updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
08838279ac
commit
028a470e07
6 changed files with 1985 additions and 2642 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
## Version 1.15.5+dev
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: British English, Czech, French, Portuguese (Brazil)
|
||||
* Updated translations: British English, Czech, French, Polish, Portuguese (Brazil)
|
||||
### Units
|
||||
* Added Tusker line - Gorer and Tusklet (by TSI 2009)
|
||||
* Revised Falcon and Elder Falcon sprites
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-01-10 11:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 17:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
|
||||
"Language: pl_PL\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -34,6 +34,12 @@ msgid ""
|
|||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Młody rycerz, Deoran, zostaje wysłany do Kerlath, południowej prowincji "
|
||||
"Wesnoth, aby zbadać spustoszone miasta na granicy. Niespodziewanie "
|
||||
"wepchnięty w pechowy konflikt przeciwko grasującym bandytom, Deoran musi "
|
||||
"zmobilizować pozostałych ludzi z rozpadłej Południowej Straży, aby bronić "
|
||||
"swojego kraju.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -202,6 +208,7 @@ msgstr "Śmierć Sir Gerricka"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przybywszy, Deoran zastał ziemię całkowicie spustoszoną przez bandytów."
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||||
|
@ -796,10 +803,8 @@ msgstr "Kryminalista"
|
|||
|
||||
#. [do]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^resilient"
|
||||
msgid "female^Criminal"
|
||||
msgstr "wytrzymała"
|
||||
msgstr "Kryminalistka"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
|
||||
|
@ -808,10 +813,8 @@ msgstr "Doprowadź Deorana do Cytadeli Westin"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||||
msgstr "Zabij Urza Nalmatha, przywódcę bandytów"
|
||||
msgstr "Zabij Urzę Nalmatha, przywódcę bandytów"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:214
|
||||
|
@ -824,51 +827,35 @@ msgstr "Śmierć pastora Hylasa"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
||||
#| "have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Patrzcie! Nad Westin unosi się dym. To może oznaczać tylko jedno - bandyci "
|
||||
"Patrzcie! Nad Westin unosi się dym! To może oznaczać tylko jedno - bandyci "
|
||||
"pokonali garnizon i plądrują miasto!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city "
|
||||
#| "in ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||||
#| "quickly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||||
"all who live therein."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli minie za dużo czasu i nikt ich nie powstrzyma, to zostawią miasto w "
|
||||
"ruinach i przeprowadzą wielką rzeź wszystkich jego mieszkańców. Musimy "
|
||||
"działać szybko."
|
||||
"Musimy się pospieszyć, zanim zostawią miasto w ruinach i wyrąbią w pień "
|
||||
"wszystkich mieszkańców."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, "
|
||||
#| "then my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, "
|
||||
#| "just as Sir Loris paid for his pride!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co takiego?! Skoro żołnierze Wesnoth przybywają z północnych fortów, to "
|
||||
"znaczy, że mój brat Mathin z pewnością zginął... Zapłacą nam za jego śmierć, "
|
||||
"tak jak Sir Loris zapłacił za swoją dumę!"
|
||||
"Co takiego?! Żołnierze przyszli z północnych fortów... to może oznaczać "
|
||||
"tylko to, że mój brat Mathin zginął. Diabelstwa! Zapłacą za jego śmierć!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:285
|
||||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dotarłem do cytadeli!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:289
|
||||
|
@ -884,10 +871,8 @@ msgstr "Pastor Hylas"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Władca nieumarłych został pokonany!"
|
||||
msgstr "Więcej bandytów?! Przygotujcie się na śmierć!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||||
|
@ -992,10 +977,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
|
||||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||||
msgstr "Przybyliśmy za późno! Palą miasto..."
|
||||
msgstr "Przybyliśmy za późno! Spalili całe miasto..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447
|
||||
|
@ -1096,17 +1079,13 @@ msgstr "Pomścimy śmierć twojego brata!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:636
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
||||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||||
msgstr "Palą nasze wioski! Musimy ich powstrzymać!"
|
||||
msgstr "Palą nasze domy! Musimy ich powstrzymać!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:679
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
|
||||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||||
msgstr "Nie pomściliśmy śmierci mojego brata! Co żeśmy zrobili?!"
|
||||
msgstr "Nie pomściliśmy śmierci mojego brata! To moja porażka!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:689
|
||||
|
@ -1328,9 +1307,9 @@ msgid ""
|
|||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||||
"encampment!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musisz zaprowadzić Deorana do centrum elfickiej cytadeli. Upewnij się, że "
|
||||
"zanim wyprowadzisz Deorana z obozu, rekrutowałeś dość sił, by odeprzeć "
|
||||
"bandytów."
|
||||
"Musisz zaprowadzić Deorana do centrum elfickiej cytadeli. Upewnij się, żeby "
|
||||
"zanim wyprowadzisz Deorana z obozu, zrekrutować dość sił, by odeprzeć "
|
||||
"bandytów!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||||
|
@ -2901,7 +2880,7 @@ msgstr "Grekk"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:337
|
||||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||||
msgstr "Znajdź pod cytadelą źródło nieumarłych."
|
||||
msgstr "Znajdź źródło nieumarłych pod cytadelą"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:406
|
||||
|
@ -3603,7 +3582,7 @@ msgstr "Powrót do Kerlath"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||||
msgstr "Dotrzyj Deoranem do prowincji Kerlath"
|
||||
msgstr "Przemieść Deorana do prowincji Kerlath"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||||
|
@ -3861,10 +3840,8 @@ msgstr "Mitche"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lt. Illan"
|
||||
msgid "Illan"
|
||||
msgstr "Porucznik Illan"
|
||||
msgstr "Illan"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||||
|
@ -3878,10 +3855,8 @@ msgstr "Jul"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lt. Meris"
|
||||
msgid "Meris"
|
||||
msgstr "Porucznik Meris"
|
||||
msgstr "Meris"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||||
|
@ -4396,17 +4371,13 @@ msgstr "Strażnik prowincji"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death Guard"
|
||||
msgid "Merman Guard"
|
||||
msgstr "Strażnik śmierci"
|
||||
msgstr "Mermen strażnik"
|
||||
|
||||
#. [value]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lt. Nilaf"
|
||||
msgid "Nilaf"
|
||||
msgstr "Porucznik Nilaf"
|
||||
msgstr "Nilaf"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||||
|
@ -5435,9 +5406,310 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
#~ msgstr "Wieści dobre i złe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enemies"
|
||||
#~ msgstr "Wrogowie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||||
#~ msgstr "Ssesseth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zasz"
|
||||
#~ msgstr "Zasz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zerix"
|
||||
#~ msgstr "Zerix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scorpion"
|
||||
#~ msgstr "Skorpion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issorai"
|
||||
#~ msgstr "Issorai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zarr"
|
||||
#~ msgstr "Zarr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abdur"
|
||||
#~ msgstr "Abdur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||||
#~ msgstr "Królowa Xeila"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ssanur"
|
||||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lesssh"
|
||||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kallen"
|
||||
#~ msgstr "Kallen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eliomir"
|
||||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||||
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||||
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||||
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||||
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
|
||||
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
|
||||
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
|
||||
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
|
||||
#~ "Ethiliel and Deoran."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gerrick, musisz przedrzeć się z powrotem do prowincji Kerlath i ostrzec "
|
||||
#~ "swoich ludzi przed niebezpieczeństwem nadchodzącym z południa. "
|
||||
#~ "Przeprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę z nieprzyjaciół. Możesz "
|
||||
#~ "dobrać sobie do oddziału kilku naszych weteranów, a pozostali zdążą "
|
||||
#~ "dogonić Ethiliel i Deorana."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||||
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||||
#~| "looms."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
|
||||
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
|
||||
#~ "of winter looms closer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skoro zostawiliśmy za sobą pokonanych bandytów i nieumarłych, to jakich "
|
||||
#~ "wrogów możemy jeszcze spotkać? Miejmy nadzieję, że będzie to szybka "
|
||||
#~ "podróż, bo zima zbliża się nieuchronnie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||||
#~ msgstr "Przeprowadź Sir Gerricka na północny skraj lasów"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||||
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||||
#~ msgstr "Pokonaj królową Xeilę"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||||
#~ msgstr "Nieprzywołane jednostki będą dostępne dla Deorana."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||||
#~| "Hss..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sss... Oto ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami! Sss..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||||
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||||
#~ msgstr "Natknęliśmy się na gniazdo nag!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||||
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Sss... Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||||
#~ "must destroy them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie posłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, przygotują zasadzkę na "
|
||||
#~ "Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Sss... Elfy! Są przyjaciółmi czy wrogami? Sss..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jesteśmy zmęczonymi podróżnymi w drodze do domu. Jeśli pozwolicie nam "
|
||||
#~ "przejść..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||||
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
|
||||
#~| "die! Hss..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
|
||||
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
|
||||
#~ "must die! Hss..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sss... I ludzie! Ludzie osuszyli nasze bagna i zmienili je na pola dla "
|
||||
#~ "farm, a teraz znaleźli moje zimowe gniazdo. Chodzący po lądzie muszą "
|
||||
#~ "zginąć! Sss..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
|
||||
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie posłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, przygotują zasadzkę na "
|
||||
#~ "Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||||
#~| "friendly."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very "
|
||||
#~ "friendly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "W tej okolicy panoszy się stado nag... i nie wyglądają na przyjaźnie "
|
||||
#~ "nastawione."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||||
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||||
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skoro zachowują się wrogo względem nas, to mogą stanowić zagrożenie "
|
||||
#~ "również dla Deorana i Ethiliel. Spróbujmy się dogadać z ich przywódcą."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||||
#~ msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||||
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||||
#~ "lands. Surely you have come from him?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podróżnicy przemierzający to odludzie! Szukam mrocznego mędrca, który "
|
||||
#~ "ponoć zamieszkuje te ziemie. Czyż nie przychodzicie od niego?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||||
#~| "Necromancer."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||||
#~ "necromancer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tak! Dopiero co opuściłem moich kompanów, którzy przygotowywali się do "
|
||||
#~ "zabicia tego okrutnego nekromanty."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
|
||||
#~ "for this sacrilege!"
|
||||
#~ msgstr "Niegodni głupcy! Zginiecie za świętokradztwo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nagi nadal kontrolują gościniec. Musimy oczyścić drogę dla Deorana i "
|
||||
#~ "Ethiliel!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||||
#~| "Council of Westin..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
|
||||
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
|
||||
#~ "the undead on their own."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pośpieszę z powrotem do prowincji Kerlath i poproszę o pomoc Radę "
|
||||
#~ "Westin..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||||
#~| "indeed."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
|
||||
#~ "them... much indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "My również wrócimy do naszych rad. Mamy im wiele do przekazania... "
|
||||
#~ "Naprawdę wiele."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||||
#~ msgstr "Być może ten, który przyzwał tych nieumarłych, wie gdzie on jest?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zbiry stanowią trzon oddziałów bandytów. Nie potrafią atakować <i>na "
|
||||
#~ "odległość</i> i są podatni na strzały łuczników. Również lanca Deorana "
|
||||
#~ "napełni ich serca strachem. Podobnie jak inne jednostki bandytów, nocą "
|
||||
#~ "stają się dużo bardziej niebezpieczni."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Złodzieje działają subtelniej od zbirów. Starają się otoczyć twoje "
|
||||
#~ "jednostki i zadać im cios w plecy. Upewnij się, że złodzieje nigdy nie "
|
||||
#~ "będą mieli okazji do ataku, gdy jeden z ich sojuszników stoi po drugiej "
|
||||
#~ "stronie jednostki, którą atakują — w takiej sytuacji zadają podwójne "
|
||||
#~ "obrażenia! Podobnie jak zbiry, złodzieje są podatni na strzały twoich "
|
||||
#~ "łuczników."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||||
#~ "of them during the day."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rozbójnicy pełnią w armii bandytów rolę zwiadowców. Są szybcy, potrafią "
|
||||
#~ "walczyć zarówno <i>wręcz</i>, jak i <i>na odległość</i>, jednak nie są "
|
||||
#~ "zbyt silni. Twoi włócznicy z łatwością rozprawią się z nimi za dnia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||||
#~ "more dangerous at night!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Szkielety to kości pokonanych wojowników, poruszane przez siły czarnej "
|
||||
#~ "magii. Są niemal całkowicie odporne na ataki bronią kłującą, do której "
|
||||
#~ "zaliczają się strzały i włócznie. Ataki sieczne, zadawane na przykład "
|
||||
#~ "przy pomocy mieczy, zadają im już pewne obrażenia, a atak <i>astralny</i> "
|
||||
#~ "pastora Hylasa jest dla nich zabójczy. Podobnie jak bandyci stają się one "
|
||||
#~ "nocą dużo bardziej niebezpieczne!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chodzące trupy to ciała zabitych wojowników, wypełnione czarną magią. Są "
|
||||
#~ "powolne i słabe — każda z twoich jednostek łatwo da sobie z nimi radę. "
|
||||
#~ "Groźne stają się dopiero w dużych grupach..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||||
|
@ -5577,6 +5849,20 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Jednak teraz mamy bardziej naglące sprawy na głowie. Powstańcie, ludzie "
|
||||
#~ "Wesnoth! Musimy wypędzić bandytów z naszego miasta!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||||
#~ "happened?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Z żalem dowiaduję się o jego śmierci, choćby i nie grzeszył rozsądkiem! "
|
||||
#~ "Jednak teraz mamy bardziej naglące sprawy na głowie. Powstańcie, ludzie "
|
||||
#~ "Wesnoth! Musimy wypędzić bandytów z naszego miasta!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||||
|
@ -5740,6 +6026,17 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Nie obawiam się żadnych lasów. Znajdźmy tę rzekę i wrogów, którzy czają "
|
||||
#~ "się za nią."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tej plagi nieumarłych nie pozbędziemy się tak łatwo. Obawiam się, że "
|
||||
#~ "pokonaliśmy jedynie sługę znacznie mroczniejszego władcy."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||||
#~ "and that means you!"
|
||||
|
@ -5885,115 +6182,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Bezpiecznej drogi, Deoranie! Będę na ciebie czekał, gdy powrócisz do "
|
||||
#~ "prowincji Kerlath."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
#~ msgstr "Wieści dobre i złe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enemies"
|
||||
#~ msgstr "Wrogowie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||||
#~ msgstr "Ssesseth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zasz"
|
||||
#~ msgstr "Zasz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zerix"
|
||||
#~ msgstr "Zerix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scorpion"
|
||||
#~ msgstr "Skorpion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issorai"
|
||||
#~ msgstr "Issorai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zarr"
|
||||
#~ msgstr "Zarr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abdur"
|
||||
#~ msgstr "Abdur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||||
#~ msgstr "Królowa Xeila"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ssanur"
|
||||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lesssh"
|
||||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kallen"
|
||||
#~ msgstr "Kallen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eliomir"
|
||||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||||
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||||
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||||
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||||
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||||
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||||
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||||
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||||
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gerrick, musisz przedrzeć się z powrotem do prowincji Kerlath i ostrzec "
|
||||
#~ "swoich ludzi przed niebezpieczeństwem nadchodzącym z południa. "
|
||||
#~ "Przeprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę z nieprzyjaciół. Możesz "
|
||||
#~ "dobrać sobie do oddziału kilku naszych weteranów, a pozostali zdążą "
|
||||
#~ "dogonić Ethiliel i Deorana."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||||
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||||
#~| "looms."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||||
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||||
#~ "looms."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skoro zostawiliśmy za sobą pokonanych bandytów i nieumarłych, to jakich "
|
||||
#~ "wrogów możemy jeszcze spotkać? Miejmy nadzieję, że będzie to szybka "
|
||||
#~ "podróż, bo zima zbliża się nieuchronnie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||||
#~ msgstr "Przeprowadź Sir Gerricka na północny skraj lasów"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||||
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||||
#~ msgstr "Pokonaj królową Xeilę"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||||
#~ msgstr "Nieprzywołane jednostki będą dostępne dla Deorana."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||||
#~| "Hss..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||||
#~ "Hss..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sss... Oto ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami! Sss..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||||
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||||
#~ msgstr "Natknęliśmy się na gniazdo nag!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||||
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Sss... Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||||
#~ "lair!"
|
||||
|
@ -6001,137 +6189,16 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Musimy oczyścić tę drogę dla Deorana i Ethiliel! Musimy zniszczyć "
|
||||
#~ "lęgowisko nag!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Sss... Elfy! Są przyjaciółmi czy wrogami? Sss..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jesteśmy zmęczonymi podróżnymi w drodze do domu. Jeśli pozwolicie nam "
|
||||
#~ "przejść..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||||
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
|
||||
#~| "die! Hss..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||||
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
|
||||
#~ "Hss..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sss... I ludzie! Ludzie osuszyli nasze bagna i zmienili je na pola dla "
|
||||
#~ "farm, a teraz znaleźli moje zimowe gniazdo. Chodzący po lądzie muszą "
|
||||
#~ "zginąć! Sss..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||||
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie posłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, przygotują zasadzkę na "
|
||||
#~ "Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||||
#~| "friendly."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||||
#~ "friendly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "W tej okolicy panoszy się stado nag... i nie wyglądają na przyjaźnie "
|
||||
#~ "nastawione."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||||
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||||
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skoro zachowują się wrogo względem nas, to mogą stanowić zagrożenie "
|
||||
#~ "również dla Deorana i Ethiliel. Spróbujmy się dogadać z ich przywódcą."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||||
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||||
#~ msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||||
#~ msgstr "Złe jedzenie! Zrobić mi krzywdę! Arrrrggghhhh!!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||||
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||||
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podróżnicy przemierzający to odludzie! Szukam mrocznego mędrca, który "
|
||||
#~ "ponoć zamieszkuje te ziemie. Czyż nie przychodzicie od niego?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||||
#~| "Necromancer."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||||
#~ "Necromancer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tak! Dopiero co opuściłem moich kompanów, którzy przygotowywali się do "
|
||||
#~ "zabicia tego okrutnego nekromanty."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||||
#~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||||
#~ msgstr "Niegodni głupcy! Zginiecie za świętokradztwo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nagi nadal kontrolują gościniec. Musimy oczyścić drogę dla Deorana i "
|
||||
#~ "Ethiliel!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||||
#~| "Council of Westin..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||||
#~ "Council of Westin..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pośpieszę z powrotem do prowincji Kerlath i poproszę o pomoc Radę "
|
||||
#~ "Westin..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||||
#~| "indeed."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||||
#~ "indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "My również wrócimy do naszych rad. Mamy im wiele do przekazania... "
|
||||
#~ "Naprawdę wiele."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||||
#~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||||
#~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||||
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gdy rada debatowała nad działaniami, które należało podjąć, Deoran i "
|
||||
#~ "Ethiliel szykowali się do zejścia w głąb jaskiń pod fortecą Mebrina..."
|
||||
|
@ -6493,9 +6560,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Zebraliśmy tyle wojsk, ile tylko zdołaliśmy! Nie pozwólmy, by poświęcenie "
|
||||
#~ "Sir Gerricka poszło na marne. Za Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||||
#~ msgstr "Teraz już nigdy ponownie nie zobaczę Westin wolnego..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||||
|
@ -6524,11 +6588,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "W rzeczy samej. Ani bandyci, ani nieumarli nie będą już sprawiali nam już "
|
||||
#~ "więcej problemów. My zajmiemy się naszymi ranami, a wy waszymi."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||||
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||||
#~ msgstr "Zapłacisz za zabicie Mebrina!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||||
|
@ -6566,6 +6625,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||||
#~ msgstr "Doprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgstr "Uczeń Mebrina"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||||
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||||
|
@ -6608,14 +6672,8 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "wyszkoleni są nie tylko w walce, ale też w sztuce dowodzenia. Podlegające "
|
||||
#~ "im garnizony utrzymują pokój w prowincjach Wesnoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chodzące trupy to ciała zabitych wojowników, wypełnione czarną magią. Są "
|
||||
#~ "powolne i słabe — każda z twoich jednostek łatwo da sobie z nimi radę. "
|
||||
#~ "Groźne stają się dopiero w dużych grupach..."
|
||||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||||
#~ msgstr "Teraz już nigdy ponownie nie zobaczę Westin wolnego..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||||
|
@ -7183,93 +7241,3 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "dummy"
|
||||
#~ msgstr "atrapa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||||
#~ "must destroy them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie posłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, przygotują zasadzkę na "
|
||||
#~ "Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zbiry stanowią trzon oddziałów bandytów. Nie potrafią atakować <i>na "
|
||||
#~ "odległość</i> i są podatni na strzały łuczników. Również lanca Deorana "
|
||||
#~ "napełni ich serca strachem. Podobnie jak inne jednostki bandytów, nocą "
|
||||
#~ "stają się dużo bardziej niebezpieczni."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Złodzieje działają subtelniej od zbirów. Starają się otoczyć twoje "
|
||||
#~ "jednostki i zadać im cios w plecy. Upewnij się, że złodzieje nigdy nie "
|
||||
#~ "będą mieli okazji do ataku, gdy jeden z ich sojuszników stoi po drugiej "
|
||||
#~ "stronie jednostki, którą atakują — w takiej sytuacji zadają podwójne "
|
||||
#~ "obrażenia! Podobnie jak zbiry, złodzieje są podatni na strzały twoich "
|
||||
#~ "łuczników."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||||
#~ "of them during the day."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rozbójnicy pełnią w armii bandytów rolę zwiadowców. Są szybcy, potrafią "
|
||||
#~ "walczyć zarówno <i>wręcz</i>, jak i <i>na odległość</i>, jednak nie są "
|
||||
#~ "zbyt silni. Twoi włócznicy z łatwością rozprawią się z nimi za dnia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||||
#~ "more dangerous at night!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Szkielety to kości pokonanych wojowników, poruszane przez siły czarnej "
|
||||
#~ "magii. Są niemal całkowicie odporne na ataki bronią kłującą, do której "
|
||||
#~ "zaliczają się strzały i włócznie. Ataki sieczne, zadawane na przykład "
|
||||
#~ "przy pomocy mieczy, zadają im już pewne obrażenia, a atak <i>astralny</i> "
|
||||
#~ "pastora Hylasa jest dla nich zabójczy. Podobnie jak bandyci stają się one "
|
||||
#~ "nocą dużo bardziej niebezpieczne!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||||
#~ "happened?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Z żalem dowiaduję się o jego śmierci, choćby i nie grzeszył rozsądkiem! "
|
||||
#~ "Jednak teraz mamy bardziej naglące sprawy na głowie. Powstańcie, ludzie "
|
||||
#~ "Wesnoth! Musimy wypędzić bandytów z naszego miasta!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tej plagi nieumarłych nie pozbędziemy się tak łatwo. Obawiam się, że "
|
||||
#~ "pokonaliśmy jedynie sługę znacznie mroczniejszego władcy."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgstr "Uczeń Mebrina"
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 20:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
|
||||
"Language: pl_PL\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Makarewicz <makpio@interia.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Language: pl_PL\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
|
|||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||||
"of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W tym samouczku grasz jako Li'sar. Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador "
|
||||
"W tym samouczku grasz jako Li’sar. Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador "
|
||||
"stoi po wschodniej stronie rzeki. Możesz umieścić kursor myszy nad "
|
||||
"jednostką, by wyświetlić po prawej stronie podsumowanie jej statystyk i "
|
||||
"umiejętności."
|
||||
|
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Kliknij Konrada"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:176
|
||||
msgid "Click on Li’sar"
|
||||
msgstr "Kliknij Li'sar"
|
||||
msgstr "Kliknij Li’sar"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318
|
||||
|
@ -223,11 +223,11 @@ msgid ""
|
|||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy wybierasz jednostkę, w tym przypadku Konrada, podświetlone zostają pola, "
|
||||
"Gdy wybierasz jednostkę, w tym przypadku Li’sar, podświetlone zostają pola, "
|
||||
"do których może on dotrzeć. Wszystkie jednostki mają pewną liczbę <i>punktów "
|
||||
"ruchu</i>, które określają o ile pól mogą przemieścić się każdej tury. "
|
||||
"Zazwyczaj przejście jednego pola płaskiego terenu kosztuje jeden punkt "
|
||||
"ruchu. Aby ruszyć się, po prostu kliknij na Li'sar, a następnie na docelowe "
|
||||
"ruchu. Aby ruszyć się, po prostu kliknij na Li’sar, a następnie na docelowe "
|
||||
"pole. (Możesz nacisnąć <b>u</b>, aby cofnąć ruch jeśli ruszyłeś się na "
|
||||
"niewłaściwe miejsce.)"
|
||||
|
||||
|
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Przesuń Konrada na pole obok Delfadora"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:382
|
||||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||||
msgstr "Przesuń Li'sar na pole obok Delfadora"
|
||||
msgstr "Przesuń Li’sar na pole obok Delfadora"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:399
|
||||
|
@ -394,7 +394,7 @@ msgid ""
|
|||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||||
"to keep her safe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta malutka złota korona nad twoją bohaterką (Li'sar) oznacza, że jest ona "
|
||||
"Ta malutka złota korona nad twoją bohaterką (Li’sar) oznacza, że jest ona "
|
||||
"przywódczynią strony. W większości scenariuszy przegrasz, jeśli twój "
|
||||
"przywódca zostanie zabity. Strzeż jej jak oka w głowie!"
|
||||
|
||||
|
@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "Przesuń Konrada do wioski obok"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:667
|
||||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||||
msgstr "Przesuń Li'sar do wioski obok"
|
||||
msgstr "Przesuń Li’sar do wioski obok"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:680
|
||||
|
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Przesuń Konrada do twierdzy"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
|
||||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||||
msgstr "Przesuń Li'sar do twierdzy"
|
||||
msgstr "Przesuń Li’sar do twierdzy"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:761
|
||||
|
@ -932,7 +932,7 @@ msgid ""
|
|||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A teraz, Li'sar, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz "
|
||||
"A teraz, Li’sar, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz "
|
||||
"poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr "Śmierć Konrada"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||||
msgid "Death of Li’sar"
|
||||
msgstr "Śmierć Li'sar"
|
||||
msgstr "Śmierć Li’sar"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||||
|
@ -1127,7 +1127,7 @@ msgid ""
|
|||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||||
"will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To nie gra, Li'sar! Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj "
|
||||
"To nie gra, Li’sar! Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj "
|
||||
"elfów - głupio zrobili zjawiając się tu. My, elfy, poruszamy się w lasach "
|
||||
"szybko i trudno nas w nich trafić. Musisz pokonać ich przywódcę, aby nigdy "
|
||||
"więcej nie mogli nam zagrozić. Będę ci doradzać."
|
||||
|
@ -1706,7 +1706,7 @@ msgid ""
|
|||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||||
"recruiting reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Robisz postępy, Li'sar. Faktycznie, na wczesnym etapie rozgrywki dobrze jest "
|
||||
"Robisz postępy, Li’sar. Faktycznie, na wczesnym etapie rozgrywki dobrze jest "
|
||||
"trzymać swoją przywódczynię w bezpiecznym sąsiedztwie twierdzy. Los bitwy "
|
||||
"może się szybko zmienić, a nie chciałabyś nagle znaleźć się odcięta od "
|
||||
"możliwości rekrutowania posiłków."
|
||||
|
@ -2484,7 +2484,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Udało ci się pokonać orków! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z "
|
||||
#~ "kampanii dla początkujących, jak na przykład <i>Opowieść o dwóch "
|
||||
#~ "braciach</i>, <i>Najazd orków</i> lub <i>Południowa straż</i>. Konrad, "
|
||||
#~ "Li'sar i Delfador są postaciami z <i>Następcy tronu</i>. Jeśli "
|
||||
#~ "Li’sar i Delfador są postaciami z <i>Następcy tronu</i>. Jeśli "
|
||||
#~ "potrzebujesz przypomnieć sobie jakiś szczegół związany z mechaniką gry, "
|
||||
#~ "możesz skorzystać z wbudowanego w grę systemu pomocy."
|
||||
|
||||
|
@ -2540,7 +2540,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<big>Wybrano Li'sar.</big>\n"
|
||||
#~ "<big>Wybrano Li’sar.</big>\n"
|
||||
#~ "Miejsca, w które może się ona udać, są podświetlone."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here"
|
||||
|
@ -2605,7 +2605,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Konrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||||
#~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Li'sar"
|
||||
#~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Li’sar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||||
#~ msgstr "Kliknij przycisk <b>Zakończ turę</b>"
|
||||
|
@ -2762,7 +2762,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "To już nie jest zabawa, Konradzie! "
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||||
#~ msgstr "To już nie jest zabawa, Li'sar! "
|
||||
#~ msgstr "To już nie jest zabawa, Li’sar! "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shallow"
|
||||
#~ msgstr "Płycizna"
|
||||
|
@ -2927,7 +2927,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "sztukę złota na turę: tracisz teraz tylko 1 sztukę złota na turę."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||||
#~ msgstr "Dobrze się spisałaś, Li'sar! "
|
||||
#~ msgstr "Dobrze się spisałaś, Li’sar! "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||||
|
@ -3018,7 +3018,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Przesuń Konrada do innej (niezajętej) wioski"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||||
#~ msgstr "Przesuń Li'sar do innej (niezajętej) wioski"
|
||||
#~ msgstr "Przesuń Li’sar do innej (niezajętej) wioski"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ZoC"
|
||||
#~ msgstr "SK"
|
||||
|
@ -3074,7 +3074,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "W tym samouczku będziesz grać Li'sar. "
|
||||
#~ "W tym samouczku będziesz grać Li’sar. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "HERE"
|
||||
#~ msgstr "TUTAJ"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 14:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-21 13:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -64,13 +64,6 @@ msgid "World Conquest"
|
|||
msgstr "Podbój Świata"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/strings.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Units are defined as pairs in recruit list: Every time a unit is "
|
||||
#| "recruited, it is remplaced by its pair. This era is designed to be "
|
||||
#| "balanced playing World Conquest II.\n"
|
||||
#| "Includes an in-game help to know pairs status, with a right-click on an "
|
||||
#| "emty hex."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units are defined as pairs in recruit list: Every time a unit is recruited, "
|
||||
"it is replaced by its pair. This era is designed to be balanced playing "
|
||||
|
@ -81,8 +74,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Jednostki są połączone w pary w liście rekrutacji: Za każdym razem, gdy "
|
||||
"jednostka jest zrekrutowana, jest zamieniona przez drugą z pary. Ta era jest "
|
||||
"zbalansowana do gry w Podbój świata.\n"
|
||||
"Zawiera pomoc w grze, aby widzieć status par po kliknięciu prawym "
|
||||
"przyciskiem myszy w pusty heks."
|
||||
"Zawiera pomoc w grze, pokazującą status par po kliknięciu prawym przyciskiem "
|
||||
"myszy w puste pole."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/strings.cfg:14
|
||||
msgid "The Horde"
|
||||
|
@ -134,7 +127,7 @@ msgstr "Zwierzak $name"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:5
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders and commanders"
|
||||
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców i oficerów"
|
||||
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców i komendantów"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:6
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
|
@ -142,15 +135,12 @@ msgstr "Wyczerpanie limitu tur"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:7
|
||||
msgid "Lose your leader and all your commanders"
|
||||
msgstr "Strać swojego przywódcę i wszystkich oficerów"
|
||||
msgstr "Strać swojego przywódcę i wszystkich komendantów"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "An in-game help is available: rightclick on any empty hex."
|
||||
msgid "An in-game help is available: right-click on any empty hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jest dostępna pomoc w grze: kliknij prawym przyciskiem myszy na pustym "
|
||||
"heksie."
|
||||
"Jest dostępna pomoc w grze: kliknij prawym przyciskiem myszy w puste pole."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/era/era.lua:13
|
||||
msgid "Tell me how my recruit works"
|
||||
|
@ -518,8 +508,6 @@ msgstr "Grzęzawisko"
|
|||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:13
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:17
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cementery"
|
||||
msgid "Cemetery"
|
||||
msgstr "Cmentarzysko"
|
||||
|
||||
|
@ -1073,20 +1061,16 @@ msgstr "Bohaterowie"
|
|||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Commanders will take your leaders place when the leader dies, possible "
|
||||
#| "commanders:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Commanders will take your leader’s place when the leader dies, possible "
|
||||
"commanders:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oficerowie zajmą miejsce twojego przywódcy, gdy on umrze, możliwi oficerowie:"
|
||||
"Komendanci zajmą miejsce twojego przywódcy, gdy on umrze. Możliwi komendanci:"
|
||||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:70
|
||||
msgid "Commander"
|
||||
msgstr "Oficer"
|
||||
msgstr "Komendant"
|
||||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:70
|
||||
|
@ -1150,7 +1134,7 @@ msgstr "Masz"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_tellunit.lua:48
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#. [lua]: show_dialog
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/pickup_confirmation_dialog.lua:26
|
||||
|
@ -1172,10 +1156,8 @@ msgid "No! This is the end!"
|
|||
msgstr "Nie! To koniec!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/promote_commander.lua:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Don't lose heart comrades, we can still win this battle."
|
||||
msgid "Don’t lose heart comrades, we can still win this battle."
|
||||
msgstr "Nie traćcie nadziei, towarzysze, wciąż możemy wygrać tę bitwę."
|
||||
msgstr "Nie traćcie nadziei, towarzysze. Wciąż możemy wygrać tę bitwę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/random_names.lua:3
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1762,10 +1744,6 @@ msgstr "Od $level_before do $level_after"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:5
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You guys look like you could use some help. Mind if I join in? It's been "
|
||||
#| "a while since I had a good fight!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You look like you could use some help. Mind if I join in? It’s been a while "
|
||||
"since I had a good fight!"
|
||||
|
@ -1784,8 +1762,6 @@ msgid "Excellent. We could always use more help."
|
|||
msgstr "Świetnie. Zawsze przyda nam się więcej wsparcia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "'bout time. Been forever since I had a good fight, eh?"
|
||||
msgid "’bout time. Been forever since I had a good fight, eh?"
|
||||
msgstr "W końcu. Piernik wie, kiedy ostatnio się dobrze bawiłem, eee?"
|
||||
|
||||
|
@ -1803,27 +1779,19 @@ msgstr ""
|
|||
"własnym!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Heya, boss. Looks like you've got some guys need killing."
|
||||
msgid "Hey boss. Looks like you’ve got some prey that need killing."
|
||||
msgstr "Siema, szefie. Wygląda na to, że masz ziomków do pozabijania."
|
||||
msgstr "Hej, szefie. Wygląda na to, że masz ofiary do pozabijania."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:29
|
||||
msgid "I hunts. I join you, I hunts good for you!"
|
||||
msgstr "Ja polować. Ja dołączyć was, ja dobrze polować dla was!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ok. But take care where your dog does its stuff."
|
||||
msgid "Very well. But take care where your dog does its stuff."
|
||||
msgstr "Okej. Ale uważaj, gdzie twój pies robi swoje."
|
||||
msgstr "Bardzo dobrze. Ale uważaj, gdzie twój pies robi swoje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:38
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Heh, looks like you whelps might be getting in over your heads. Good "
|
||||
#| "thing I'm here now to win this fight for ya, huh?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heh, looks like you whelps might be getting in over your heads. Good thing "
|
||||
"I’m here now to win this fight for ya, huh?"
|
||||
|
@ -1860,10 +1828,8 @@ msgstr ""
|
|||
"wrogami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Yea, flower power!"
|
||||
msgid "Yeah, flower power!"
|
||||
msgstr "Jej, moc kwiatu!"
|
||||
msgstr "Taaak, moc kwiatu!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1895,10 +1861,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:103
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You're not from around here, but I seem to find myself between employers "
|
||||
#| "at the moment and I'm not picky. I'll fight for you, if you'll have me."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You’re not from around here, but I seem to find myself between employers at "
|
||||
"the moment and I’m not picky. I’ll fight for you, if you’ll have me."
|
||||
|
@ -1931,10 +1893,6 @@ msgstr ""
|
|||
"dołączyć do misji!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Looks like you're a bit down on your luck, my friends. But now that I am "
|
||||
#| "here, there's nothing to worry about!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Looks like you’re a bit down on your luck, my friends. But now that I am "
|
||||
"here, there’s nothing to worry about!"
|
||||
|
@ -1943,16 +1901,12 @@ msgstr ""
|
|||
"się tu pojawiłem, nie macie się o co martwić!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Finally reinforcements are here! I've been pinned down for days. Help me "
|
||||
#| "fight my way out of here and I'll gladly follow you!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally reinforcements are here! I’ve been pinned down for days. Help me "
|
||||
"fight my way out of here and I’ll gladly follow you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wreszcie nadeszły posiłki! Byłem przyparty do muru przez wiele dni. "
|
||||
"Pozwólcie mi się stąd wydostać siłą, a z chęcią pójdę za wami!"
|
||||
"Pozwólcie mi wydostać się stąd siłą, a z chęcią pójdę za wami!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1983,18 +1937,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:160
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Having trouble, eh? Never worry, lads, we'll sort 'em out soon enough!"
|
||||
msgid "Having trouble, eh? Never worry, lads, we’ll sort ’em out soon enough!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jakiś problem, eee? Nie martwcie się, chłopcy, zaraz zrobimy z nimi porządek!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You've got me, guv, it's a fair cop! Just lemme work for you instead. You "
|
||||
#| "won't regret it, guv, I promise!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You’ve got me, guv, it’s a fair cop! Just lemme work for you instead. You "
|
||||
"won’t regret it, guv, I promise!"
|
||||
|
@ -2012,10 +1959,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:175
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What, you want my help? A guy like me? Huh, that's rich. Oh well... let's "
|
||||
#| "give it a shot, eh?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"What, you want my help? A guy like me? Huh, that’s rich. Oh well... let’s "
|
||||
"give it a shot, eh?"
|
||||
|
@ -2031,18 +1974,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Żołnierz jest niczym bez powodu do walki. Pozwólcie mi walczyć dla was!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hey, hey, easy there! I done nothin' to hurt you. We're all friends here, "
|
||||
#| "right? Looks like you might be in a tight spot, but don't worry. No one's "
|
||||
#| "better at getting out of tight spots than me, boss!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, hey, easy there! I done nothin’ to hurt you. We’re all friends here, "
|
||||
"right? Looks like you might be in a tight spot, but don’t worry. No one’s "
|
||||
"better at getting out of tight spots than me, boss!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hej, hej, wyluzuj! Nie zrobiłem nic, aby cię zranić. Wszyscy tutaj jesteśmy "
|
||||
"przyjaciółmi, racja? Wygląda na to że jesteś w trudnym położeniu, ale nie "
|
||||
"przyjaciółmi, prawda? Wygląda na to że jesteś w trudnym położeniu, ale nie "
|
||||
"martw się. Nikt nie wyciąga z trudnego położenia lepiej ode mnie, szefie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:190
|
||||
|
@ -2058,8 +1996,6 @@ msgid "Brave words. Welcome little big man."
|
|||
msgstr "Odważne słowa. Witaj, mały wielki człowieku."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Need a hand? Me an' me bird can get just about anywheres you need."
|
||||
msgid "Need a hand? Me an’ me bird can get just about anywheres you need."
|
||||
msgstr "W czymś pomóc? Ja i mój ptak możemy się dostać, gdziekolwiek potrzeba."
|
||||
|
||||
|
@ -2097,8 +2033,6 @@ msgstr ""
|
|||
"smoczego ognia. Ukażcie mi waszych wrogów, a spalę ich na proch!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Perfect. We can always use more fire power."
|
||||
msgid "Perfect. We can always use more firepower."
|
||||
msgstr "Wyśmienicie. Zawsze możemy użyć więcej ognia."
|
||||
|
||||
|
@ -2114,10 +2048,6 @@ msgid "Sure, bro..."
|
|||
msgstr "Spoko, ziom..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may be out to take over the land and the seas, but you'll never get "
|
||||
#| "anywhere without control of the skies. Fortunately I'm here to help you!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may be out to take over the land and the seas, but you’ll never get "
|
||||
"anywhere without control of the skies. Fortunately I’m here to help you!"
|
||||
|
@ -2134,10 +2064,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ja walczyć z wami, po raz ostatni!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Don't hit me! I'm just your average regular friendly talking skeleton, "
|
||||
#| "see? Looks like you fellows could use some help!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don’t hit me! I’m just your average regular friendly talking skeleton, see? "
|
||||
"Looks like you fellows could use some help!"
|
||||
|
@ -2155,11 +2081,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kto mnie wezwał. Wskaż mi wroga, mistrzu!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I say, old sport! It looks like you've got a spot of bother. Well, chin "
|
||||
#| "up, I say! I'm sure we'll make a simply smashing team-up. We can sort "
|
||||
#| "this lot out and be done by tea, what?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I say, old sport! It looks like you’ve got a spot of bother. Well, chin up, "
|
||||
"I say! I’m sure we’ll make a simply smashing team-up. We can sort this lot "
|
||||
|
@ -2228,8 +2149,6 @@ msgid "..."
|
|||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Odd, it doesn't seem to attack. I wonder if we can use it?"
|
||||
msgid "Odd, it doesn’t seem to attack. I wonder if we can use it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziwne, nie wygląda jakby atakowało. Zastanawiam się, czy możemy tego użyć?"
|
||||
|
@ -2256,21 +2175,16 @@ msgstr "<b>Złoto</b>:\n"
|
|||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Carryover is 15%, comunitary and avoid negative amounts. Early finish "
|
||||
#| "bonus is superior to village control, but it is not directly related to "
|
||||
#| "their amount.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Carryover rate is 15% and split evenly among players. Negative amounts will "
|
||||
"not carry over. Early finish bonus is superior to village control, but it is "
|
||||
"not directly related to the carryover amount.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Złoto przenoszone do następnego scenariusza to 15% wspólnego złota, z "
|
||||
"pominięciem ujemnych wartości. Bonus wczesnego zakończenia daje więcej niż "
|
||||
"kontrolowane wioski, ale nie jest bezpośrednio związany z ich ilością.\n"
|
||||
"Do następnego scenariusza przenoszone jest 15% wspólnego złota, podzielonego "
|
||||
"równo między graczy. Bonus wczesnego zakończenia daje więcej niż "
|
||||
"kontrolowanie wiosek, ale nie jest bezpośrednio związany z ilością "
|
||||
"przenoszonego złota.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
|
@ -2281,11 +2195,6 @@ msgstr "<b>Autoprzywoływanie</b>:\n"
|
|||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:22
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Units with trait HEROIC are recalled at start of each scenario with no "
|
||||
#| "cost (up to castle size).\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units with trait HEROIC are recalled at the start of each scenario with no "
|
||||
"cost (up to castle size).\n"
|
||||
|
@ -2311,19 +2220,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<b>Trainings</b>:\n"
|
||||
msgid "<b>Training</b>:\n"
|
||||
msgstr "<b>Trening</b>:\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Every time you recruit a new unit, your trainings levels will be applied. "
|
||||
#| "Every chance will do different dice rolls, if a unit gains training "
|
||||
#| "beneficts, you can see them in a trait \"trained\".\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every time you recruit a new unit, your training levels will be applied. If "
|
||||
"a unit gains training benefits, you can see them with the trait \"trained\". "
|
||||
|
@ -2331,9 +2232,10 @@ msgid ""
|
|||
"another’s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za każdym razem, gdy zrekrutujesz jednostkę, twoje poziomy treningu zostaną "
|
||||
"użyte. Każda szansa powoduje inny rzut kostką, jeśli jednostka zyska "
|
||||
"korzyści z treningu, możesz zobaczyć je pod cechą \"wytrenowany\".\n"
|
||||
"Za każdym razem, gdy zrekrutujesz jednostkę, będą zastosowane twoje poziomy "
|
||||
"treningu. Jeśli jednostka uzyska korzyści z treningu, możesz zobaczyć je pod "
|
||||
"cechą \"wytrenowany\". Szansa każdej z jednostek na uzyskanie korzyści z "
|
||||
"treningu jest niezależna od szans innych jednostek.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
|
@ -2358,12 +2260,6 @@ msgstr "<b>Punkty z bonusami</b>:\n"
|
|||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In every scenario the game generates as many bonus points on the map as "
|
||||
#| "there are players in the game, the bonus points can be picked up by "
|
||||
#| "player units and either contain artifacts, loyal units or training.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"In every scenario the game generates as many bonus points on the map as "
|
||||
"there are players in the game, the bonus points can be picked up by player "
|
||||
|
@ -2371,7 +2267,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W każdym scenariuszu gra generuje na mapie tyle punktów z bonusami, ilu jest "
|
||||
"graczy w grze. Punkty bonusowe mogą być zabrane przez jednostki graczy i "
|
||||
"graczy w grze. Punkty bonusowe mogą być podniesione przez jednostki graczy i "
|
||||
"zawierają artefakty, lojalne jednostki lub trening.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -2382,13 +2278,6 @@ msgstr "<b>Dyscyplina armii</b>:\n"
|
|||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "At scenarios 1 to 3, for each training level player already own, trainers "
|
||||
#| "found have 2% to 4% chance to become advanced trainers (provide 2 "
|
||||
#| "levels). Becomes irrelevant from scenario 4 because all trainers always "
|
||||
#| "will be advanced.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"At scenarios 1 to 3, for each training level players already own, trainers "
|
||||
"found have 2% to 4% chance to become advanced trainers (provide 2 levels). "
|
||||
|
@ -2433,12 +2322,6 @@ msgstr "Umiejętność <b>autoprzywoływanie</b>:\n"
|
|||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<b>Training</b>\n"
|
||||
#| "Training improves newly recruited units, it has no effect on already "
|
||||
#| "recruited units. The follwing list shows all available trainings, the "
|
||||
#| "training you currently have is marked in green."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Training</b>\n"
|
||||
"Training improves newly recruited units, it has no effect on already "
|
||||
|
@ -2452,13 +2335,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<b>Items</b>\n"
|
||||
#| "Items can be given to units to make them stronger. You can get artifcats "
|
||||
#| "in three ways: 1) By choosing an item as your starting bonus, 2) By "
|
||||
#| "finding it on a map in a bonus point, 3) By dropping from enemies in "
|
||||
#| "later scenarios. Note however that not all units can pickup all items."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Items</b>\n"
|
||||
"Items can be given to units to make them stronger. You can get artifacts in "
|
||||
|
@ -2471,7 +2347,7 @@ msgstr ""
|
|||
"artefakty na trzy sposoby: 1) Wybierając przedmiot jako bonus startowy 2) "
|
||||
"Znajdując go na mapie w punkcie bonusowym 3) Odbierając go pokonanemu "
|
||||
"przeciwnikowi w późniejszych scenariuszach. Zwróć jednak uwagę, że nie każda "
|
||||
"jednostka może podnieść konkretny przedmiot."
|
||||
"jednostka może podnieść każdy przedmiot."
|
||||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:48
|
||||
|
@ -2480,16 +2356,6 @@ msgstr "Frakcje"
|
|||
|
||||
#. [lua]: preshow
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<b>Factions</b>\n"
|
||||
#| " The Word Conquest 2 era consists of faction that are build of pairs of "
|
||||
#| "mainline faction of which at one has a healer available (Drakes, Rebels "
|
||||
#| "and Loyalists), and one does not (Orcs, Dwarves and Undead) the "
|
||||
#| "recruilist is also organized in pairs so that you sometimes have to "
|
||||
#| "recruit a different units before you can recruit the units that you want. "
|
||||
#| "The available heroes, desertes and random leaders also depend on your "
|
||||
#| "factions, the items you can get do not depend on the faction you choose."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Factions</b>\n"
|
||||
" The World Conquest II era consists of factions that are built from pairs of "
|
||||
|
@ -2578,8 +2444,6 @@ msgstr "Nigdy się nie bójcie! Wasi zaufani przyjaciele stoją obok was!"
|
|||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:44
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Victory is ours! Let us take sail in search of new lands to conquer!"
|
||||
msgid "Victory is ours! Let us set sail in search of new lands to conquer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zwycięstwo jest nasze! Wyruszmy w morze, by szukać nowych ziem do podbicia!"
|
||||
|
@ -2591,17 +2455,11 @@ msgstr "Aaaach. Tylko spójrzcie na żyzne ziemie, czekające by je podbić!"
|
|||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "What's this?! Foreign invaders have set foot upon our shores!"
|
||||
msgid "What’s this?! Foreign invaders have set foot upon our shores!"
|
||||
msgstr "Co to?! Obcy najeźdźcy postawili stopę na naszym brzegu!"
|
||||
msgstr "Co to?! Obcy najeźdźcy postawili stopę na naszych brzegach!"
|
||||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We'll send them back to where they came from quick enough. All troops, to "
|
||||
#| "me!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ll send them back to where they came from quick enough. All troops, to me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2625,10 +2483,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What's this? It is a long time since strangers have set foot upon "
|
||||
#| "Moragdu--and in such great numbers too!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"What’s this? It is a long time since strangers have set foot upon Moragdu — "
|
||||
"and in such great numbers too!"
|
||||
|
@ -2646,10 +2500,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I don't know what the lizard is babbling about, but we'll sort these "
|
||||
#| "'destroyers' out quickly enough."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don’t know what the lizard is babbling about, but we’ll sort these "
|
||||
"‘destroyers’ out quickly enough."
|
||||
|
@ -2678,10 +2528,6 @@ msgstr "Dokładnie. Dotarliście tak daleko, ale nie dalej!"
|
|||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hah! We didn't come all this way just to give up and go home. We will "
|
||||
#| "destroy you as we have destroyed all that have stood before us!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hah! We didn’t come all this way just to give up and go home. We will "
|
||||
"destroy you as we have destroyed all that have stood before us!"
|
||||
|
@ -2697,8 +2543,6 @@ msgstr "Niech będzie. Stoimy murem za sojusznikami."
|
|||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You are not the only ones with allies! We'll push on till the end!"
|
||||
msgid "You are not the only ones with allies! We’ll push on till the end!"
|
||||
msgstr "Nie tylko wy macie sojuszników! Będziemy napierać do samego końca!"
|
||||
|
||||
|
@ -2709,10 +2553,6 @@ msgstr "Naprzód, do statków!"
|
|||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We have travelled great oceans and brought low mighty empires. Should we "
|
||||
#| "not wait until regain our forces?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have travelled great oceans and brought low mighty empires. Should we not "
|
||||
"wait until our forces regain their strength?"
|
||||
|
@ -2722,10 +2562,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "One last effort! We better finish our campaign when we hold initiative, "
|
||||
#| "before Winter's arrive."
|
||||
msgid ""
|
||||
"One last effort! We better finish our campaign when we hold initiative, "
|
||||
"before Winter arrives."
|
||||
|
@ -2765,8 +2601,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "That's it, our work is done here!"
|
||||
msgid "That’s it, our work is done here!"
|
||||
msgstr "To wszystko, wykonaliśmy naszą robotę!"
|
||||
|
||||
|
@ -2777,8 +2611,6 @@ msgstr "Cały świat jest teraz pod naszymi rozkazami!"
|
|||
|
||||
#. [lua]: end_message
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "It was hard, but I almost regreat the fun is over."
|
||||
msgid "It was hard, but I almost regret the fun is over."
|
||||
msgstr "Było ciężko, ale prawie żałuję, że zabawa się skończyła."
|
||||
|
||||
|
@ -2808,17 +2640,12 @@ msgstr "Wstępnie ustawiony awans"
|
|||
|
||||
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_pya_pick
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Currently I'm set to advance towards: $name \n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "What are your new orders?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Currently I’m set to advance towards: $name \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"What are your new orders?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obecnie jestem ustawiony by awansować na: $name\n"
|
||||
"Obecnie ustawiono mnie, by awansować na: $name\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jakie są Twoje nowe rozkazy?"
|
||||
|
||||
|
@ -2836,10 +2663,6 @@ msgid "Adamant armor"
|
|||
msgstr "Nieugięta zbroja"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The sturdy plates of this lightweight armor increase the user's physical "
|
||||
#| "resistances (to a maximum of 10%) and grants the steadfast ability."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sturdy plates of this lightweight armor increase the user’s physical "
|
||||
"resistances (to a maximum of 10%) and grants the steadfast ability."
|
||||
|
@ -2848,8 +2671,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(do maksymalnie 10%) i dają umiejętność niezłomny."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Assassin's ring"
|
||||
msgid "Assassin’s ring"
|
||||
msgstr "Pierścień zabójcy"
|
||||
|
||||
|
@ -2891,10 +2712,6 @@ msgid "Blood ring"
|
|||
msgstr "Pierścień krwi"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This pulsing ring empowers the bearer's melee attacks with the ability to "
|
||||
#| "drain lifeforce from their victim."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This pulsing ring empowers the bearer’s melee attacks with the ability to "
|
||||
"drain lifeforce from their victim."
|
||||
|
@ -2918,10 +2735,6 @@ msgid "Eagle eye longbow"
|
|||
msgstr "Sokoli łuk"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This enchanted longbow enhances the wielder's ranged attacks with uncanny "
|
||||
#| "precision and increased damage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This enchanted longbow enhances the wielder’s ranged attacks with uncanny "
|
||||
"precision and increased damage."
|
||||
|
@ -2930,8 +2743,6 @@ msgstr ""
|
|||
"precyzją i zwiększonymi obrażeniami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Forbidden grimorie"
|
||||
msgid "Forbidden grimoire"
|
||||
msgstr "Zakazana księga zaklęć"
|
||||
|
||||
|
@ -2952,10 +2763,6 @@ msgid "adjacent enemies do 13% less damage"
|
|||
msgstr "sąsiadujący wrogowie zadają 13% mniej obrażeń"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Charged with intense magic, this shield generates a forcefield causing "
|
||||
#| "adjacent enemies to inflict less damage around wielder."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Charged with intense magic, this shield generates a forcefield causing "
|
||||
"adjacent enemies to inflict less damage around the wielder."
|
||||
|
@ -2964,23 +2771,16 @@ msgstr ""
|
|||
"sąsiadujący wrogowie zadają mniej obrażeń wokół noszącego."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ghast's marrow"
|
||||
msgid "Ghast’s marrow"
|
||||
msgstr "Szpik trupojada"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This grisly concoction instills the drinker with an insatiable unholy "
|
||||
#| "hunger for more blood. Everytime a foe is slain, a part of his lifeforce "
|
||||
#| "is eternally claimed by the through arcane ghoulish powers."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This grisly concoction instills the drinker with an insatiable unholy hunger "
|
||||
"for more blood. Every time a foe is slain, a part of his lifeforce is "
|
||||
"eternally claimed through arcane ghoulish powers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta obrzydliwa mikstura wszczepia w pijącego niezaspokojony bezbożny głód "
|
||||
"Ta obrzydliwa mikstura wszczepia w pijącego niezaspokojony nieświęty głód "
|
||||
"krwi. Za każdym razem, gdy ginie wróg, część jego sił życiowych jest na "
|
||||
"wieki zabrana przez tajemne upiorne moce."
|
||||
|
||||
|
@ -2989,9 +2789,6 @@ msgid "Root of the Elder Wose"
|
|||
msgstr "Korzeń starszego drzewca"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " Dwarven Forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the Wose."
|
||||
msgid ""
|
||||
" Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the Wose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -3002,11 +2799,6 @@ msgid "Cruel spike"
|
|||
msgstr "Srogi kolec"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This enchanted spear drives the owner to commit himself to his rage. A "
|
||||
#| "unit's melee strikes are doubled in power when attacking, but the same is "
|
||||
#| "true for the retaliation strike of the defender."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This enchanted spear drives the owner to commit himself to his rage. A "
|
||||
"unit’s melee strikes are doubled in power when attacking, but the same is "
|
||||
|
@ -3021,10 +2813,6 @@ msgid "Heart of fire"
|
|||
msgstr "Serce ognia"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This magic orb infuses the wielder's melee attacks with fiery power, "
|
||||
#| "changing their damage type. It also improves fire resistance."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This magic orb infuses the wielder’s melee attacks with fiery power, "
|
||||
"changing their damage type. It also improves fire resistance."
|
||||
|
@ -3037,11 +2825,6 @@ msgid "Herald armor"
|
|||
msgstr "Zbroja herolda"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This holy armor of thin gold radiates pure light, illuminating the "
|
||||
#| "bearer's body and soul. This effect will heal allies, blind evil, and "
|
||||
#| "preemptively smite those who seek to do harm."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This holy armor of thin gold radiates pure light, illuminating the bearer’s "
|
||||
"body and soul. This effect will heal allies, blind evil, and preemptively "
|
||||
|
@ -3093,10 +2876,6 @@ msgid "Melange"
|
|||
msgstr "Mikstura"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This exotic drug of organic origin enhances user's vitality and "
|
||||
#| "awareness. It has no effect consumed by undead."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This exotic drug of organic origin enhances user’s vitality and awareness. "
|
||||
"It has no effect when consumed by undead."
|
||||
|
@ -3109,11 +2888,6 @@ msgid "Ring of frostbite"
|
|||
msgstr "Pierścień odmrożeń"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This frigid ring envelops the user's melee attacks with icy cold, "
|
||||
#| "changing their damage to cold and allowing them to inflict deathly chills "
|
||||
#| "that slow the enemy."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This frigid ring envelops the user’s melee attacks with icy cold, changing "
|
||||
"their damage to cold and allowing them to inflict deathly chills that slow "
|
||||
|
@ -3140,10 +2914,6 @@ msgid "Runic sword"
|
|||
msgstr "Runiczny miecz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This magic sword empowers the wielder's melee attacks with the magical "
|
||||
#| "property."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This magic sword empowers the wielder’s melee attacks with the magical "
|
||||
"property."
|
||||
|
@ -3226,8 +2996,6 @@ msgstr ""
|
|||
"magiczny atak ognia na dystans."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Trollsblood potion"
|
||||
msgid "Trolls blood potion"
|
||||
msgstr "Mikstura z krwi trolla"
|
||||
|
||||
|
@ -3236,16 +3004,10 @@ msgid "This foul-smelling potion allows the imbiber to regenerate health."
|
|||
msgstr "Ta brzydko pachnąca mikstura pozwala pijącemu regenerować zdrowie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Oinment of venom"
|
||||
msgid "Ointment of venom"
|
||||
msgstr "Trująca maść"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This deadly poison envenoms the user's blade and pierce attacks, "
|
||||
#| "increasing damage and allowing them to inflict poison."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This deadly poison envenoms the user’s blade and pierce attacks, increasing "
|
||||
"damage and allowing them to inflict poison."
|
||||
|
@ -3262,10 +3024,6 @@ msgid "adjacent allies do 20% more damage"
|
|||
msgstr "sąsiadujący sojusznicy zadają 20% więcej obrażeń"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This inspiring banner rallies the bearer's allies to war, imparting a "
|
||||
#| "damage bonus to the allied units around."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This inspiring banner rallies the bearer’s allies to war, imparting a damage "
|
||||
"bonus to the allied units around it."
|
||||
|
@ -3288,8 +3046,6 @@ msgstr ""
|
|||
"które już potrafią latać, otrzymują podwyższoną obronę terenową."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Winter's bloom"
|
||||
msgid "Winter’s bloom"
|
||||
msgstr "Rozkwit zimy"
|
||||
|
||||
|
@ -3344,11 +3100,6 @@ msgid "corruption"
|
|||
msgstr "zakażanie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This unit corrupts adjacent enemies at the beginning of our turn. "
|
||||
#| "Currupted units lose 6 HP or are reduced to 1 HP. Corruption can not, of "
|
||||
#| "itself, kill a unit."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit corrupts adjacent enemies at the beginning of our turn. Corrupted "
|
||||
"units lose 6 HP or are reduced to 1 HP. Corruption cannot, of itself, kill a "
|
||||
|
@ -3363,12 +3114,6 @@ msgid "darkness"
|
|||
msgstr "ciemność"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This unit darks the surrounding area, making chaotic units fight better, "
|
||||
#| "and lawful units fight worse. Any units adjacent to this unit will fight "
|
||||
#| "as if it were dusk when it is day, and as if it were night when it is "
|
||||
#| "dusk."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, "
|
||||
"and lawful units fight worse. Any units adjacent to this unit will fight as "
|
||||
|
@ -3394,10 +3139,6 @@ msgid "flight"
|
|||
msgstr "latanie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Full movement and up to 50 defenses in all terrains but cave or mushroom "
|
||||
#| "grove."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Full movement and up to 50% defense in all terrains but cave or mushroom "
|
||||
"grove."
|
||||
|
@ -3410,10 +3151,6 @@ msgid "swim"
|
|||
msgstr "pływanie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Full movement and up to 60 defenses in water or swamp and up to 70 "
|
||||
#| "defense in reef."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Full movement and up to 60% defense in water or swamp and up to 70% defense "
|
||||
"in reef."
|
||||
|
@ -3480,8 +3217,6 @@ msgid "improved defenses"
|
|||
msgstr "wzmocniona obrona"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "no undead^consumed by a living beign:"
|
||||
msgid "no undead^consumed by a living being:"
|
||||
msgstr "skonsumowane przez żyjące stworzenie:"
|
||||
|
||||
|
@ -3510,11 +3245,6 @@ msgid "Melee Combat"
|
|||
msgstr "Walka wręcz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Looks like you could use some help. A grizzled old veteran like me won't "
|
||||
#| "be much use on the field, but I bet I can teach your men a thing or two "
|
||||
#| "about swordplay."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Looks like you could use some help. A grizzled old veteran like me won’t be "
|
||||
"much use on the field, but I bet I can teach your men a thing or two about "
|
||||
|
@ -3543,12 +3273,6 @@ msgid "Health"
|
|||
msgstr "Zdrowie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Looks like a pretty grim fight you've got up ahead. I've got too many "
|
||||
#| "troubles of my own to join in, but stick about a whiles and I'll put some "
|
||||
#| "steel in your backbone. When I'm through with you you'll be able to keep "
|
||||
#| "on going no matter the odds!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Looks like a pretty grim fight you’ve got up ahead. I’ve got too many "
|
||||
"troubles of my own to join in, but stick about a while and I’ll put some "
|
||||
|
@ -3564,13 +3288,6 @@ msgid "Movement"
|
|||
msgstr "Poruszanie się"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What, you want me to join the fight? Quite out of the question, old boy! "
|
||||
#| "I'm afraid battlefields just aren't my scene - no drama, no style, no "
|
||||
#| "romance! No finesse at all! You probably wouldn't understand, so let me "
|
||||
#| "show you. I'll teach you how to break out of those dreary marching "
|
||||
#| "formations and step light as a feather!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"What, you want me to join the fight? Quite out of the question, old boy! I’m "
|
||||
"afraid battlefields just aren’t my scene - no drama, no style, no romance! "
|
||||
|
@ -3589,19 +3306,13 @@ msgid "Combat Experience"
|
|||
msgstr "Doświadczenie w walce"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " Join the battle? Nay, lads, my talents would be wasted on the "
|
||||
#| "frontlines. Give me some raw recruits to work with, though, and I'll whip "
|
||||
#| "'em into shape for you. I know what real battle is like; by the time I'm "
|
||||
#| "through with 'em, your newbies might have some idea of it too."
|
||||
msgid ""
|
||||
" Join the battle? Nay, lads, my talents would be wasted on the frontlines. "
|
||||
"Give me some raw recruits to work with, though, and I’ll whip ’em into shape "
|
||||
"for you. I know what real battle is like; by the time I’m through with ’em, "
|
||||
"your newbies might have some idea of it too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Dołączyć do walki? Nie, chłopcy, moje talenty zmarnowały by się na froncie. "
|
||||
" Dołączyć do walki? Nie, chłopcy, moje talenty zmarnowałyby się na froncie. "
|
||||
"Dajcie mi za to świeżych rekrutów, abym z nimi popracował, a doprowadzę ich "
|
||||
"do porządku. Wiem, czym jest prawdziwa bitwa; gdy z nimi skończę, może twoi "
|
||||
"nowicjusze też się czegoś o niej dowiedzą."
|
||||
|
@ -3611,10 +3322,6 @@ msgid "Dark"
|
|||
msgstr "Mrok"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I haven't lived centuries fighting other's battles, but I could combat "
|
||||
#| "boredown teaching your men a couple of things about dark techniques."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I haven’t lived centuries fighting others’ battles, but I could combat "
|
||||
"boredom teaching your men a couple of things about dark techniques."
|
||||
|
@ -3622,8 +3329,5 @@ msgstr ""
|
|||
"Nie żyłem przez wieki walcząc w cudzych bitwach, ale mogę zawalczyć z nudą, "
|
||||
"ucząc twoich ludzi paru rzeczy o mrocznych technikach."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "up to"
|
||||
#~ msgstr "do"
|
||||
#~ msgstr "aż do"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue