7 @@ msgstr "Закончились ходы"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:82
|
||||
msgid "Lomarfel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ломарфель"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,6 +121,11 @@ msgid ""
|
|||
"small-scale clashes - little more, in truth, than armed squabbles - found "
|
||||
"themselves required to gird for warfare of unaccustomed intensity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прибытие людей и орков нарушило покой жителей Великого Континента. Эльфы, "
|
||||
"гномы и другие, достигшие в сосуществовании друг со другом определённого "
|
||||
"равновесия и привыкшие за века лишь к относительно небольшим стычкам, "
|
||||
"обнаружили вдруг, что им надо готовиться к военным действиям невиданного "
|
||||
"ранее масштаба."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -132,6 +133,9 @@ msgid ""
|
|||
"Peoples, their first encounters with humans went less well than either side "
|
||||
"might have wished. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пожалуй, в наибольшей степени оказались затронуты эльфы. Они были старейшими "
|
||||
"и мудрейшими из Говорящих Народов, но их первые встречи с людьми прошли не "
|
||||
"так хорошо, как обе стороны могли бы надеяться."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,6 +143,9 @@ msgid ""
|
|||
"and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so "
|
||||
"with orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но люди, при всей их грубости, имели, всё же, в себе определённые качества, "
|
||||
"которые эльфы могли признать родственными их природе. Но не так было с "
|
||||
"орками."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,19 +154,23 @@ msgid ""
|
|||
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, "
|
||||
"encountered the new foe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Несколько десятков лет после прибытия народа Халдрика орки оставались не "
|
||||
"более чем слухом, и никак не тревожили зелёные крепости эльфов. Так было до "
|
||||
"того дня, как благородный эльф из древнего рода, по имени Эрлорнас, "
|
||||
"столкнулся с новым врагом."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcs were sighted at the northern marches of the great forest of Wesmere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "У северных границ великого леса Весмер были замечены орки."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
|
||||
"stench of their burnings drifting on the wind!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смотри, Эрлорнас! Отряд орков расположился на севере. Они разрушают лес!"
|
||||
"Смотри, Эрлорнас! Отряд орков расположился на севере. Ветер доносит к нам "
|
||||
"зловоние от их сожжений!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -167,6 +178,9 @@ msgid ""
|
|||
"killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the "
|
||||
"reports made them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Какое кощунство! Я слышал об орках, что они разрушители, убийцы деревьев... "
|
||||
"Но я не верил, что кто-то из них может быть настолько мерзок, как о них "
|
||||
"говорили."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -174,48 +188,47 @@ msgid ""
|
|||
"wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the "
|
||||
"greensward into mud and do not even bury their foul dung."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но теперь ты сам видишь правду, милорд. Они делают огромные костры, не из "
|
||||
"сухой древесины, а из только что срубленных тел поющих деревьев. Они "
|
||||
"втаптывают в грязь лужайки и даже не закапывают своё мерзкое дерьмо."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. I "
|
||||
"shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you "
|
||||
"had best ride for reinforcements, Lomarfel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я вижу их... мы можем прогнать их. Все равно, Вам лучше всего послать за "
|
||||
"Они — погибель нашим лесам, их нельзя допускать в Весмер. Я вооружу народ; "
|
||||
"думаю, мы сможем прогнать их. Но всё равно, тебе лучше всего послать за "
|
||||
"подкреплением, Ломарфэль."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, my lord!"
|
||||
msgstr "Есть."
|
||||
msgstr "Да, милорд!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
|
||||
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тысяча проклятий на вас, элфы! Вы пострадаете... Мой хозяин, Руалша, "
|
||||
"приближается. Он сотрет ваших эльфов с лица земли!"
|
||||
"Тысяча проклятий на вас, деревьелюбы! Вы будете страдать... Мой хозяин, "
|
||||
"Руалша, приближается. Он сотрет ваш народ с лица земли!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party "
|
||||
"north to see what is afoot there..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гммм... Кто этот Руалша? Надо направить небольшой исследовательский отряд на "
|
||||
"на север, чтобы увидеть что там..."
|
||||
"Гммм... Интересно, кто этот Руалша? Я должен предприянть разведывательную "
|
||||
"экспедицию на север, чтобы увидеть, что там..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
|
||||
msgid "Assassins"
|
||||
msgstr "Убийцы"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gharlsa"
|
||||
msgstr "Поражение Гарлса"
|
||||
msgstr "Гарлса"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -223,6 +236,9 @@ msgid ""
|
|||
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "
|
||||
"north and west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Путь к оркам легко было проследить — он вёл по истоптанной земле через "
|
||||
"жестоко искорёженный лес. Эрлорнас и его спутники преследовали их в "
|
||||
"направлении северо-запада."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -232,31 +248,31 @@ msgid ""
|
|||
"from the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подсказка:\n"
|
||||
"В убииц трудно попасть, и их яд коварен. Будьте близко к деревням, где "
|
||||
"отравление может быть вылечено, и заставьте ваших врагов аттаковать Вас с "
|
||||
"В убийц трудно попасть, и их яд коварен. Будьте близко к деревням, где "
|
||||
"отравление может быть вылечено, и заставьте ваших врагов аттаковать вас с "
|
||||
"реки."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:74
|
||||
msgid "Defeat Gharlsa"
|
||||
msgstr "Поражение Гарлса"
|
||||
msgstr "Поражение Гарлсы"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:122
|
||||
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Смердящий след орков вел прямо к этому месту."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
|
||||
"wit to raise such a pile dwelt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Там впереди какое-то укрытие, в этом месте, где, как мы думали, никто из "
|
||||
"разумных существ не станет создавать себе жилище."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..."
|
||||
msgstr "Гарлса видит эльфов... да... свежее мясо, да, да..."
|
||||
msgstr "Гарлса видит эльфов... да... свежее мясо мои волкам, да, да..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Does that demented creature really think he can kill us? Let us teach him a "
|
||||
"lesson!"
|
||||
|
@ -265,9 +281,8 @@ msgstr ""
|
|||
"нас... преподадим ему урок!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
|
||||
msgstr "Осторожней ..., он может быть более опасным, чем кажется."
|
||||
msgstr "Осторожней... он может быть более опасным, чем кажется."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:160
|
||||
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
|
||||
|
@ -275,22 +290,23 @@ msgstr "Да... да... убейте их, мои убийцы!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:278
|
||||
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Айййй! Я умираю, но на вас падёт месть Руалши."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find "
|
||||
"him further north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кто бы не был этот Руалша, здесь его нет, чтобы мстить за тебя, негодяй. "
|
||||
"Возможно, мы встретим его дальше к северу."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
|
||||
msgid "Wasteland"
|
||||
msgstr "Пустошь"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gnargha"
|
||||
msgstr "Поражение Гнарга"
|
||||
msgstr "Гнарга"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -299,6 +315,9 @@ msgid ""
|
|||
"around them became clear. This had been forest once. The orcs had killed "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чем дальше они шли на север, тем реже становился зелёный лес, переходя в "
|
||||
"бесплодную и унылую землю. Постепенно, по обрубкам стволов и мёртвым "
|
||||
"деревьям им стало ясно: когда-то здесь был лес. Орки убили его."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -306,6 +325,9 @@ msgid ""
|
|||
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
|
||||
"purpose now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В этом запустении след орков терялся, но с мастерством эльфийских следопытов "
|
||||
"не может сравниться никто. Теперь они преследовали орков с вполне "
|
||||
"конкретными намерениями."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -314,22 +336,21 @@ msgid ""
|
|||
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подсказка:\n"
|
||||
"В этом сценариин нет деревень - Вы должны использовать целителей вместо их. "
|
||||
"Используйте короткие набеги, чтобы ослабить вражеские соединения, которые не "
|
||||
"может излечить себя."
|
||||
"В этом сценарии нет деревень— вы должны использовать целителей вместо них. "
|
||||
"Используйте короткие набеги, чтобы ослабить вражеские отряды, которые не "
|
||||
"могут лечить себя."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:67
|
||||
msgid "Defeat Gnargha"
|
||||
msgstr "Поражение Гнарга"
|
||||
msgstr "Поражение Гнарги"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
|
||||
"slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грязные орки опустошили эту область, разрушив деревья, и вытеснив мирный "
|
||||
"народ... мне печально видеть такое запустение."
|
||||
"Грязные орки опустошили эту область, разрушив деревья, и убивая животных "
|
||||
"ради развлечения... мне печально видеть такое запустение."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -338,26 +359,26 @@ msgid ""
|
|||
"his revenge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Приветствую, Эрлорнас! Я - Гнаргха, брат Уругхи, которого вы убили несколько "
|
||||
"ночей тому назад. Знай: Лорд Руалша разрешил мне быть агентом его мести!"
|
||||
"ночей тому назад. Знай: Лорд Руалша разрешил мне быть исполнителем его мести!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
|
||||
"cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не хочу ссориться ни с тобой, Гнаргха, ни с вашим лидером Руалшой - но я "
|
||||
"не могу разрешить тебе вторгаться в наши земле. Теперь уходите, и мы "
|
||||
"заключим мир."
|
||||
"У меня не было ссоры ни с тобой, Гнаргха, ни с вашим лидером Руалшой — но я "
|
||||
"не могу поозволить вам вторгаться в наши земли. Теперь уходите, и мы "
|
||||
"останемся в мире."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and you "
|
||||
"are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare "
|
||||
"yourself for a slow and painful death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мир?! Вот ещё! Вы слабее, чем я думал. Теперь приготовитесь к медленной и "
|
||||
"болезненной смерти!"
|
||||
"Мир?! Вот ещё! Вы, эльфы, расположились на земле, которая могла бы кормить "
|
||||
"многих наших детей, и вы даже слабее, чем мы думал. А ты, ты убил моего "
|
||||
"брата! Теперь приготовитесь к медленной и болезненной смерти!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -365,7 +386,7 @@ msgid ""
|
|||
"north... that is where we will go next!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гнаргха и его войска, должно быть, пришли из той долины на севере... мы "
|
||||
"пойдем туда!"
|
||||
"пойдём туда!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3
|
||||
msgid "Valley of Trolls"
|
||||
|
@ -373,11 +394,11 @@ msgstr "Долина Троллей"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:56
|
||||
msgid "Gurk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Гурк"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:96
|
||||
msgid "Hrugu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хругу"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -394,23 +415,21 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
|
|||
msgstr "Убить лидеров противника"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
|
||||
"the forest. Why do we not return home?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы далеки от наших земель, Эрлорнас, и мы вывели орков из леса. Почему мы не "
|
||||
"возвращаемся к нашему посту?"
|
||||
"Мы далеки от наших земель, Эрлорнас, и мы прогнали орков из леса. Почему бы "
|
||||
"нам не вернуться домой?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding "
|
||||
"warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We "
|
||||
"must gather more information about his plans before we go back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы услышали то, что говорили орки: этот Руалша - больше, чем простой "
|
||||
"мародерствующий военачальник в поисках грабежа. Он планирует вторжение, я "
|
||||
"Ты же слышал, что говорили орки: этот Руалша — больше, чем простой "
|
||||
"мародерствующий военачальник, ищущий наживы. Он планирует вторжение, я "
|
||||
"уверен в этом. Мы должны собрать больше информации о его планах прежде, чем "
|
||||
"мы вернёмся."
|
||||
|
||||
|
@ -420,16 +439,20 @@ msgid ""
|
|||
"there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the "
|
||||
"traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"И более того. Земные потоки нарушены здесь. Я думаю, неподалёку поселение "
|
||||
"магов. Или даже несколько. Следы смешаны, и некоторые имеют нездоровый цвет."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
|
||||
"battle-might."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для нас было бы ужасно, если бы вдобавок к их боевой мощи орки использовали "
|
||||
"также и магию."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:183
|
||||
msgid "We must discover if this is so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мы должны разведать, так ли это."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -437,21 +460,19 @@ msgid ""
|
|||
"These mountains look like troll territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Информация не поможет нам, если нас убьют прежде, чем мы возвратимся! "
|
||||
"Похоже, эти горы - территория троллей."
|
||||
"Похоже, эти горы — территория троллей."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3
|
||||
msgid "Linaera the Quick"
|
||||
msgstr "Линаера Быстрая"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Krughnar"
|
||||
msgstr "Поражение Кругнара"
|
||||
msgstr "Кругнар"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Linaera"
|
||||
msgstr "Смерть Линаеры"
|
||||
msgstr "Линаера"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -460,7 +481,7 @@ msgid ""
|
|||
"Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подсказка:\n"
|
||||
"Этот враг слишком силен для Вас, чтобы Вы победили его одни. Используйте "
|
||||
"Этот враг слишком силён для вас, чтобы вы победили его одни. Используйте "
|
||||
"всадников и телепортацию Линаеры, чтобы атаковать набегами."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:85
|
||||
|
@ -474,36 +495,39 @@ msgstr "Смерть Линаеры"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:105
|
||||
msgid "Ceoddyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Цеоддин"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:113
|
||||
msgid "Midry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мидри"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is "
|
||||
"plainly one living in that tower to the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы пришли в страны людей, Эрлорнас! Смотри, один из них живёт в той башне на "
|
||||
"западе."
|
||||
"Мы далеко от земли, дарованной людям, милорд Эрлорнас! Однако один из них "
|
||||
"живёт в той башне на западе."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
|
||||
"likewise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Некоторые из наших магов для своих занятий предпочитают одиночество. "
|
||||
"Возможно, человеческие маги тоже."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:158
|
||||
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Они преступили установленные границы, надо их выгнать!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
|
||||
"of driving it out when we are not fighting orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Погодите. Это лишь один человек, максимум, несколько. У нас будет достаточно "
|
||||
"времени поговорить об их изгнании, когда мы перестанем сражаться с орками. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -512,8 +536,8 @@ msgid ""
|
|||
"have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Помогите! Большая армия орков пришла с севера, и осаждала мою башню в "
|
||||
"течение многих недель... у нас почти нет еды. Наши люди всегда дружили с "
|
||||
"эльфами - разве Вы не поможете нам?"
|
||||
"течение многих недель... у нас почти нет еды. Наш народ всегда был "
|
||||
"дружественен с эльфами — разве Вы не поможете нам?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -534,59 +558,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
|
||||
"changing of the wind!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мой лорд... людям нельзя доверять! Они меняют свою преданность с изменением "
|
||||
"ветра!"
|
||||
msgstr "Мой лорд... людям нельзя доверять! Их верность меняется, как ветер!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
|
||||
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Может быть, но я не думаю, что они предадут нас с орками. И мы, возможно, "
|
||||
"больше нуждаемся в ее помощи: впереди есть мощная группа орков."
|
||||
"Может быть, но я не думаю, что вот она предаст нас оркам. И нам, в любом "
|
||||
"случае, нужна её помощь: впереди есть мощная группа орков."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great force "
|
||||
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет! Без помощи Линаеры, я не могу надеяться победить такую мощную группу "
|
||||
"орков. Я должен возвратиться к моему посту и ждать подкрепления."
|
||||
"Нет! Без помощи Линаеры я не могу надеяться победить такую мощную группу "
|
||||
"орков. Я должен возвратиться в Весмер и ждать подкрепления."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:286
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your help... "
|
||||
"How can I repay you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спасибо, Линаера. Я не победил бы орков без вашей помощи... Как я могу "
|
||||
"Благодарю Вас, Линаера. Я не победил бы орков без Вашей помощи... Как я могу "
|
||||
"вознаградить Вас?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east of "
|
||||
"here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the green "
|
||||
"earth I think you will want it abolished as much as do I."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Есть одна другая вещь... злая сила наводняет болота на востоке отсюда. Я "
|
||||
"хотела сама расправиться с этим, но, возможно, Вы могли бы помочь нам еще "
|
||||
"раз?"
|
||||
"Есть одно дело... злая сила наводняет болота на востоке отсюда. Я хотела "
|
||||
"сама расправиться с ними, но если вы, эльфы, так почитаете зелёную природу, "
|
||||
"вы, возможно, захотите уничтожить их так же, как и я?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"А. Я тоже почувствовал эту мерзость, гниющую в земле. Хорошо... на восток!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
|
||||
msgid "A Detour through the Swamp"
|
||||
msgstr "Обход через Болото"
|
||||
msgstr "Проход через болото"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keremal"
|
||||
msgstr "Поражение Керемала"
|
||||
msgstr "Керемал"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -595,40 +615,38 @@ msgid ""
|
|||
"elves to protect and support the mages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подсказка:\n"
|
||||
"Мертвецы стойки к физическому нападению. Используйте волшебников, чтобы "
|
||||
"напасть на них, и эльфов, чтобы защитить и поддержать волшебников."
|
||||
"Мертвецы стойки к физическому нападению. Используйте магов, чтобы атаковать "
|
||||
"их, и эльфов, чтобы защитить и поддержать магов."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:49
|
||||
msgid "Defeat Keremal"
|
||||
msgstr "Поражение Керемала"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
|
||||
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
|
||||
"protect us from their weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Злые духи, обосновавшиеся в этом болоте, превратили его в мерзкую трясину. Я "
|
||||
"и мои ученики могут убрать их волшебство, но Вы должны защитить нас от их "
|
||||
"и мои ученики имеем силу, уничтожающую их, но Вы должны защитить нас от их "
|
||||
"оружия."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
|
||||
"horrifying apparitions!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все потеряно! Без помощи Линаеры, я не могу надеяться победить их ужасающих "
|
||||
"приведений!"
|
||||
"Всё пропало! Без помощи Линаеры я не могу надеяться победить этих ужасающих "
|
||||
"привидений!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
|
||||
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спасибо, Эрлорнас... теперь я могу спокойно вернуться к моей башне. Но я "
|
||||
"думаю, что некоторые из моих учеников желают следовать за Вами север за "
|
||||
"Благодарю, Эрлорнас... теперь я могу спокойно вернуться к моей башне. Но я "
|
||||
"думаю, что некоторые из моих учеников желают следовать за Вами на север за "
|
||||
"орками."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:136
|
||||
|
@ -636,8 +654,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
|
||||
"I please come with you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я всегда желал видеть эльфов, и теперь я боролся рядом с ними! Можно мне "
|
||||
"пойти с Вами?"
|
||||
"Я всегда желал видеть эльфов, и теперь я боролся рядом с ними! Могу я пойти "
|
||||
"с Вами?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:141
|
||||
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
|
||||
|
@ -648,9 +666,8 @@ msgid "Showdown"
|
|||
msgstr "Решающая битва"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rualsha-Tan"
|
||||
msgstr "Поражение Руалша-Тана"
|
||||
msgstr "Руалша-Тан"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -659,8 +676,8 @@ msgid ""
|
|||
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подсказка\n"
|
||||
"Ваш враг хорошо защищен против нападений с юга. Используйте странников, "
|
||||
"чтобы прокрасться через лес и предпринять неожиданную атаку с севера."
|
||||
"Ваш враг хорошо защищен против нападений с юга. Используйте егерей, чтобы "
|
||||
"прокрасться через лес и предпринять неожиданную атаку с севера."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:95
|
||||
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
|
||||
|
@ -672,8 +689,8 @@ msgid ""
|
|||
"has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he can muster "
|
||||
"a full invasion force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мой лорд! Мы усердно ехали в течение пяти дней, чтобы догнать Вас! Совет "
|
||||
"просит, чтобы Вы победили Руалшу раньше, чем он сможет собрать полную силу "
|
||||
"Милорд! Мы усердно ехали в течение пяти дней, чтобы догнать Вас! Совет "
|
||||
"просит, чтобы Вы победили Руалшу прежде, чем тот сможет собрать все силу для "
|
||||
"вторжения."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:201
|
||||
|
@ -682,44 +699,42 @@ msgid ""
|
|||
"will beg for a quick death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ничтожные эльфы! Моя полная армия скоро будет здесь, и тогда мы сокрушим "
|
||||
"вас. Вы будете просить быстрой смерти!"
|
||||
"вас. Вы будете умолять о быстрой смерти!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
|
||||
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете убить меня, Эрлорнас, но мои соплеменники будут жить! Они будут "
|
||||
"преследовать тебя, и разрушать тебя... мы будем... мы ..."
|
||||
"Ты можешь убить меня, Эрлорнас, но мой народ будет жить! Они не простят! Они "
|
||||
"будут преследовать тебя, и разрушать тебя... мы будем... мы ..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
|
||||
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
|
||||
"north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но Руалша переоценил своих воинов. После его смерти они рассеялись и сбежали "
|
||||
"от эльфов назад к своим домам на далеком севере."
|
||||
"от эльфов назад к своим крепостям на далеком севере."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Меня огорчает убивать, даже такого варвара, как Руалша. Он вел орков более "
|
||||
"организованным способом, чем когда-либо до него."
|
||||
msgstr "Мне претит отнимать жизнь, даже у такого варвара, как Руалша."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если орки будет напирать, нам придётся стать более приспособленными к бою."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
|
||||
"upon its heels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Боюсь, это будет так. Мы одержали здесь первую победу, но вслед за ней "
|
||||
"пришли мрачные времена."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(сложнее)"
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: comp\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 00:13+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 00:30+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||||
|
@ -104,13 +104,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:204
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Left click to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Нажмите любую клавишу для продолжения..."
|
||||
"*Нажмите левую клавишу мыши для продолжения..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -214,7 +213,6 @@ msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
|||
msgstr "Манекена? Вы призвали для битвы куклу?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr "Дитя моё, у тебя 32 здоровья и меч. Я уверен, что ты победишь."
|
||||
|
||||
|
@ -291,7 +289,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
|||
msgstr "КУКЛА может ходить?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:483
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
||||
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
|
||||
|
@ -301,9 +298,9 @@ msgid ""
|
|||
"points. Brace yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, это же волшебный манекен.\n"
|
||||
"Видишь 3-5 в его описании? Первое число означает количество урона. Второе - "
|
||||
"Видишь 3-5 в его описании? Первое число означает наносимый урон. Второе — "
|
||||
"что у него есть пять попыток поразить тебя за один раунд.\n"
|
||||
"Если он попадет по тебе пять раз подряд, то твое здоровье уменьшится с "
|
||||
"Если он попадёт по тебе все пять раз подряд, то твое здоровье уменьшится с "
|
||||
"$student_hp до $future_hp очков здоровья. Защищайся!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
|
||||
|
@ -359,7 +356,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
|
|||
msgstr "Нажмите на кнопку \"Закончить ход\""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||||
"some help against that quintain."
|
||||
|
@ -382,7 +378,7 @@ msgid ""
|
|||
"have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Великолепная идея. Если ты вернёшься в своё укрытие, то сможешь завербовать "
|
||||
"два соединения. У тебя предостаточно золота для этого."
|
||||
"два отряда. У тебя предостаточно золота для этого."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:589
|
||||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||||
|
@ -399,9 +395,9 @@ msgid ""
|
|||
"type of unit to choose: select it.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы находитесь в укрытии, вы сможете вербовать соединения внутри замка, "
|
||||
"Если вы находитесь в укрытии, вы сможете вербовать отряды внутри замка, "
|
||||
"нажимая правую кнопку мыши и выбирая пункт меню \"Вербовать\". Сейчас вы "
|
||||
"ограничены одним типом соединений: выберите его.\n"
|
||||
"ограничены одним типом отрядов: выберите его.\n"
|
||||
"*Нажмите левую кнопку мыши или любую клавишу для продолжения..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:612
|
||||
|
@ -417,18 +413,17 @@ msgid ""
|
|||
"description on the right of the screen.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти недавно завербованные соединения ничего не смогут сделать на этом ходу, "
|
||||
"Эти только что завербованные отряды ничего не смогут сделать на этом ходу, "
|
||||
"вы сможете управлять ими на следующем.\n"
|
||||
"Примечание: после этого диалога, вы сможете навести мышь на соединение и "
|
||||
"увидеть его описание на панели справа.\n"
|
||||
"Примечание: после этого диалога, вы сможете навести мышь на отряд и увидеть "
|
||||
"его описание на панели справа.\n"
|
||||
"*Нажмите левую кнопку мыши или любую клавишу для продолжения..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:670
|
||||
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажмите правой кнопкой мыши на другой ячейке замка и завербуйте другое "
|
||||
"соединение"
|
||||
"Нажмите правой кнопкой мыши на другой ячейке замка и завербуйте другой отряд"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:683
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -443,8 +438,8 @@ msgid ""
|
|||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
"have two kinds of attack..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Верно, если соединение ничего не делает на своём ходу, то оно будет "
|
||||
"постепенно восстанавливаться.\n"
|
||||
"Верно, если отряд ничего не делает на своём ходу, то он будет постепенно "
|
||||
"восстанавливаться.\n"
|
||||
"Но перед тем, как ты отправишь своих бойцов против манекена, тебе следует "
|
||||
"изучить два типа атаки..."
|
||||
|
||||
|
@ -476,8 +471,8 @@ msgid ""
|
|||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
"attack was safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона, 4 "
|
||||
"атаки), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5). Дальняя атака "
|
||||
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона при 4-х "
|
||||
"атаках), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5). Дальняя атака "
|
||||
"была безопасней."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:742
|
||||
|
@ -487,8 +482,8 @@ msgid ""
|
|||
"attack was safer.\n"
|
||||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона, 4 "
|
||||
"атаки), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5). Дальняя атака "
|
||||
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона при 4-х "
|
||||
"атаках), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5). Дальняя атака "
|
||||
"была безопасней.\n"
|
||||
"Закончи свой ход и затем начни атаковать снова."
|
||||
|
||||
|
@ -498,8 +493,8 @@ msgid ""
|
|||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
||||
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона, 4 "
|
||||
"атаки), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5).\n"
|
||||
"Твой эльф использовал меч в ближнем бою (5-4, то есть 5 очков урона при 4-х "
|
||||
"атаках), поэтому манекен начал отбиваться в рукопашной (3-5).\n"
|
||||
"Прикажи другому эльфу атаковать с помощью лука."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:754
|
||||
|
@ -514,8 +509,8 @@ msgid ""
|
|||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||||
"defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твой эльф использовал лук в дальнем бою (3-3, то есть 3 очков урона, 3 "
|
||||
"атаки). У манекена нет дальнего оружия, только ближнего боя, поэтому он не "
|
||||
"Твой эльф использовал лук в дальнем бою (3-3, то есть 3 очков урона при 3-х "
|
||||
"атаках). У манекена нет дальнего оружия, только ближнего боя, поэтому он не "
|
||||
"может атаковать в ответ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791
|
||||
|
@ -525,8 +520,8 @@ msgid ""
|
|||
"defend itself.\n"
|
||||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твой эльф использовал лук в дальнем бою (3-3, то есть 3 очков урона, 3 "
|
||||
"атаки). У манекена нет дальнего оружия, только ближнего боя, поэтому он не "
|
||||
"Твой эльф использовал лук в дальнем бою (3-3, то есть 3 очков урона при 3-х "
|
||||
"атаках). У манекена нет дальнего оружия, только ближнего боя, поэтому он не "
|
||||
"может атаковать в ответ.\n"
|
||||
"Закончи свой ход и затем начни атаковать снова."
|
||||
|
||||
|
@ -538,7 +533,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:825
|
||||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||||
msgstr "Может быть, тебе следует завербовать другого эльфа?"
|
||||
msgstr "Может быть, тебе следует завербовать ещё одного эльфа?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:830
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -546,8 +541,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примечание:\n"
|
||||
"Вы можете посмотреть информацию о соединении, нажав по нему правой кнопкой "
|
||||
"мыши и выбрав \"Описание соединения\"."
|
||||
"Вы можете посмотреть информацию об отряде, нажав по нему правой кнопкой мыши "
|
||||
"и выбрав \"Описание отряда\"."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:845
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -556,8 +551,8 @@ msgid ""
|
|||
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примечание:\n"
|
||||
"Не забывайте отзывать раненые соединения к деревням и вербовать новых в "
|
||||
"случае необходимости. В особенности позаботьтесь об опытных соединениях."
|
||||
"Не забывайте отзывать раненые отряды к деревням и вербовать новых в случае "
|
||||
"необходимости. В особенности позаботьтесь об опытных отрядах."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:862
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -566,8 +561,8 @@ msgid ""
|
|||
"should be able to kill them one at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примечание:\n"
|
||||
"Эти куклы атакуют только рядом стоящие соединения. Зная это, вы должны "
|
||||
"уничтожать каждого из них за один ход."
|
||||
"Эти куклы атакуют только отряды, отстоящие на одну ячейку. Зная это, вы "
|
||||
"должны бы способны уничтожать их по одному."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:873
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -576,8 +571,9 @@ msgid ""
|
|||
"unit costs you one gold per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примечание:\n"
|
||||
"Каждая деревня может содержать одно соединение. Следовательно, каждое "
|
||||
"соединение стоит вам одну золотую монету за ход."
|
||||
"Каждая ваша деревня может содержать один отряд. Если отрядов больше, чем "
|
||||
"деревень, каждый отряд сверх этого числа будет стоить вам одну золотую "
|
||||
"монету за ход."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:882
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -588,10 +584,10 @@ msgid ""
|
|||
"twice as much to support as level 1 units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примечание:\n"
|
||||
"Когда соединение наберёт достаточно опыта (небольшая полоса справа), то "
|
||||
"получит новый уровень. У эльфов бойцов есть два пути развития, и вы можете "
|
||||
"выбрать один из них. Помните, что соединения второго уровня требуют "
|
||||
"содержания в два раза больше."
|
||||
"Когда отряд наберёт достаточно опыта (небольшая полоса справа), то получит "
|
||||
"новый уровень. У эльфов бойцов есть два пути развития, и вы можете выбрать "
|
||||
"один из них. Помните, что отряды второго уровня требуют содержания в два "
|
||||
"раза больше."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:891
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -603,9 +599,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Примечание:\n"
|
||||
"Выбрав соединение, можно увидеть проценты для различных местностей. "
|
||||
"Наивысшие означают большую защищенность. Например, защищённость хороша в "
|
||||
"замках и деревнях и низка в реках. Атаки кукол магические, поэтому у них 70% "
|
||||
"вероятности поразить вас вне зависимости от того, где вы находитесь."
|
||||
"Наивысшие означают большую защищённость. Например, защищённость хороша в "
|
||||
"замках и деревнях, и низка в реках. Однако, атаки кукол магические, поэтому "
|
||||
"у них 70% вероятности поразить вас вне зависимости от того, где вы "
|
||||
"находитесь."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:913
|
||||
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
||||
|
@ -613,7 +610,6 @@ msgstr "Манекен повержен, а у меня появился опы
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:918
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:922
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
||||
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
|
||||
|
@ -656,6 +652,10 @@ msgid ""
|
|||
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
|
||||
"next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После сообщения о победе карта будет затемнена, чтобы сообщить вам об "
|
||||
"окончании сценария, но вы сможете изучить окончательные позиции и состояние "
|
||||
"ваших войск, прежде чем нажмёте \"Закончить сценарий\" для перехода к "
|
||||
"следующему."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -678,8 +678,8 @@ msgid ""
|
|||
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
||||
"advance a level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
", твой новобранец имеет две особенности: силу и интеллект. Сила означает, "
|
||||
"что соединение наносит больше урона, а интеллект — что требуется меньше "
|
||||
", твой новобранец имеет две особенности: он сильный и умный. Сильный "
|
||||
"означает, что отряд наносит больше урона, а умный — что требуется меньше "
|
||||
"опыта для достижения следующего уровня."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
|
||||
|
@ -687,9 +687,9 @@ msgid ""
|
|||
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
||||
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" имеет две особенности: скорость и стойкость. Скорость означает, что "
|
||||
"соединение за ход способно передвигаться на одну ячейку дальше, а стойкость "
|
||||
"— что оно имеет больше здоровья."
|
||||
" имеет две особенности: он быстрый и выносливый. Быстрый означает, что отряд "
|
||||
"за ход способен передвигаться на одну ячейку дальше, а выносливый — что он "
|
||||
"имеет больше здоровья."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||||
msgid "Patch of forest"
|
||||
|
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||||
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||||
msgstr "Сможет ли одно соединение выстоять против такого числа противников?"
|
||||
msgstr "Сможет ли один отряд выстоять против такого числа противников?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -713,28 +713,28 @@ msgid ""
|
|||
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||||
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При небольшой поддержке — сможет. Если ты передвинешь шамана к защищающемуся "
|
||||
"соединению, то оно будет восстанавливаться на 4 очка здоровья в начале "
|
||||
"каждого хода. Просто не позволь противнику атаковать шамана — сама она очень "
|
||||
"слаба."
|
||||
"При небольшой поддержке — сможет. Если ты поставишь шаманку рядом с "
|
||||
"защищающимся отрядом, то он будет восстанавливаться на 4 очка здоровья в "
|
||||
"начале каждого хода. Просто не позволь противнику атаковать шаманку — сама "
|
||||
"она очень слаба."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
||||
msgstr "Переведите соединение (по возможности, бойца) в лес"
|
||||
msgstr "Переведите отряд (по возможности, бойца) в отмеченное место в лесу"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проведите другие соединие на остров или займите деревни, после чего "
|
||||
"закончите ход"
|
||||
"Проведите другие отряды на остров или займите деревни, после чего закончите "
|
||||
"ход"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||||
"Do not let it die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этому соединению достаточно один раз убить противника (8 очков опыта), чтобы "
|
||||
"Этому отряду достаточно один раз убить противника (8 очков опыта), чтобы "
|
||||
"получить повышение! Не дайте ему погибнуть!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
|
||||
|
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "У меня $side.gold золотых монет, достаточно
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
|
||||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||||
msgstr "Да, продолжай вербовать соединения, думаю, они тебе пригодятся!"
|
||||
msgstr "Да, продолжай вербовать отряды, думаю, они тебе пригодятся!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||||
|
@ -808,7 +808,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Орки обосновались посреди реки. Это эльфийская земля — мы, эльфы, быстры и "
|
||||
"неуловимы в лесу. Глупо с их стороны вламываться сюда. Тебе нужно убить их "
|
||||
"лидера, и они больше не будут нас беспокоить. Я буду помогать тебе."
|
||||
"лидера, и они больше не будут нас беспокоить. Я буду давать тебе советы."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
|
||||
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
||||
|
@ -831,7 +831,7 @@ msgid ""
|
|||
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
|
||||
"real fight will begin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но их лидер завербует больше соединений против нас, вот тогда и начнётся "
|
||||
"Но их лидер завербует больше отрядов против нас, вот тогда и начнётся "
|
||||
"настоящая битва."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:429
|
||||
|
@ -867,9 +867,9 @@ msgid ""
|
|||
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
||||
"fight so well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гораздо предпочтительней биться на мосту. Поэтому этот остров является "
|
||||
"ключевым — на нём есть деревня, в которой могут восстанавливаться раненые "
|
||||
"соединения, и лес, в котором мы хорошо дерёмся."
|
||||
"Поэтому наиболее вероятное место атаки — по мосту. Этот остров в центре "
|
||||
"является ключевым — на нём есть деревня, в которой могут восстанавливаться "
|
||||
"раненые отряды, и лес, в котором мы хорошо дерёмся."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:456
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -878,7 +878,7 @@ msgid ""
|
|||
"Two Elvish Archers\n"
|
||||
"One Elvish Shaman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для начала нам понадобится несколько соединений:\n"
|
||||
"Для начала нам понадобится несколько отрядов:\n"
|
||||
"два эльфа бойца\n"
|
||||
"два эльфа лучника\n"
|
||||
"одна эльфийка шаман"
|
||||
|
@ -900,8 +900,8 @@ msgid ""
|
|||
"than recalling, anyway)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Во время твоего прошлого обучения $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
|
||||
"опыта. Тебе нужно призвать его, а затем завербовать другое соединение (тем "
|
||||
"более, что это дешевле призыва)."
|
||||
"опыта. Тебе нужно призвать его, а затем завербовать другой отряд (тем более, "
|
||||
"что это дешевле призыва)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:531
|
||||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||||
|
@ -927,8 +927,8 @@ msgid ""
|
|||
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
|
||||
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если у тебя остались опытные соединения с прошлой битвы, то лучше призвать "
|
||||
"их снова вместо вербовки нового эльфа бойца."
|
||||
"Если у тебя остались опытные отряды с прошлой битвы, то лучше призвать их "
|
||||
"снова вместо вербовки нового эльфа бойца."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:547
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:803
|
||||
|
@ -951,9 +951,9 @@ msgid ""
|
|||
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
||||
"they do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Шаман — довольно слабое соединение, но наделённое способностью исцелять "
|
||||
"других вокруг себя. Также у него есть специальная атака, замедляющая "
|
||||
"противника и уменьшающая наносимый им урон!"
|
||||
"Шаман — довольно слабый отряд, но наделённый способностью исцелять других "
|
||||
"вокруг себя. Также у него есть специальная атака, замедляющая противника и "
|
||||
"уменьшающая наносимый им урон!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
|
||||
msgid "So, should I end my turn now?"
|
||||
|
@ -966,7 +966,7 @@ msgid ""
|
|||
"need more income."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Верно. Никто из твоих завербованных соединений не может двигаться, но ты — "
|
||||
"можешь. Твои пять соединений стоят тебе 5 золотых монет, отнимая у тебя 3 "
|
||||
"можешь. Твои пять отрядов стоят тебе 5 золотых монет, отнимая у тебя 3 "
|
||||
"монеты каждый ход. Тебе нужно больше дохода."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:602
|
||||
|
@ -1082,8 +1082,8 @@ msgid ""
|
|||
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
|
||||
"losing 1 gold per turn now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Деревня способна поддерживать одно соединение и платит одну золотую монету "
|
||||
"за ход — теперь ты теряешь только одну монету за ход."
|
||||
"Деревня способна поддерживать один отряд и платит одну золотую монету за ход "
|
||||
"— теперь ты теряешь только одну монету за ход."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
|
||||
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
||||
|
@ -1100,7 +1100,7 @@ msgid ""
|
|||
"recruit more units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь все деревни вокруг замка — твои, но тебе следует оставаться "
|
||||
"неподалёку, чтобы можно было завербовать больше соединений."
|
||||
"неподалёку, чтобы можно было завербовать больше отрядов."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:900
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1108,7 +1108,7 @@ msgid ""
|
|||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы должны оставить деревни вокруг замка для Конрада, потому что ему всё "
|
||||
"равно нужно оставаться неподалёку и вербовать соединения."
|
||||
"равно нужно оставаться неподалёку и вербовать отряды."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:901
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1145,8 +1145,8 @@ msgid ""
|
|||
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
||||
"Cancel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Очень опасно оставаться в воде, если противник находится рядом! Твоё "
|
||||
"соединение может быть поражено с 80% вероятности при контратаке орка! Отмена!"
|
||||
"Очень опасно оставаться в воде, если противник находится рядом! Твой отряд "
|
||||
"может быть поражён с 80% вероятности при контратаке орка! Отменить!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
|
||||
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
||||
|
@ -1169,9 +1169,9 @@ msgid ""
|
|||
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
||||
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете заставить соединение продолжать двигаться несколько ходов. "
|
||||
"Выберите соединение, а затем — место назначения. Вы увидите \"(2)\", если "
|
||||
"путь займёт два хода."
|
||||
"Вы можете заставить отряд продолжать двигаться несколько ходов. Выберите "
|
||||
"отряд, а затем — место назначения. Вы увидите \"(2)\", если путь займёт два "
|
||||
"хода."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
|
@ -1183,7 +1183,7 @@ msgid ""
|
|||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отправь другого бойца и шамана на юг, и они смогут атаковать на следующем "
|
||||
"ходу, а затем вернись в укрытие и завербуй еще соединения!"
|
||||
"ходу, а затем вернись в укрытие и завербуй еще отряды!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
||||
|
@ -1219,8 +1219,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
||||
"riders reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Орк перегородил мост! Мы должны занять остров перед тем как наездники волков "
|
||||
"доберутся до него."
|
||||
"Орк перегородил мост! Мы должны занять остров перед тем, как наездники "
|
||||
"волков доберутся до него."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
|
||||
msgid "Can't our units just move around him?"
|
||||
|
@ -1243,8 +1243,8 @@ msgid ""
|
|||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет, как только ты приблизишься к противнику, ты попадёшь в его \"зону "
|
||||
"контроля\" и не сможешь больше сдвинуться до следующего хода.\n"
|
||||
"Чтобы переправить свои соединения на этот остров без задержки, тебе придётся "
|
||||
"контроля\" и не сможешь двигаться дальше в этом ходу.\n"
|
||||
"Чтобы переправить свои отряды на этот остров н еидя по воде, тебе придётся "
|
||||
"убить его."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
|
||||
|
@ -1255,7 +1255,7 @@ msgstr "Атакуйте орка с помощью лучника."
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
|
||||
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Продвигайте другие соединения и занимайте деревни, а затем завершите свой ход"
|
||||
"Продвигайте другие отряды и занимайте деревни, а затем завершите свой ход"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1064
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1263,7 +1263,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
||||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Никто из соединений больше не может достать этого орка. Надеюсь, мой лучник "
|
||||
"Никто из отрядов больше не может достать этого орка. Надеюсь, мой лучник "
|
||||
"выживет при контратаке! Неплохо бы занять еще несколько деревень и подтянуть "
|
||||
"остальных поближе к битве."
|
||||
|
||||
|
@ -1272,12 +1272,12 @@ msgid ""
|
|||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
||||
"it at the beginning of next turn, too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да. Если твой шаман будет стоять прямо позади этого соединения на мосту, оно "
|
||||
"будет исцелено в начале следующего хода."
|
||||
"Да. Если твоя шаманка будет стоять прямо позади этого отряда на мосту, она "
|
||||
"будет лечить его в начале следующего хода."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
||||
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
|
||||
msgstr "Подведите шамана по мосту на ячейку позади соединения"
|
||||
msgstr "Подведите шаманку по мосту на ячейку позади отряда"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1292,8 +1292,8 @@ msgid ""
|
|||
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||||
"attack you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Очень небезопасно стоять на воде, когда противник рядом! Твоё соединение "
|
||||
"может быть ранено с вероятностью 80%! Отмени ход и пережди их атаку!"
|
||||
"Очень небезопасно стоять на воде, когда противник рядом! Твой отряд может "
|
||||
"быть ранен с вероятностью 80%! Отмени ход и пережди их атаку!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1309,7 +1309,7 @@ msgid ""
|
|||
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы должны занять эту деревню, иначе они её захватят! Займи её раненым "
|
||||
"соединением, и оно сможет восстановиться, а затем уничтожить орка!"
|
||||
"отрядом, и он сможет восстановиться, а затем уничтожь орка!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1334,9 +1334,8 @@ msgid ""
|
|||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||||
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не забудь отводить раненые соединения к деревням. Целители могут "
|
||||
"восстанавливать только 4 очка здоровья, а деревни — 8 (максимум для всех "
|
||||
"соединений)."
|
||||
"Не забудь отводить раненые отряды к деревням. Целители могут восстанавливать "
|
||||
"только 4 очка здоровья, а деревни — 8 (максимум для всех соединений)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1168
|
||||
msgid "Defend here"
|
||||
|
@ -1356,10 +1355,10 @@ msgid ""
|
|||
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
|
||||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете проверить, что нет больше других неиспользованных соединений. "
|
||||
"Нажав на клавишу \"n\" вы переключитесь на следующее неходившее соединение, "
|
||||
"а нажав на пробел, вы завершите ход для текущего. Когда при нажатии \"n\" не "
|
||||
"происходит переключения на следующее соединение, вы можете завершить ход."
|
||||
"Вы можете проверить, что нет больше других неиспользованных отрядов. Нажав "
|
||||
"на клавишу \"n\" вы переключитесь на следующий неходивший отряд, а нажав на "
|
||||
"пробел, вы завершите ход для текущего. Когда при нажатии \"n\" не происходит "
|
||||
"переключения на следующий отряд, вы можете завершить ход."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||||
|
@ -1380,8 +1379,8 @@ msgid ""
|
|||
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
||||
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Оставайся рядом с укрытием. Тебе может понадобиться завербовать ещё "
|
||||
"соединения, и, боюсь, на лидера орков понадобится ещё больше!"
|
||||
"Оставайся рядом с укрытием. Тебе надо быть в укрытии, чтобы вербовать ещё "
|
||||
"отряды, и я сомневаюсь, что лидер орков позволит тебе использовать своё!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1414,7 +1413,7 @@ msgid ""
|
|||
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы почти победили их лидера! Тот, кто победит, получит 16 очков опыта, так "
|
||||
"как противник был второго уровня. Внимательно выбери достойного!"
|
||||
"как противник — второго уровня. Внимательно выбери достойного!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1429,15 +1428,14 @@ msgid ""
|
|||
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
|
||||
"experienced troops dying!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы потеряли $deadguy.user_description|, но это лучше, чем потерять одного из "
|
||||
"опытных соединений!"
|
||||
"Мы потеряли $deadguy.user_description|, но это лучше, чем потерять один из "
|
||||
"опытных отрядов!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1354
|
||||
msgid ""
|
||||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Потеря целителя скажется на всех соединениях! Держи их подальше от "
|
||||
"противника!"
|
||||
"Потеря целителя скажется на всех отрядах! Держи их подальше от противника!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1446,16 +1444,15 @@ msgid ""
|
|||
"the 'Actions' menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если навести указатель мыши на противника, то можно увидеть, насколько "
|
||||
"далеко оно может двигаться. Также можно увидеть все возможные ходы "
|
||||
"противника с помощью команды \"Показывать ходы противника\" из меню "
|
||||
"\"Действия\"."
|
||||
"далеко он может двигаться. Также можно увидеть все возможные ходы противника "
|
||||
"с помощью команды \"Показывать ходы противника\" из меню \"Действия\"."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
|
||||
msgid ""
|
||||
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||||
"user_description|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Соединения второго уровня сильны, но не неуязвимы! Прощай, $deadguy."
|
||||
"Отряды второго уровня сильны, но не неуязвимы! Прощай, $deadguy."
|
||||
"user_description|."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1374
|
||||
|
@ -1464,7 +1461,7 @@ msgid ""
|
|||
"units at once, during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Берегись лидера — ночью он может нанести 36 очков урона! Атакуй днём и "
|
||||
"несколькими соединениями одновременно."
|
||||
"несколькими отрядами одновременно."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1387
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1486,8 +1483,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"С получением нового уровня моё здоровье полностью восстановилось!\n"
|
||||
"Я одинаково хорошо владею луком и мечом, но у меня есть ещё способность "
|
||||
"устраивать засаду. Я могу скрываться в лесу, и противник сможет обнаружить "
|
||||
"меня лишь только когда наткнётся на меня."
|
||||
"устраивать засаду: я могу скрываться в лесу, и противник сможет обнаружить "
|
||||
"меня, лишь когда наткнётся на меня."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1411
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1497,8 +1494,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"С получением нового уровня моё здоровье полностью восстановилось!\n"
|
||||
"Я одинаково хорошо владею луком и мечом, но у меня есть способность к "
|
||||
"лидерству. Соединения первого уровня рядом со мной будут наносить на 25% "
|
||||
"больше урона, так что будь осмотрительней, когда передвигаешь меня."
|
||||
"лидерству. Отряды первого уровня рядом со мной будут наносить на 25% больше "
|
||||
"урона, так что располагай меня разумно."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1510,10 +1507,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1591
|
||||
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
|
||||
msgstr "У тебя не осталось времени, мы ни за что не отобьёмся от этих орков!"
|
||||
msgstr "У тебя не осталось времени, мы никогда не избавимся от этих орков!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1609
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
|
||||
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "
|
||||
|
@ -1523,9 +1519,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Вы победили Орков! Теперь вы, наверное, захотите попробовать одну из "
|
||||
"кампаний на уровне Новичок, например Южная гвардия, Легенда о двух братьях "
|
||||
"или Наследник престола. Южная гвардия была разработана специально как "
|
||||
"кампания для начинающих. Конрад, Ли'сар и Делфадор являются персонажами из "
|
||||
"кампании Наследник престола."
|
||||
"или Наследник трона. Южная гвардия была разработана специально как кампания "
|
||||
"для начинающих. Конрад, Ли'сар и Делфадор являются персонажами из кампании "
|
||||
"Наследник трона."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Elder Mage"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue