updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-10-02 09:18:17 +02:00
parent 08838279ac
commit 028a470e07
6 changed files with 1985 additions and 2642 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
## Version 1.15.5+dev
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Czech, French, Portuguese (Brazil)
* Updated translations: British English, Czech, French, Polish, Portuguese (Brazil)
### Units
* Added Tusker line - Gorer and Tusklet (by TSI 2009)
* Revised Falcon and Elder Falcon sprites

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-10 11:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -34,6 +34,12 @@ msgid ""
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
"\n"
msgstr ""
"Młody rycerz, Deoran, zostaje wysłany do Kerlath, południowej prowincji "
"Wesnoth, aby zbadać spustoszone miasta na granicy. Niespodziewanie "
"wepchnięty w pechowy konflikt przeciwko grasującym bandytom, Deoran musi "
"zmobilizować pozostałych ludzi z rozpadłej Południowej Straży, aby bronić "
"swojego kraju.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -202,6 +208,7 @@ msgstr "Śmierć Sir Gerricka"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
msgstr ""
"Przybywszy, Deoran zastał ziemię całkowicie spustoszoną przez bandytów."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
@ -796,10 +803,8 @@ msgstr "Kryminalista"
#. [do]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "female^resilient"
msgid "female^Criminal"
msgstr "wytrzymała"
msgstr "Kryminalistka"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
@ -808,10 +813,8 @@ msgstr "Doprowadź Deorana do Cytadeli Westin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Zabij Urza Nalmatha, przywódcę bandytów"
msgstr "Zabij Urzę Nalmatha, przywódcę bandytów"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:214
@ -824,51 +827,35 @@ msgstr "Śmierć pastora Hylasa"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
#| "have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgid ""
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
"the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Patrzcie! Nad Westin unosi się dym. To może oznaczać tylko jedno - bandyci "
"Patrzcie! Nad Westin unosi się dym! To może oznaczać tylko jedno - bandyci "
"pokonali garnizon i plądrują miasto!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city "
#| "in ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
#| "quickly."
msgid ""
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
"all who live therein."
msgstr ""
"Jeśli minie za dużo czasu i nikt ich nie powstrzyma, to zostawią miasto w "
"ruinach i przeprowadzą wielką rzeź wszystkich jego mieszkańców. Musimy "
"działać szybko."
"Musimy się pospieszyć, zanim zostawią miasto w ruinach i wyrąbią w pień "
"wszystkich mieszkańców."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, "
#| "then my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, "
#| "just as Sir Loris paid for his pride!"
msgid ""
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
msgstr ""
"Co takiego?! Skoro żołnierze Wesnoth przybywają z północnych fortów, to "
"znaczy, że mój brat Mathin z pewnością zginął... Zapłacą nam za jego śmierć, "
"tak jak Sir Loris zapłacił za swoją dumę!"
"Co takiego?! Żołnierze przyszli z północnych fortów... to może oznaczać "
"tylko to, że mój brat Mathin zginął. Diabelstwa! Zapłacą za jego śmierć!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:285
msgid "I have reached the citadel!"
msgstr ""
msgstr "Dotarłem do cytadeli!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:289
@ -884,10 +871,8 @@ msgstr "Pastor Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332
#, fuzzy
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
msgstr "Władca nieumarłych został pokonany!"
msgstr "Więcej bandytów?! Przygotujcie się na śmierć!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
@ -992,10 +977,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgid "Were too late! They have burned the whole city..."
msgstr "Przybyliśmy za późno! Palą miasto..."
msgstr "Przybyliśmy za późno! Spalili całe miasto..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447
@ -1096,17 +1079,13 @@ msgstr "Pomścimy śmierć twojego brata!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:636
#, fuzzy
#| msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
msgstr "Palą nasze wioski! Musimy ich powstrzymać!"
msgstr "Palą nasze domy! Musimy ich powstrzymać!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:679
#, fuzzy
#| msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
msgstr "Nie pomściliśmy śmierci mojego brata! Co żeśmy zrobili?!"
msgstr "Nie pomściliśmy śmierci mojego brata! To moja porażka!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:689
@ -1328,9 +1307,9 @@ msgid ""
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Musisz zaprowadzić Deorana do centrum elfickiej cytadeli. Upewnij się, że "
"zanim wyprowadzisz Deorana z obozu, rekrutowałeś dość sił, by odeprzeć "
"bandytów."
"Musisz zaprowadzić Deorana do centrum elfickiej cytadeli. Upewnij się, żeby "
"zanim wyprowadzisz Deorana z obozu, zrekrutować dość sił, by odeprzeć "
"bandytów!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
@ -2901,7 +2880,7 @@ msgstr "Grekk"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:337
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Znajdź pod cytadelą źródło nieumarłych."
msgstr "Znajdź źródło nieumarłych pod cytadelą"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:406
@ -3603,7 +3582,7 @@ msgstr "Powrót do Kerlath"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Dotrzyj Deoranem do prowincji Kerlath"
msgstr "Przemieść Deorana do prowincji Kerlath"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
@ -3861,10 +3840,8 @@ msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Illan"
msgid "Illan"
msgstr "Porucznik Illan"
msgstr "Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
@ -3878,10 +3855,8 @@ msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Meris"
msgid "Meris"
msgstr "Porucznik Meris"
msgstr "Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
@ -4396,17 +4371,13 @@ msgstr "Strażnik prowincji"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid "Death Guard"
msgid "Merman Guard"
msgstr "Strażnik śmierci"
msgstr "Mermen strażnik"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Nilaf"
msgid "Nilaf"
msgstr "Porucznik Nilaf"
msgstr "Nilaf"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
@ -5435,9 +5406,310 @@ msgstr ""
#~ "Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Wieści dobre i złe"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Wrogowie"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Skorpion"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Królowa Xeila"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Gerrick, musisz przedrzeć się z powrotem do prowincji Kerlath i ostrzec "
#~ "swoich ludzi przed niebezpieczeństwem nadchodzącym z południa. "
#~ "Przeprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę z nieprzyjaciół. Możesz "
#~ "dobrać sobie do oddziału kilku naszych weteranów, a pozostali zdążą "
#~ "dogonić Ethiliel i Deorana."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~| "looms."
#~ msgid ""
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "Skoro zostawiliśmy za sobą pokonanych bandytów i nieumarłych, to jakich "
#~ "wrogów możemy jeszcze spotkać? Miejmy nadzieję, że będzie to szybka "
#~ "podróż, bo zima zbliża się nieuchronnie."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Przeprowadź Sir Gerricka na północny skraj lasów"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "Pokonaj królową Xeilę"
#, fuzzy
#~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "Nieprzywołane jednostki będą dostępne dla Deorana."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~| "Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr ""
#~ "Sss... Oto ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami! Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "Natknęliśmy się na gniazdo nag!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Sss... Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie posłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, przygotują zasadzkę na "
#~ "Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Sss... Elfy! Są przyjaciółmi czy wrogami? Sss..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "Jesteśmy zmęczonymi podróżnymi w drodze do domu. Jeśli pozwolicie nam "
#~ "przejść..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
#~| "die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Sss... I ludzie! Ludzie osuszyli nasze bagna i zmienili je na pola dla "
#~ "farm, a teraz znaleźli moje zimowe gniazdo. Chodzący po lądzie muszą "
#~ "zginąć! Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie posłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, przygotują zasadzkę na "
#~ "Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr ""
#~ "W tej okolicy panoszy się stado nag... i nie wyglądają na przyjaźnie "
#~ "nastawione."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "Skoro zachowują się wrogo względem nas, to mogą stanowić zagrożenie "
#~ "również dla Deorana i Ethiliel. Spróbujmy się dogadać z ich przywódcą."
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid ""
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Podróżnicy przemierzający to odludzie! Szukam mrocznego mędrca, który "
#~ "ponoć zamieszkuje te ziemie. Czyż nie przychodzicie od niego?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "Necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Tak! Dopiero co opuściłem moich kompanów, którzy przygotowywali się do "
#~ "zabicia tego okrutnego nekromanty."
#, fuzzy
#~| msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr "Niegodni głupcy! Zginiecie za świętokradztwo!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Nagi nadal kontrolują gościniec. Musimy oczyścić drogę dla Deorana i "
#~ "Ethiliel!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin..."
#~ msgid ""
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Pośpieszę z powrotem do prowincji Kerlath i poproszę o pomoc Radę "
#~ "Westin..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~| "indeed."
#~ msgid ""
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr ""
#~ "My również wrócimy do naszych rad. Mamy im wiele do przekazania... "
#~ "Naprawdę wiele."
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
#~ msgstr "Być może ten, który przyzwał tych nieumarłych, wie gdzie on jest?"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "Zbiry stanowią trzon oddziałów bandytów. Nie potrafią atakować <i>na "
#~ "odległość</i> i są podatni na strzały łuczników. Również lanca Deorana "
#~ "napełni ich serca strachem. Podobnie jak inne jednostki bandytów, nocą "
#~ "stają się dużo bardziej niebezpieczni."
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "Złodzieje działają subtelniej od zbirów. Starają się otoczyć twoje "
#~ "jednostki i zadać im cios w plecy. Upewnij się, że złodzieje nigdy nie "
#~ "będą mieli okazji do ataku, gdy jeden z ich sojuszników stoi po drugiej "
#~ "stronie jednostki, którą atakują — w takiej sytuacji zadają podwójne "
#~ "obrażenia! Podobnie jak zbiry, złodzieje są podatni na strzały twoich "
#~ "łuczników."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Rozbójnicy pełnią w armii bandytów rolę zwiadowców. Są szybcy, potrafią "
#~ "walczyć zarówno <i>wręcz</i>, jak i <i>na odległość</i>, jednak nie są "
#~ "zbyt silni. Twoi włócznicy z łatwością rozprawią się z nimi za dnia."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "Szkielety to kości pokonanych wojowników, poruszane przez siły czarnej "
#~ "magii. Są niemal całkowicie odporne na ataki bronią kłującą, do której "
#~ "zaliczają się strzały i włócznie. Ataki sieczne, zadawane na przykład "
#~ "przy pomocy mieczy, zadają im już pewne obrażenia, a atak <i>astralny</i> "
#~ "pastora Hylasa jest dla nich zabójczy. Podobnie jak bandyci stają się one "
#~ "nocą dużo bardziej niebezpieczne!"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "Chodzące trupy to ciała zabitych wojowników, wypełnione czarną magią. Są "
#~ "powolne i słabe — każda z twoich jednostek łatwo da sobie z nimi radę. "
#~ "Groźne stają się dopiero w dużych grupach..."
#~ msgid ""
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
@ -5577,6 +5849,20 @@ msgstr ""
#~ "Jednak teraz mamy bardziej naglące sprawy na głowie. Powstańcie, ludzie "
#~ "Wesnoth! Musimy wypędzić bandytów z naszego miasta!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~| "must drive these bandits from our city!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Z żalem dowiaduję się o jego śmierci, choćby i nie grzeszył rozsądkiem! "
#~ "Jednak teraz mamy bardziej naglące sprawy na głowie. Powstańcie, ludzie "
#~ "Wesnoth! Musimy wypędzić bandytów z naszego miasta!"
#~ msgid ""
#~ "Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
#~ "but he can also heal wounded units near him."
@ -5740,6 +6026,17 @@ msgstr ""
#~ "Nie obawiam się żadnych lasów. Znajdźmy tę rzekę i wrogów, którzy czają "
#~ "się za nią."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
#~ msgstr ""
#~ "Tej plagi nieumarłych nie pozbędziemy się tak łatwo. Obawiam się, że "
#~ "pokonaliśmy jedynie sługę znacznie mroczniejszego władcy."
#~ msgid ""
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
#~ "and that means you!"
@ -5885,115 +6182,6 @@ msgstr ""
#~ "Bezpiecznej drogi, Deoranie! Będę na ciebie czekał, gdy powrócisz do "
#~ "prowincji Kerlath."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Wieści dobre i złe"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Wrogowie"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Skorpion"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Królowa Xeila"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Gerrick, musisz przedrzeć się z powrotem do prowincji Kerlath i ostrzec "
#~ "swoich ludzi przed niebezpieczeństwem nadchodzącym z południa. "
#~ "Przeprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę z nieprzyjaciół. Możesz "
#~ "dobrać sobie do oddziału kilku naszych weteranów, a pozostali zdążą "
#~ "dogonić Ethiliel i Deorana."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~| "looms."
#~ msgid ""
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~ "looms."
#~ msgstr ""
#~ "Skoro zostawiliśmy za sobą pokonanych bandytów i nieumarłych, to jakich "
#~ "wrogów możemy jeszcze spotkać? Miejmy nadzieję, że będzie to szybka "
#~ "podróż, bo zima zbliża się nieuchronnie."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Przeprowadź Sir Gerricka na północny skraj lasów"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgstr "Pokonaj królową Xeilę"
#, fuzzy
#~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "Nieprzywołane jednostki będą dostępne dla Deorana."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~| "Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Sss... Oto ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami! Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgstr "Natknęliśmy się na gniazdo nag!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Sss... Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..."
#~ msgid ""
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
#~ "lair!"
@ -6001,137 +6189,16 @@ msgstr ""
#~ "Musimy oczyścić tę drogę dla Deorana i Ethiliel! Musimy zniszczyć "
#~ "lęgowisko nag!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Sss... Elfy! Są przyjaciółmi czy wrogami? Sss..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "Jesteśmy zmęczonymi podróżnymi w drodze do domu. Jeśli pozwolicie nam "
#~ "przejść..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
#~| "die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Sss... I ludzie! Ludzie osuszyli nasze bagna i zmienili je na pola dla "
#~ "farm, a teraz znaleźli moje zimowe gniazdo. Chodzący po lądzie muszą "
#~ "zginąć! Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie posłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, przygotują zasadzkę na "
#~ "Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr ""
#~ "W tej okolicy panoszy się stado nag... i nie wyglądają na przyjaźnie "
#~ "nastawione."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgstr ""
#~ "Skoro zachowują się wrogo względem nas, to mogą stanowić zagrożenie "
#~ "również dla Deorana i Ethiliel. Spróbujmy się dogadać z ich przywódcą."
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka."
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
#~ msgstr "Złe jedzenie! Zrobić mi krzywdę! Arrrrggghhhh!!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid ""
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Podróżnicy przemierzający to odludzie! Szukam mrocznego mędrca, który "
#~ "ponoć zamieszkuje te ziemie. Czyż nie przychodzicie od niego?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "Necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "Necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Tak! Dopiero co opuściłem moich kompanów, którzy przygotowywali się do "
#~ "zabicia tego okrutnego nekromanty."
#, fuzzy
#~| msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgstr "Niegodni głupcy! Zginiecie za świętokradztwo!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Nagi nadal kontrolują gościniec. Musimy oczyścić drogę dla Deorana i "
#~ "Ethiliel!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin..."
#~ msgid ""
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~ "Council of Westin..."
#~ msgstr ""
#~ "Pośpieszę z powrotem do prowincji Kerlath i poproszę o pomoc Radę "
#~ "Westin..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~| "indeed."
#~ msgid ""
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~ "indeed."
#~ msgstr ""
#~ "My również wrócimy do naszych rad. Mamy im wiele do przekazania... "
#~ "Naprawdę wiele."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~| "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ msgid ""
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~ "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy rada debatowała nad działaniami, które należało podjąć, Deoran i "
#~ "Ethiliel szykowali się do zejścia w głąb jaskiń pod fortecą Mebrina..."
@ -6493,9 +6560,6 @@ msgstr ""
#~ "Zebraliśmy tyle wojsk, ile tylko zdołaliśmy! Nie pozwólmy, by poświęcenie "
#~ "Sir Gerricka poszło na marne. Za Wesnoth!"
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Teraz już nigdy ponownie nie zobaczę Westin wolnego..."
#~ msgid ""
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
@ -6524,11 +6588,6 @@ msgstr ""
#~ "W rzeczy samej. Ani bandyci, ani nieumarli nie będą już sprawiali nam już "
#~ "więcej problemów. My zajmiemy się naszymi ranami, a wy waszymi."
#, fuzzy
#~| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgstr "Zapłacisz za zabicie Mebrina!"
#~ msgid ""
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
@ -6566,6 +6625,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
#~ msgstr "Doprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem"
#, fuzzy
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Uczeń Mebrina"
#~ msgid ""
#~ "Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
@ -6608,14 +6672,8 @@ msgstr ""
#~ "wyszkoleni są nie tylko w walce, ale też w sztuce dowodzenia. Podlegające "
#~ "im garnizony utrzymują pokój w prowincjach Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "Chodzące trupy to ciała zabitych wojowników, wypełnione czarną magią. Są "
#~ "powolne i słabe — każda z twoich jednostek łatwo da sobie z nimi radę. "
#~ "Groźne stają się dopiero w dużych grupach..."
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Teraz już nigdy ponownie nie zobaczę Westin wolnego..."
#~ msgid ""
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
@ -7183,93 +7241,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "atrapa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie posłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, przygotują zasadzkę na "
#~ "Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "Zbiry stanowią trzon oddziałów bandytów. Nie potrafią atakować <i>na "
#~ "odległość</i> i są podatni na strzały łuczników. Również lanca Deorana "
#~ "napełni ich serca strachem. Podobnie jak inne jednostki bandytów, nocą "
#~ "stają się dużo bardziej niebezpieczni."
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "Złodzieje działają subtelniej od zbirów. Starają się otoczyć twoje "
#~ "jednostki i zadać im cios w plecy. Upewnij się, że złodzieje nigdy nie "
#~ "będą mieli okazji do ataku, gdy jeden z ich sojuszników stoi po drugiej "
#~ "stronie jednostki, którą atakują — w takiej sytuacji zadają podwójne "
#~ "obrażenia! Podobnie jak zbiry, złodzieje są podatni na strzały twoich "
#~ "łuczników."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Rozbójnicy pełnią w armii bandytów rolę zwiadowców. Są szybcy, potrafią "
#~ "walczyć zarówno <i>wręcz</i>, jak i <i>na odległość</i>, jednak nie są "
#~ "zbyt silni. Twoi włócznicy z łatwością rozprawią się z nimi za dnia."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "Szkielety to kości pokonanych wojowników, poruszane przez siły czarnej "
#~ "magii. Są niemal całkowicie odporne na ataki bronią kłującą, do której "
#~ "zaliczają się strzały i włócznie. Ataki sieczne, zadawane na przykład "
#~ "przy pomocy mieczy, zadają im już pewne obrażenia, a atak <i>astralny</i> "
#~ "pastora Hylasa jest dla nich zabójczy. Podobnie jak bandyci stają się one "
#~ "nocą dużo bardziej niebezpieczne!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~| "must drive these bandits from our city!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Z żalem dowiaduję się o jego śmierci, choćby i nie grzeszył rozsądkiem! "
#~ "Jednak teraz mamy bardziej naglące sprawy na głowie. Powstańcie, ludzie "
#~ "Wesnoth! Musimy wypędzić bandytów z naszego miasta!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
#~ msgstr ""
#~ "Tej plagi nieumarłych nie pozbędziemy się tak łatwo. Obawiam się, że "
#~ "pokonaliśmy jedynie sługę znacznie mroczniejszego władcy."
#, fuzzy
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Uczeń Mebrina"

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
"Last-Translator: Piotr Makarewicz <makpio@interia.pl>\n"
"Language-Team: Language: pl_PL\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"W tym samouczku grasz jako Li'sar. Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador "
"W tym samouczku grasz jako Lisar. Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador "
"stoi po wschodniej stronie rzeki. Możesz umieścić kursor myszy nad "
"jednostką, by wyświetlić po prawej stronie podsumowanie jej statystyk i "
"umiejętności."
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Kliknij Konrada"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:176
msgid "Click on Lisar"
msgstr "Kliknij Li'sar"
msgstr "Kliknij Lisar"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318
@ -223,11 +223,11 @@ msgid ""
"simply click on Lisar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Gdy wybierasz jednostkę, w tym przypadku Konrada, podświetlone zostają pola, "
"Gdy wybierasz jednostkę, w tym przypadku Lisar, podświetlone zostają pola, "
"do których może on dotrzeć. Wszystkie jednostki mają pewną liczbę <i>punktów "
"ruchu</i>, które określają o ile pól mogą przemieścić się każdej tury. "
"Zazwyczaj przejście jednego pola płaskiego terenu kosztuje jeden punkt "
"ruchu. Aby ruszyć się, po prostu kliknij na Li'sar, a następnie na docelowe "
"ruchu. Aby ruszyć się, po prostu kliknij na Lisar, a następnie na docelowe "
"pole. (Możesz nacisnąć <b>u</b>, aby cofnąć ruch jeśli ruszyłeś się na "
"niewłaściwe miejsce.)"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Przesuń Konrada na pole obok Delfadora"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:382
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "Przesuń Li'sar na pole obok Delfadora"
msgstr "Przesuń Lisar na pole obok Delfadora"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:399
@ -394,7 +394,7 @@ msgid ""
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep her safe!"
msgstr ""
"Ta malutka złota korona nad twoją bohaterką (Li'sar) oznacza, że jest ona "
"Ta malutka złota korona nad twoją bohaterką (Lisar) oznacza, że jest ona "
"przywódczynią strony. W większości scenariuszy przegrasz, jeśli twój "
"przywódca zostanie zabity. Strzeż jej jak oka w głowie!"
@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "Przesuń Konrada do wioski obok"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:667
msgid "Move Lisar to a nearby village"
msgstr "Przesuń Li'sar do wioski obok"
msgstr "Przesuń Lisar do wioski obok"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:680
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Przesuń Konrada do twierdzy"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Przesuń Li'sar do twierdzy"
msgstr "Przesuń Lisar do twierdzy"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:761
@ -932,7 +932,7 @@ msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"A teraz, Li'sar, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz "
"A teraz, Lisar, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz "
"poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr "Śmierć Konrada"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Śmierć Li'sar"
msgstr "Śmierć Lisar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
@ -1127,7 +1127,7 @@ msgid ""
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"To nie gra, Li'sar! Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj "
"To nie gra, Lisar! Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj "
"elfów - głupio zrobili zjawiając się tu. My, elfy, poruszamy się w lasach "
"szybko i trudno nas w nich trafić. Musisz pokonać ich przywódcę, aby nigdy "
"więcej nie mogli nam zagrozić. Będę ci doradzać."
@ -1706,7 +1706,7 @@ msgid ""
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Robisz postępy, Li'sar. Faktycznie, na wczesnym etapie rozgrywki dobrze jest "
"Robisz postępy, Lisar. Faktycznie, na wczesnym etapie rozgrywki dobrze jest "
"trzymać swoją przywódczynię w bezpiecznym sąsiedztwie twierdzy. Los bitwy "
"może się szybko zmienić, a nie chciałabyś nagle znaleźć się odcięta od "
"możliwości rekrutowania posiłków."
@ -2484,7 +2484,7 @@ msgstr ""
#~ "Udało ci się pokonać orków! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z "
#~ "kampanii dla początkujących, jak na przykład <i>Opowieść o dwóch "
#~ "braciach</i>, <i>Najazd orków</i> lub <i>Południowa straż</i>. Konrad, "
#~ "Li'sar i Delfador są postaciami z <i>Następcy tronu</i>. Jeśli "
#~ "Lisar i Delfador są postaciami z <i>Następcy tronu</i>. Jeśli "
#~ "potrzebujesz przypomnieć sobie jakiś szczegół związany z mechaniką gry, "
#~ "możesz skorzystać z wbudowanego w grę systemu pomocy."
@ -2540,7 +2540,7 @@ msgstr ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Wybrano Li'sar.</big>\n"
#~ "<big>Wybrano Lisar.</big>\n"
#~ "Miejsca, w które może się ona udać, są podświetlone."
#~ msgid "Here"
@ -2605,7 +2605,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Konrada"
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Li'sar"
#~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Lisar"
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Kliknij przycisk <b>Zakończ turę</b>"
@ -2762,7 +2762,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "To już nie jest zabawa, Konradzie! "
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "To już nie jest zabawa, Li'sar! "
#~ msgstr "To już nie jest zabawa, Lisar! "
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Płycizna"
@ -2927,7 +2927,7 @@ msgstr ""
#~ "sztukę złota na turę: tracisz teraz tylko 1 sztukę złota na turę."
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Dobrze się spisałaś, Li'sar! "
#~ msgstr "Dobrze się spisałaś, Lisar! "
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
@ -3018,7 +3018,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Przesuń Konrada do innej (niezajętej) wioski"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr "Przesuń Li'sar do innej (niezajętej) wioski"
#~ msgstr "Przesuń Lisar do innej (niezajętej) wioski"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "SK"
@ -3074,7 +3074,7 @@ msgstr ""
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W tym samouczku będziesz grać Li'sar. "
#~ "W tym samouczku będziesz grać Lisar. "
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "TUTAJ"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-21 13:33+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
@ -64,13 +64,6 @@ msgid "World Conquest"
msgstr "Podbój Świata"
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/strings.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units are defined as pairs in recruit list: Every time a unit is "
#| "recruited, it is remplaced by its pair. This era is designed to be "
#| "balanced playing World Conquest II.\n"
#| "Includes an in-game help to know pairs status, with a right-click on an "
#| "emty hex."
msgid ""
"Units are defined as pairs in recruit list: Every time a unit is recruited, "
"it is replaced by its pair. This era is designed to be balanced playing "
@ -81,8 +74,8 @@ msgstr ""
"Jednostki są połączone w pary w liście rekrutacji: Za każdym razem, gdy "
"jednostka jest zrekrutowana, jest zamieniona przez drugą z pary. Ta era jest "
"zbalansowana do gry w Podbój świata.\n"
"Zawiera pomoc w grze, aby widzieć status par po kliknięciu prawym "
"przyciskiem myszy w pusty heks."
"Zawiera pomoc w grze, pokazującą status par po kliknięciu prawym przyciskiem "
"myszy w puste pole."
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/strings.cfg:14
msgid "The Horde"
@ -134,7 +127,7 @@ msgstr "Zwierzak $name"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:5
msgid "Defeat all enemy leaders and commanders"
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców i oficerów"
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców i komendantów"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:6
msgid "Turns run out"
@ -142,15 +135,12 @@ msgstr "Wyczerpanie limitu tur"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:7
msgid "Lose your leader and all your commanders"
msgstr "Strać swojego przywódcę i wszystkich oficerów"
msgstr "Strać swojego przywódcę i wszystkich komendantów"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:10
#, fuzzy
#| msgid "An in-game help is available: rightclick on any empty hex."
msgid "An in-game help is available: right-click on any empty hex."
msgstr ""
"Jest dostępna pomoc w grze: kliknij prawym przyciskiem myszy na pustym "
"heksie."
"Jest dostępna pomoc w grze: kliknij prawym przyciskiem myszy w puste pole."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/era/era.lua:13
msgid "Tell me how my recruit works"
@ -518,8 +508,6 @@ msgstr "Grzęzawisko"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:13
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:17
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:63
#, fuzzy
#| msgid "Cementery"
msgid "Cemetery"
msgstr "Cmentarzysko"
@ -1073,20 +1061,16 @@ msgstr "Bohaterowie"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Commanders will take your leaders place when the leader dies, possible "
#| "commanders:"
msgid ""
"Commanders will take your leaders place when the leader dies, possible "
"commanders:"
msgstr ""
"Oficerowie zajmą miejsce twojego przywódcy, gdy on umrze, możliwi oficerowie:"
"Komendanci zajmą miejsce twojego przywódcy, gdy on umrze. Możliwi komendanci:"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:70
msgid "Commander"
msgstr "Oficer"
msgstr "Komendant"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:70
@ -1150,7 +1134,7 @@ msgstr "Masz"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_tellunit.lua:48
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#. [lua]: show_dialog
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/pickup_confirmation_dialog.lua:26
@ -1172,10 +1156,8 @@ msgid "No! This is the end!"
msgstr "Nie! To koniec!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/promote_commander.lua:6
#, fuzzy
#| msgid "Don't lose heart comrades, we can still win this battle."
msgid "Dont lose heart comrades, we can still win this battle."
msgstr "Nie traćcie nadziei, towarzysze, wciąż możemy wygrać tę bitwę."
msgstr "Nie traćcie nadziei, towarzysze. Wciąż możemy wygrać tę bitwę."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/random_names.lua:3
msgid ""
@ -1762,10 +1744,6 @@ msgstr "Od $level_before do $level_after"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:5
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You guys look like you could use some help. Mind if I join in? It's been "
#| "a while since I had a good fight!"
msgid ""
"You look like you could use some help. Mind if I join in? Its been a while "
"since I had a good fight!"
@ -1784,8 +1762,6 @@ msgid "Excellent. We could always use more help."
msgstr "Świetnie. Zawsze przyda nam się więcej wsparcia."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:9
#, fuzzy
#| msgid "'bout time. Been forever since I had a good fight, eh?"
msgid "bout time. Been forever since I had a good fight, eh?"
msgstr "W końcu. Piernik wie, kiedy ostatnio się dobrze bawiłem, eee?"
@ -1803,27 +1779,19 @@ msgstr ""
"własnym!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:24
#, fuzzy
#| msgid "Heya, boss. Looks like you've got some guys need killing."
msgid "Hey boss. Looks like youve got some prey that need killing."
msgstr "Siema, szefie. Wygląda na to, że masz ziomków do pozabijania."
msgstr "Hej, szefie. Wygląda na to, że masz ofiary do pozabijania."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:29
msgid "I hunts. I join you, I hunts good for you!"
msgstr "Ja polować. Ja dołączyć was, ja dobrze polować dla was!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:34
#, fuzzy
#| msgid "Ok. But take care where your dog does its stuff."
msgid "Very well. But take care where your dog does its stuff."
msgstr "Okej. Ale uważaj, gdzie twój pies robi swoje."
msgstr "Bardzo dobrze. Ale uważaj, gdzie twój pies robi swoje."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:38
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heh, looks like you whelps might be getting in over your heads. Good "
#| "thing I'm here now to win this fight for ya, huh?"
msgid ""
"Heh, looks like you whelps might be getting in over your heads. Good thing "
"Im here now to win this fight for ya, huh?"
@ -1860,10 +1828,8 @@ msgstr ""
"wrogami."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:71
#, fuzzy
#| msgid "Yea, flower power!"
msgid "Yeah, flower power!"
msgstr "Jej, moc kwiatu!"
msgstr "Taaak, moc kwiatu!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:75
msgid ""
@ -1895,10 +1861,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:103
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You're not from around here, but I seem to find myself between employers "
#| "at the moment and I'm not picky. I'll fight for you, if you'll have me."
msgid ""
"Youre not from around here, but I seem to find myself between employers at "
"the moment and Im not picky. Ill fight for you, if youll have me."
@ -1931,10 +1893,6 @@ msgstr ""
"dołączyć do misji!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Looks like you're a bit down on your luck, my friends. But now that I am "
#| "here, there's nothing to worry about!"
msgid ""
"Looks like youre a bit down on your luck, my friends. But now that I am "
"here, theres nothing to worry about!"
@ -1943,16 +1901,12 @@ msgstr ""
"się tu pojawiłem, nie macie się o co martwić!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Finally reinforcements are here! I've been pinned down for days. Help me "
#| "fight my way out of here and I'll gladly follow you!"
msgid ""
"Finally reinforcements are here! Ive been pinned down for days. Help me "
"fight my way out of here and Ill gladly follow you!"
msgstr ""
"Wreszcie nadeszły posiłki! Byłem przyparty do muru przez wiele dni. "
"Pozwólcie mi się stąd wydostać siłą, a z chęcią pójdę za wami!"
"Pozwólcie mi wydostać się stąd siłą, a z chęcią pójdę za wami!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:136
msgid ""
@ -1983,18 +1937,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:160
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Having trouble, eh? Never worry, lads, we'll sort 'em out soon enough!"
msgid "Having trouble, eh? Never worry, lads, well sort em out soon enough!"
msgstr ""
"Jakiś problem, eee? Nie martwcie się, chłopcy, zaraz zrobimy z nimi porządek!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You've got me, guv, it's a fair cop! Just lemme work for you instead. You "
#| "won't regret it, guv, I promise!"
msgid ""
"Youve got me, guv, its a fair cop! Just lemme work for you instead. You "
"wont regret it, guv, I promise!"
@ -2012,10 +1959,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:175
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What, you want my help? A guy like me? Huh, that's rich. Oh well... let's "
#| "give it a shot, eh?"
msgid ""
"What, you want my help? A guy like me? Huh, thats rich. Oh well... lets "
"give it a shot, eh?"
@ -2031,18 +1974,13 @@ msgstr ""
"Żołnierz jest niczym bez powodu do walki. Pozwólcie mi walczyć dla was!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, hey, easy there! I done nothin' to hurt you. We're all friends here, "
#| "right? Looks like you might be in a tight spot, but don't worry. No one's "
#| "better at getting out of tight spots than me, boss!"
msgid ""
"Hey, hey, easy there! I done nothin to hurt you. Were all friends here, "
"right? Looks like you might be in a tight spot, but dont worry. No ones "
"better at getting out of tight spots than me, boss!"
msgstr ""
"Hej, hej, wyluzuj! Nie zrobiłem nic, aby cię zranić. Wszyscy tutaj jesteśmy "
"przyjaciółmi, racja? Wygląda na to że jesteś w trudnym położeniu, ale nie "
"przyjaciółmi, prawda? Wygląda na to że jesteś w trudnym położeniu, ale nie "
"martw się. Nikt nie wyciąga z trudnego położenia lepiej ode mnie, szefie!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:190
@ -2058,8 +1996,6 @@ msgid "Brave words. Welcome little big man."
msgstr "Odważne słowa. Witaj, mały wielki człowieku."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:202
#, fuzzy
#| msgid "Need a hand? Me an' me bird can get just about anywheres you need."
msgid "Need a hand? Me an me bird can get just about anywheres you need."
msgstr "W czymś pomóc? Ja i mój ptak możemy się dostać, gdziekolwiek potrzeba."
@ -2097,8 +2033,6 @@ msgstr ""
"smoczego ognia. Ukażcie mi waszych wrogów, a spalę ich na proch!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:234
#, fuzzy
#| msgid "Perfect. We can always use more fire power."
msgid "Perfect. We can always use more firepower."
msgstr "Wyśmienicie. Zawsze możemy użyć więcej ognia."
@ -2114,10 +2048,6 @@ msgid "Sure, bro..."
msgstr "Spoko, ziom..."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may be out to take over the land and the seas, but you'll never get "
#| "anywhere without control of the skies. Fortunately I'm here to help you!"
msgid ""
"You may be out to take over the land and the seas, but youll never get "
"anywhere without control of the skies. Fortunately Im here to help you!"
@ -2134,10 +2064,6 @@ msgstr ""
"Ja walczyć z wami, po raz ostatni!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't hit me! I'm just your average regular friendly talking skeleton, "
#| "see? Looks like you fellows could use some help!"
msgid ""
"Dont hit me! Im just your average regular friendly talking skeleton, see? "
"Looks like you fellows could use some help!"
@ -2155,11 +2081,6 @@ msgstr ""
"kto mnie wezwał. Wskaż mi wroga, mistrzu!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I say, old sport! It looks like you've got a spot of bother. Well, chin "
#| "up, I say! I'm sure we'll make a simply smashing team-up. We can sort "
#| "this lot out and be done by tea, what?"
msgid ""
"I say, old sport! It looks like youve got a spot of bother. Well, chin up, "
"I say! Im sure well make a simply smashing team-up. We can sort this lot "
@ -2228,8 +2149,6 @@ msgid "..."
msgstr "..."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:331
#, fuzzy
#| msgid "Odd, it doesn't seem to attack. I wonder if we can use it?"
msgid "Odd, it doesnt seem to attack. I wonder if we can use it?"
msgstr ""
"Dziwne, nie wygląda jakby atakowało. Zastanawiam się, czy możemy tego użyć?"
@ -2256,21 +2175,16 @@ msgstr "<b>Złoto</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Carryover is 15%, comunitary and avoid negative amounts. Early finish "
#| "bonus is superior to village control, but it is not directly related to "
#| "their amount.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Carryover rate is 15% and split evenly among players. Negative amounts will "
"not carry over. Early finish bonus is superior to village control, but it is "
"not directly related to the carryover amount.\n"
"\n"
msgstr ""
"Złoto przenoszone do następnego scenariusza to 15% wspólnego złota, z "
"pominięciem ujemnych wartości. Bonus wczesnego zakończenia daje więcej niż "
"kontrolowane wioski, ale nie jest bezpośrednio związany z ich ilością.\n"
"Do następnego scenariusza przenoszone jest 15% wspólnego złota, podzielonego "
"równo między graczy. Bonus wczesnego zakończenia daje więcej niż "
"kontrolowanie wiosek, ale nie jest bezpośrednio związany z ilością "
"przenoszonego złota.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
@ -2281,11 +2195,6 @@ msgstr "<b>Autoprzywoływanie</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:22
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with trait HEROIC are recalled at start of each scenario with no "
#| "cost (up to castle size).\n"
#| "\n"
msgid ""
"Units with trait HEROIC are recalled at the start of each scenario with no "
"cost (up to castle size).\n"
@ -2311,19 +2220,11 @@ msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:25
#, fuzzy
#| msgid "<b>Trainings</b>:\n"
msgid "<b>Training</b>:\n"
msgstr "<b>Trening</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every time you recruit a new unit, your trainings levels will be applied. "
#| "Every chance will do different dice rolls, if a unit gains training "
#| "beneficts, you can see them in a trait \"trained\".\n"
#| "\n"
msgid ""
"Every time you recruit a new unit, your training levels will be applied. If "
"a unit gains training benefits, you can see them with the trait \"trained\". "
@ -2331,9 +2232,10 @@ msgid ""
"anothers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Za każdym razem, gdy zrekrutujesz jednostkę, twoje poziomy treningu zostaną "
"użyte. Każda szansa powoduje inny rzut kostką, jeśli jednostka zyska "
"korzyści z treningu, możesz zobaczyć je pod cechą \"wytrenowany\".\n"
"Za każdym razem, gdy zrekrutujesz jednostkę, będą zastosowane twoje poziomy "
"treningu. Jeśli jednostka uzyska korzyści z treningu, możesz zobaczyć je pod "
"cechą \"wytrenowany\". Szansa każdej z jednostek na uzyskanie korzyści z "
"treningu jest niezależna od szans innych jednostek.\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
@ -2358,12 +2260,6 @@ msgstr "<b>Punkty z bonusami</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In every scenario the game generates as many bonus points on the map as "
#| "there are players in the game, the bonus points can be picked up by "
#| "player units and either contain artifacts, loyal units or training.\n"
#| "\n"
msgid ""
"In every scenario the game generates as many bonus points on the map as "
"there are players in the game, the bonus points can be picked up by player "
@ -2371,7 +2267,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"W każdym scenariuszu gra generuje na mapie tyle punktów z bonusami, ilu jest "
"graczy w grze. Punkty bonusowe mogą być zabrane przez jednostki graczy i "
"graczy w grze. Punkty bonusowe mogą być podniesione przez jednostki graczy i "
"zawierają artefakty, lojalne jednostki lub trening.\n"
"\n"
@ -2382,13 +2278,6 @@ msgstr "<b>Dyscyplina armii</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At scenarios 1 to 3, for each training level player already own, trainers "
#| "found have 2% to 4% chance to become advanced trainers (provide 2 "
#| "levels). Becomes irrelevant from scenario 4 because all trainers always "
#| "will be advanced.\n"
#| "\n"
msgid ""
"At scenarios 1 to 3, for each training level players already own, trainers "
"found have 2% to 4% chance to become advanced trainers (provide 2 levels). "
@ -2433,12 +2322,6 @@ msgstr "Umiejętność <b>autoprzywoływanie</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Training</b>\n"
#| "Training improves newly recruited units, it has no effect on already "
#| "recruited units. The follwing list shows all available trainings, the "
#| "training you currently have is marked in green."
msgid ""
"<b>Training</b>\n"
"Training improves newly recruited units, it has no effect on already "
@ -2452,13 +2335,6 @@ msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Items</b>\n"
#| "Items can be given to units to make them stronger. You can get artifcats "
#| "in three ways: 1) By choosing an item as your starting bonus, 2) By "
#| "finding it on a map in a bonus point, 3) By dropping from enemies in "
#| "later scenarios. Note however that not all units can pickup all items."
msgid ""
"<b>Items</b>\n"
"Items can be given to units to make them stronger. You can get artifacts in "
@ -2471,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"artefakty na trzy sposoby: 1) Wybierając przedmiot jako bonus startowy 2) "
"Znajdując go na mapie w punkcie bonusowym 3) Odbierając go pokonanemu "
"przeciwnikowi w późniejszych scenariuszach. Zwróć jednak uwagę, że nie każda "
"jednostka może podnieść konkretny przedmiot."
"jednostka może podnieść każdy przedmiot."
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:48
@ -2480,16 +2356,6 @@ msgstr "Frakcje"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Factions</b>\n"
#| " The Word Conquest 2 era consists of faction that are build of pairs of "
#| "mainline faction of which at one has a healer available (Drakes, Rebels "
#| "and Loyalists), and one does not (Orcs, Dwarves and Undead) the "
#| "recruilist is also organized in pairs so that you sometimes have to "
#| "recruit a different units before you can recruit the units that you want. "
#| "The available heroes, desertes and random leaders also depend on your "
#| "factions, the items you can get do not depend on the faction you choose."
msgid ""
"<b>Factions</b>\n"
" The World Conquest II era consists of factions that are built from pairs of "
@ -2578,8 +2444,6 @@ msgstr "Nigdy się nie bójcie! Wasi zaufani przyjaciele stoją obok was!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:44
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:58
#, fuzzy
#| msgid "Victory is ours! Let us take sail in search of new lands to conquer!"
msgid "Victory is ours! Let us set sail in search of new lands to conquer!"
msgstr ""
"Zwycięstwo jest nasze! Wyruszmy w morze, by szukać nowych ziem do podbicia!"
@ -2591,17 +2455,11 @@ msgstr "Aaaach. Tylko spójrzcie na żyzne ziemie, czekające by je podbić!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:48
#, fuzzy
#| msgid "What's this?! Foreign invaders have set foot upon our shores!"
msgid "Whats this?! Foreign invaders have set foot upon our shores!"
msgstr "Co to?! Obcy najeźdźcy postawili stopę na naszym brzegu!"
msgstr "Co to?! Obcy najeźdźcy postawili stopę na naszych brzegach!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We'll send them back to where they came from quick enough. All troops, to "
#| "me!"
msgid ""
"Well send them back to where they came from quick enough. All troops, to me!"
msgstr ""
@ -2625,10 +2483,6 @@ msgstr ""
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What's this? It is a long time since strangers have set foot upon "
#| "Moragdu--and in such great numbers too!"
msgid ""
"Whats this? It is a long time since strangers have set foot upon Moragdu — "
"and in such great numbers too!"
@ -2646,10 +2500,6 @@ msgstr ""
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I don't know what the lizard is babbling about, but we'll sort these "
#| "'destroyers' out quickly enough."
msgid ""
"I dont know what the lizard is babbling about, but well sort these "
"destroyers out quickly enough."
@ -2678,10 +2528,6 @@ msgstr "Dokładnie. Dotarliście tak daleko, ale nie dalej!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hah! We didn't come all this way just to give up and go home. We will "
#| "destroy you as we have destroyed all that have stood before us!"
msgid ""
"Hah! We didnt come all this way just to give up and go home. We will "
"destroy you as we have destroyed all that have stood before us!"
@ -2697,8 +2543,6 @@ msgstr "Niech będzie. Stoimy murem za sojusznikami."
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:66
#, fuzzy
#| msgid "You are not the only ones with allies! We'll push on till the end!"
msgid "You are not the only ones with allies! Well push on till the end!"
msgstr "Nie tylko wy macie sojuszników! Będziemy napierać do samego końca!"
@ -2709,10 +2553,6 @@ msgstr "Naprzód, do statków!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have travelled great oceans and brought low mighty empires. Should we "
#| "not wait until regain our forces?"
msgid ""
"We have travelled great oceans and brought low mighty empires. Should we not "
"wait until our forces regain their strength?"
@ -2722,10 +2562,6 @@ msgstr ""
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One last effort! We better finish our campaign when we hold initiative, "
#| "before Winter's arrive."
msgid ""
"One last effort! We better finish our campaign when we hold initiative, "
"before Winter arrives."
@ -2765,8 +2601,6 @@ msgstr ""
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:79
#, fuzzy
#| msgid "That's it, our work is done here!"
msgid "Thats it, our work is done here!"
msgstr "To wszystko, wykonaliśmy naszą robotę!"
@ -2777,8 +2611,6 @@ msgstr "Cały świat jest teraz pod naszymi rozkazami!"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:81
#, fuzzy
#| msgid "It was hard, but I almost regreat the fun is over."
msgid "It was hard, but I almost regret the fun is over."
msgstr "Było ciężko, ale prawie żałuję, że zabawa się skończyła."
@ -2808,17 +2640,12 @@ msgstr "Wstępnie ustawiony awans"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_pya_pick
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/optional_mechanics/pick_advance.lua:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently I'm set to advance towards: $name \n"
#| "\n"
#| "What are your new orders?"
msgid ""
"Currently Im set to advance towards: $name \n"
"\n"
"What are your new orders?"
msgstr ""
"Obecnie jestem ustawiony by awansować na: $name\n"
"Obecnie ustawiono mnie, by awansować na: $name\n"
"\n"
"Jakie są Twoje nowe rozkazy?"
@ -2836,10 +2663,6 @@ msgid "Adamant armor"
msgstr "Nieugięta zbroja"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sturdy plates of this lightweight armor increase the user's physical "
#| "resistances (to a maximum of 10%) and grants the steadfast ability."
msgid ""
"The sturdy plates of this lightweight armor increase the users physical "
"resistances (to a maximum of 10%) and grants the steadfast ability."
@ -2848,8 +2671,6 @@ msgstr ""
"(do maksymalnie 10%) i dają umiejętność niezłomny."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid "Assassin's ring"
msgid "Assassins ring"
msgstr "Pierścień zabójcy"
@ -2891,10 +2712,6 @@ msgid "Blood ring"
msgstr "Pierścień krwi"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This pulsing ring empowers the bearer's melee attacks with the ability to "
#| "drain lifeforce from their victim."
msgid ""
"This pulsing ring empowers the bearers melee attacks with the ability to "
"drain lifeforce from their victim."
@ -2918,10 +2735,6 @@ msgid "Eagle eye longbow"
msgstr "Sokoli łuk"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This enchanted longbow enhances the wielder's ranged attacks with uncanny "
#| "precision and increased damage."
msgid ""
"This enchanted longbow enhances the wielders ranged attacks with uncanny "
"precision and increased damage."
@ -2930,8 +2743,6 @@ msgstr ""
"precyzją i zwiększonymi obrażeniami."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid "Forbidden grimorie"
msgid "Forbidden grimoire"
msgstr "Zakazana księga zaklęć"
@ -2952,10 +2763,6 @@ msgid "adjacent enemies do 13% less damage"
msgstr "sąsiadujący wrogowie zadają 13% mniej obrażeń"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Charged with intense magic, this shield generates a forcefield causing "
#| "adjacent enemies to inflict less damage around wielder."
msgid ""
"Charged with intense magic, this shield generates a forcefield causing "
"adjacent enemies to inflict less damage around the wielder."
@ -2964,23 +2771,16 @@ msgstr ""
"sąsiadujący wrogowie zadają mniej obrażeń wokół noszącego."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "Ghast's marrow"
msgid "Ghasts marrow"
msgstr "Szpik trupojada"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This grisly concoction instills the drinker with an insatiable unholy "
#| "hunger for more blood. Everytime a foe is slain, a part of his lifeforce "
#| "is eternally claimed by the through arcane ghoulish powers."
msgid ""
"This grisly concoction instills the drinker with an insatiable unholy hunger "
"for more blood. Every time a foe is slain, a part of his lifeforce is "
"eternally claimed through arcane ghoulish powers."
msgstr ""
"Ta obrzydliwa mikstura wszczepia w pijącego niezaspokojony bezbożny głód "
"Ta obrzydliwa mikstura wszczepia w pijącego niezaspokojony nieświęty głód "
"krwi. Za każdym razem, gdy ginie wróg, część jego sił życiowych jest na "
"wieki zabrana przez tajemne upiorne moce."
@ -2989,9 +2789,6 @@ msgid "Root of the Elder Wose"
msgstr "Korzeń starszego drzewca"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Dwarven Forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the Wose."
msgid ""
" Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the Wose."
msgstr ""
@ -3002,11 +2799,6 @@ msgid "Cruel spike"
msgstr "Srogi kolec"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This enchanted spear drives the owner to commit himself to his rage. A "
#| "unit's melee strikes are doubled in power when attacking, but the same is "
#| "true for the retaliation strike of the defender."
msgid ""
"This enchanted spear drives the owner to commit himself to his rage. A "
"units melee strikes are doubled in power when attacking, but the same is "
@ -3021,10 +2813,6 @@ msgid "Heart of fire"
msgstr "Serce ognia"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This magic orb infuses the wielder's melee attacks with fiery power, "
#| "changing their damage type. It also improves fire resistance."
msgid ""
"This magic orb infuses the wielders melee attacks with fiery power, "
"changing their damage type. It also improves fire resistance."
@ -3037,11 +2825,6 @@ msgid "Herald armor"
msgstr "Zbroja herolda"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This holy armor of thin gold radiates pure light, illuminating the "
#| "bearer's body and soul. This effect will heal allies, blind evil, and "
#| "preemptively smite those who seek to do harm."
msgid ""
"This holy armor of thin gold radiates pure light, illuminating the bearers "
"body and soul. This effect will heal allies, blind evil, and preemptively "
@ -3093,10 +2876,6 @@ msgid "Melange"
msgstr "Mikstura"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This exotic drug of organic origin enhances user's vitality and "
#| "awareness. It has no effect consumed by undead."
msgid ""
"This exotic drug of organic origin enhances users vitality and awareness. "
"It has no effect when consumed by undead."
@ -3109,11 +2888,6 @@ msgid "Ring of frostbite"
msgstr "Pierścień odmrożeń"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This frigid ring envelops the user's melee attacks with icy cold, "
#| "changing their damage to cold and allowing them to inflict deathly chills "
#| "that slow the enemy."
msgid ""
"This frigid ring envelops the users melee attacks with icy cold, changing "
"their damage to cold and allowing them to inflict deathly chills that slow "
@ -3140,10 +2914,6 @@ msgid "Runic sword"
msgstr "Runiczny miecz"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This magic sword empowers the wielder's melee attacks with the magical "
#| "property."
msgid ""
"This magic sword empowers the wielders melee attacks with the magical "
"property."
@ -3226,8 +2996,6 @@ msgstr ""
"magiczny atak ognia na dystans."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid "Trollsblood potion"
msgid "Trolls blood potion"
msgstr "Mikstura z krwi trolla"
@ -3236,16 +3004,10 @@ msgid "This foul-smelling potion allows the imbiber to regenerate health."
msgstr "Ta brzydko pachnąca mikstura pozwala pijącemu regenerować zdrowie."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:181
#, fuzzy
#| msgid "Oinment of venom"
msgid "Ointment of venom"
msgstr "Trująca maść"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This deadly poison envenoms the user's blade and pierce attacks, "
#| "increasing damage and allowing them to inflict poison."
msgid ""
"This deadly poison envenoms the users blade and pierce attacks, increasing "
"damage and allowing them to inflict poison."
@ -3262,10 +3024,6 @@ msgid "adjacent allies do 20% more damage"
msgstr "sąsiadujący sojusznicy zadają 20% więcej obrażeń"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This inspiring banner rallies the bearer's allies to war, imparting a "
#| "damage bonus to the allied units around."
msgid ""
"This inspiring banner rallies the bearers allies to war, imparting a damage "
"bonus to the allied units around it."
@ -3288,8 +3046,6 @@ msgstr ""
"które już potrafią latać, otrzymują podwyższoną obronę terenową."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid "Winter's bloom"
msgid "Winters bloom"
msgstr "Rozkwit zimy"
@ -3344,11 +3100,6 @@ msgid "corruption"
msgstr "zakażanie"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit corrupts adjacent enemies at the beginning of our turn. "
#| "Currupted units lose 6 HP or are reduced to 1 HP. Corruption can not, of "
#| "itself, kill a unit."
msgid ""
"This unit corrupts adjacent enemies at the beginning of our turn. Corrupted "
"units lose 6 HP or are reduced to 1 HP. Corruption cannot, of itself, kill a "
@ -3363,12 +3114,6 @@ msgid "darkness"
msgstr "ciemność"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit darks the surrounding area, making chaotic units fight better, "
#| "and lawful units fight worse. Any units adjacent to this unit will fight "
#| "as if it were dusk when it is day, and as if it were night when it is "
#| "dusk."
msgid ""
"This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, "
"and lawful units fight worse. Any units adjacent to this unit will fight as "
@ -3394,10 +3139,6 @@ msgid "flight"
msgstr "latanie"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Full movement and up to 50 defenses in all terrains but cave or mushroom "
#| "grove."
msgid ""
"Full movement and up to 50% defense in all terrains but cave or mushroom "
"grove."
@ -3410,10 +3151,6 @@ msgid "swim"
msgstr "pływanie"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Full movement and up to 60 defenses in water or swamp and up to 70 "
#| "defense in reef."
msgid ""
"Full movement and up to 60% defense in water or swamp and up to 70% defense "
"in reef."
@ -3480,8 +3217,6 @@ msgid "improved defenses"
msgstr "wzmocniona obrona"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "no undead^consumed by a living beign:"
msgid "no undead^consumed by a living being:"
msgstr "skonsumowane przez żyjące stworzenie:"
@ -3510,11 +3245,6 @@ msgid "Melee Combat"
msgstr "Walka wręcz"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Looks like you could use some help. A grizzled old veteran like me won't "
#| "be much use on the field, but I bet I can teach your men a thing or two "
#| "about swordplay."
msgid ""
"Looks like you could use some help. A grizzled old veteran like me wont be "
"much use on the field, but I bet I can teach your men a thing or two about "
@ -3543,12 +3273,6 @@ msgid "Health"
msgstr "Zdrowie"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Looks like a pretty grim fight you've got up ahead. I've got too many "
#| "troubles of my own to join in, but stick about a whiles and I'll put some "
#| "steel in your backbone. When I'm through with you you'll be able to keep "
#| "on going no matter the odds!"
msgid ""
"Looks like a pretty grim fight youve got up ahead. Ive got too many "
"troubles of my own to join in, but stick about a while and Ill put some "
@ -3564,13 +3288,6 @@ msgid "Movement"
msgstr "Poruszanie się"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What, you want me to join the fight? Quite out of the question, old boy! "
#| "I'm afraid battlefields just aren't my scene - no drama, no style, no "
#| "romance! No finesse at all! You probably wouldn't understand, so let me "
#| "show you. I'll teach you how to break out of those dreary marching "
#| "formations and step light as a feather!"
msgid ""
"What, you want me to join the fight? Quite out of the question, old boy! Im "
"afraid battlefields just arent my scene - no drama, no style, no romance! "
@ -3589,19 +3306,13 @@ msgid "Combat Experience"
msgstr "Doświadczenie w walce"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " Join the battle? Nay, lads, my talents would be wasted on the "
#| "frontlines. Give me some raw recruits to work with, though, and I'll whip "
#| "'em into shape for you. I know what real battle is like; by the time I'm "
#| "through with 'em, your newbies might have some idea of it too."
msgid ""
" Join the battle? Nay, lads, my talents would be wasted on the frontlines. "
"Give me some raw recruits to work with, though, and Ill whip em into shape "
"for you. I know what real battle is like; by the time Im through with em, "
"your newbies might have some idea of it too."
msgstr ""
" Dołączyć do walki? Nie, chłopcy, moje talenty zmarnowały by się na froncie. "
" Dołączyć do walki? Nie, chłopcy, moje talenty zmarnowałyby się na froncie. "
"Dajcie mi za to świeżych rekrutów, abym z nimi popracował, a doprowadzę ich "
"do porządku. Wiem, czym jest prawdziwa bitwa; gdy z nimi skończę, może twoi "
"nowicjusze też się czegoś o niej dowiedzą."
@ -3611,10 +3322,6 @@ msgid "Dark"
msgstr "Mrok"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I haven't lived centuries fighting other's battles, but I could combat "
#| "boredown teaching your men a couple of things about dark techniques."
msgid ""
"I havent lived centuries fighting others battles, but I could combat "
"boredom teaching your men a couple of things about dark techniques."
@ -3622,8 +3329,5 @@ msgstr ""
"Nie żyłem przez wieki walcząc w cudzych bitwach, ale mogę zawalczyć z nudą, "
"ucząc twoich ludzi paru rzeczy o mrocznych technikach."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "up to"
#~ msgstr "do"
#~ msgstr "aż do"