updated Chinese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-12-01 08:25:34 +00:00
parent 1a7b97e74b
commit 023857ce61
7 changed files with 704 additions and 195 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.3.12+svn:
* language and i18n:
* updated translations:
* updated translations: Chinese
Version 1.3.12:
* campaigns:

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.12+svn:
* Language and translations
* Updated translations:
* Updated translations: Chinese.
Version 1.3.12:
* campaigns

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Chinese translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 13:03+0800\n"
"Last-Translator: Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 22:05+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -142,6 +142,7 @@ msgid "teamname^South"
msgstr "南部"
# verses are, in my opinion, untranslatable. anyone interested may want to give a try...
# 自便
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:93
msgid ""
"The winds of the dark sky blew so cold,\n"
@ -168,9 +169,10 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:97
msgid "Xikkrisx"
msgstr ""
msgstr "Xikkrisx"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region by "
"the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-In-"
@ -192,10 +194,19 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Syrsszk的Xikkrisx曾是一个强大的蜥蜴人战士, 被Rysssrylosszkk 宗族长者送来这里"
"(translation: ''The Hunts-Foes-In-Boiling-Rivers Clan''). 长老们准备在人类前"
"哨发动战争, 所以需要Oxsrrsk强大的魔力, 他是一个最后面对Ruaskkolin湖的蜥蜴人法"
"师. Xikkrisx 发现了Oxsrrsk失去活力的躯体, 以及旁边的缝隙里禁制的卷轴. 他打开"
"了卷轴粗略地读到中间的一段:\" 他被上层世界约束并抛弃. Chak'kso 被激怒的灵魂突"
"发的释放, 能够对真实世界释放破坏性的影响, 这一切将通过 ''石通路''进行. 愤怒的"
"情绪警告了伟大蜥蜴们的蛋, 塑造了它们的身躯和灵魂附带Chak'kso的憎恶.''疑惑中, "
"Xikkrisx把注意力集中在手中的任务上. 想到长者们或许可以找到保存Oxsrrsk的方法, "
"他开始"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
msgid "Oxsrrsk"
msgstr ""
msgstr "Oxsrrsk"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105
msgid ""
@ -220,6 +231,7 @@ msgid ""
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
msgstr ""
# 歌 请自便
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119
msgid ""
"Slim of Stature, dexterous Hands\n"
@ -231,10 +243,18 @@ msgid ""
"- - Seven Stones - and the Elven\n"
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"Slim of Stature, dexterous Hands\n"
"- - Seven Stones and Eleven\n"
"Left his Foes so slim a Chance\n"
"- - Seven Stones and Eleven\n"
"Marksman known as Dragonbane\n"
"'mongst the Statues here was slain\n"
"- - Seven Stones - and the Elven\n"
"(inscribed by Gauteamus)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:123
msgid "Blum Duk"
msgstr ""
msgstr "Blum Duk"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128
msgid ""
@ -256,7 +276,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:132
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr ""
msgstr "Rah Ihn Mar"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:134
msgid ""
@ -295,7 +315,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:153
msgid "Bramwythl"
msgstr ""
msgstr "Bramwythl"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:158
msgid ""
@ -318,7 +338,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
msgid "Talael Ryndoc"
msgstr ""
msgstr "Talael Ryndoc"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:164
msgid ""
@ -330,7 +350,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
msgid "Aethec Corryn"
msgstr ""
msgstr "Aethec Corryn"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:172
msgid ""
@ -344,7 +364,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
msgid "Rilhon"
msgstr ""
msgstr "Rilhon"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:179
msgid ""
@ -397,7 +417,7 @@ msgstr "在广大的战场上您可以自由探索。专为喜爱大型史诗般
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
msgstr "6p - 团队生存"
msgstr "6p - 黑森林(团队生存)[Dark Forecast (Survival)]"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
msgid ""
@ -422,39 +442,43 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1025
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr ""
msgstr "大雪"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1039
msgid "Snowfall"
msgstr ""
msgstr "降雪"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1059
msgid "Heavy Rains"
msgstr ""
msgstr "大雨"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1073
msgid "Drought"
msgstr ""
msgstr "干旱"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1081
msgid "Clear Weather"
msgstr ""
msgstr "晴天"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1429
#, fuzzy
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
msgstr ""
msgstr "单人模式 - 较低强度的冲击"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
#, fuzzy
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
msgstr ""
msgstr "双人模式 - 全力倾泄"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
#, fuzzy
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
msgstr ""
msgstr "存活并击败对立面"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
#, fuzzy
msgid "Defeat all waves"
msgstr ""
msgstr "打败数波进攻"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
#, fuzzy
@ -462,10 +486,12 @@ msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "团队领袖们死亡."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1469
#, fuzzy
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
msgstr ""
msgstr "黑暗预报- 不定的生存场景"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1490
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
"enemies.\n"
@ -491,6 +517,13 @@ msgid ""
"@Rhuvaen\n"
"- WML implementation"
msgstr ""
"您的目标是打败潮水般包围您的敌人活下来.\n"
" \n"
" 潮动随机生成, 所以黑暗森林每次都不一样黑.\n"
"\n"
"\n"
"他们出现在北方, 南方, 西方地图的边缘- 他们最可能出现在西边.两拨敌人的出现有一"
"定间隔. "
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1494
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
@ -504,16 +537,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1502
#, fuzzy
msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
msgstr "让我们教训这些不听话的家伙, 为他们说的谎言的下场付出代价."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1540
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
msgstr "哦呃! 怎么会这样? 这样失败! 神哪, 抛弃我了..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1554
msgid ""
@ -729,7 +764,7 @@ msgstr "2v2对战地图适合速战速决"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Weldyn Channel"
msgstr "2p - "
msgstr "2p - Weldyn频道(Weldyn Channel)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4
msgid "2p - Wesbowl"
@ -1045,7 +1080,7 @@ msgstr "怪物"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - Xanthe Chaos"
msgstr "4p - 赞西混沌"
msgstr "4p - Xanthe混沌(Xanthe Chaos)"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
msgid ""
@ -1056,7 +1091,7 @@ msgstr "这是一副24X28的2v2地图, 地图中央有辅助城堡和经常性
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
#, fuzzy
msgid "5p - Auction-X"
msgstr "5p - "
msgstr "5p - 拍卖-X(Auction-X)"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
msgid ""
@ -1100,7 +1135,7 @@ msgstr "在这混合地图上,五支部队为争夺王位而战斗者。"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:5
msgid "6p - Amohsad Caldera"
msgstr "6p - Amohsad火山口"
msgstr "6p - Amohsad火山口(Amohsad Caldera)"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Amohsad_Caldera.cfg:6
msgid ""
@ -1111,7 +1146,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p - Crusaders' Field"
msgstr "6p - 十字军战场"
msgstr "6p - 十字军战场(Crusaders' Field)"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
msgid ""
@ -1131,34 +1166,28 @@ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "2v2或3v3团队对战。"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:167
#, fuzzy
msgid "Turn 2: Loyalists"
msgstr "保皇派"
msgstr "2: 保皇派"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Turn 5: Knalgans"
msgstr "纳尔迦联盟"
msgstr "5: 纳尔迦联盟"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Turn 8: Rebels"
msgstr "反抗者"
msgstr "8: 反抗者"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:170
#, fuzzy
msgid "Turn 11: Northerners"
msgstr "北方民族"
msgstr "11: 北方民族"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:171
#, fuzzy
msgid "Turn 14: Drakes"
msgstr "龙族"
msgstr "14: 龙族"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:172
#, fuzzy
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr "不死族"
msgstr "17: 不死族"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:173
msgid "Tower of Doom"
@ -1170,7 +1199,7 @@ msgstr "6p - 团队生存"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:307
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr ""
msgstr "场景目标是尽可能存活更长时间"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
msgid "Survive for 32 turns."
@ -1190,7 +1219,7 @@ msgstr "团队领袖们死亡."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:338
msgid "Faery"
msgstr ""
msgstr "仙境"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:338
msgid ""
@ -1202,9 +1231,8 @@ msgstr ""
"说,我无法想像你是怎么做到的. 所以请把录像寄给 roze@roze.mine.nu 非常感谢!"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:341
#, fuzzy
msgid "Death"
msgstr "默认"
msgstr "死亡"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:341
msgid ""
@ -1227,7 +1255,7 @@ msgstr "防御者"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p - The Manzivan Traps"
msgstr "6p - Manzivan陷阱"
msgstr "6p - Manzivan陷阱(The Manzivan Traps)"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:9
msgid ""
@ -1242,7 +1270,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p - Waterloo Sunset"
msgstr "6p - 滑铁卢之日落"
msgstr "6p - 滑铁卢之日落(Waterloo Sunset)"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
msgid ""

View file

@ -5,14 +5,16 @@
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007. (unicon)
# luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>, 2007.
# yym514 <fdkls@fdkjl.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-30 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 15:47+0800\n"
"Last-Translator: Dionysus <Dionysus.China@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 20:47+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -105,15 +107,14 @@ msgstr "巨弩"
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "运输船"
msgstr "运输船"
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"大运输帆船大多防御良好,被用来运送部队。到达海岸后,即能放下所装载的部队去战"
"斗。"
"运输船大多防御良好,被用来运送部队。到达海岸后,即能放下所装载的部队去战斗。"
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
@ -368,8 +369,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"龙族是一个古老的种族,明智的听命于他们自己天生的领袖。在战争或和平时期都渴望"
"成为领袖的龙人,被他们的敌人称之为“闪光龙战士”。\n"
"龙族是一个古老的种族,明智的听命于他们自己天生的领袖。而那些在战争或和平时期"
"都渴望成为领袖的龙人,被他们的敌人称之为“闪光龙战士”。\n"
"\n"
"特别提示:"
@ -498,7 +499,7 @@ msgstr "戟"
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "龙族守卫"
msgstr "龙族看守者"
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:22
msgid ""
@ -509,9 +510,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"龙族守卫是从最优秀的龙族劈裂者中选拔出来的,代表了龙族斗士的顶尖水平。他们"
"有强大的力量,世上很少有勇士敢挑战他们。龙族守卫的武器是戟,这种他们非常善"
"运用的武器。\n"
"龙族看守者是从最优秀的龙族劈裂者中选拔出来的,代表了龙族斗士的顶尖水平。他们"
"有强大的力量,世上很少有勇士敢挑战他们。龙族守卫的武器是戟,这种他们非常善"
"运用的武器。\n"
"\n"
"特别提示:"
@ -540,7 +541,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"狂战士是矮人中稀少的一个群体, 他们在战斗中会变得异常狂暴. 这些战士从不防御, "
"狂战士是矮人中稀少的一个群体, 他们在战斗中会变得异常狂暴 这些战士从不防御, "
"他们的传奇中充满着永不停息的攻击. \n"
"\n"
"特别提示:"
@ -548,7 +549,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:33
msgid "berserker frenzy"
msgstr "狂"
msgstr "狂血暴击"
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
@ -565,10 +566,10 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"龙卫士并不十分清楚为什么他们的矮人朋友会给他们起这个名字。一些人认为是由于他"
"们的武器,这些奇怪的装置射出的是火焰与死亡。另一些人认为这种武器能对真正的"
"也能构成威胁。无论如何,这些武器为矮人守卫者获得了尊重和畏惧;它能将一个强"
"的勇士一击必杀。"
"龙卫士并不十分清楚为什么他们的矮人伙计会给他们起这个名字。一些矮人认为是由于"
"他们的武器,那些奇怪的装置射出的是火焰与死亡。另一些人认为这种武器能对真正的"
"也能构成威胁。无论如何,这些武器为矮人守卫者获得了尊重和畏惧;它能将一个强"
"的勇士一击必杀。"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:72
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:29
@ -708,9 +709,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"矮人哨卫是矮人部队中的佼佼者, 他们组成组成的战线本身就是一座堡垒. 正面攻击由"
"他们维持的防线是愚蠢的不但收效甚微, 而且简直就是自杀. 这些矮人是白刃战的精"
"英, 他们可以像橡树一样牢牢地钉在土地上.\n"
"矮人哨卫是矮人部队中的佼佼者, 他们组成的战线就是一座堡垒. 正面攻击由他们维持"
"的防线是愚蠢的,不但收效甚微, 简直就是自杀. 这些矮人是白刃战的精英, 他们可以像"
"橡树一样牢牢地钉在土地上.\n"
"\n"
"特别提示:"
@ -1047,7 +1048,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "精灵女"
msgstr "精灵女"
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
msgid ""
@ -1390,7 +1391,7 @@ msgid ""
"dangerous in combat."
msgstr ""
"地精“骑士”这名字有点名不副实,通常是他们的敌人对他们的称呼。他们与“骑士”的相"
"似之处仅仅在于他们是狼骑士中的精英,因野蛮掠夺或其他低劣的行为而受到提拔。\n"
"似之处仅仅在于他们是狼骑兵中的精英,因其鲁莽无畏的掠夺受到提拔。\n"
"\n"
"他们的狼速度快,力量大,这使他们在战斗中十分显得危险。"
@ -1466,7 +1467,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "狼骑"
msgstr "狼骑"
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
@ -1582,10 +1583,12 @@ msgstr ""
"术。他们的长枪也时刻准备就绪,常年使用长枪的经验仍然是他们的优势。"
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Lancer"
msgstr "长枪骑兵"
msgstr "长枪骑兵"
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
@ -1594,9 +1597,9 @@ msgid ""
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"长枪骑兵是韦诺世界里最勇敢和最令人恐惧的骑兵。他们身着轻甲,移动迅速,比其"
"骑士都快。他们大胆的战术是一把双刃剑,要么为他们带来荣誉,要么则带来迅速的"
"亡。长矛骑兵擅长于追击那些松散的步兵集团。然而,他们的防御却很有限。"
"长枪轻骑兵是韦诺世界里最勇敢和最令人畏惧的骑兵。他们身着轻甲,移动迅速,比其"
"骑士都快。他们大胆的战术是一把双刃剑,要么为他们带来荣誉,要么则带来迅速的"
"灭亡。长枪轻骑兵擅长于追击那些松散的步兵集团。然而,他们在防御战中作用有限。"
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
@ -1747,7 +1750,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"韦诺贵族们追逐奇特的风尚,常常让自己的儿子加入两个武士团中的一个,训练他们掌"
"握马术或剑术。青年贵族常常因为被侮辱而奋起还击,诉诸武力,而决斗者这个称号就"
"握马术或剑术。青年贵族常常因为被侮辱而奋起还击,诉诸剑斗,而决斗者这个称号就"
"是根据这种陋习而起的。\n"
"\n"
"这些老练的剑术家,如果不是贵族出生,看上去也很像贵族。他们随身携带弩弓,能够"
@ -1953,7 +1956,7 @@ msgid ""
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"新弓箭手受体的限制,根本无法使用长弓。长弓要用很大的力气才能拉动,而且如果"
"新弓箭手受体的限制,根本无法使用长弓。长弓要用很大的力气才能拉动,而且如果"
"瞄不准的话,增加的射程和威力也是白费。新手通常都不具备这种准心。长弓手把他们"
"的武器看成是让人自豪的勋章,大多数弓箭手也都渴望有朝一日能使用长弓。"
@ -1972,7 +1975,7 @@ msgid ""
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"大师弓箭手艺高超,无人能及。他们装备剑和杉木大弓,在战场上他们是弓箭手阵营"
"大师弓箭手艺高超,无人能及。他们装备剑和杉木大弓,在战场上他们是弓箭手阵营"
"中的王者,射击精准,杀敌无数。他们剑术也丝毫不含糊:他们随随便便就能把剑使的"
"和初出茅庐的剑士一样好。这个世界上的许多种族中,只有精灵有着凌驾于人类之上的"
"箭术,人类弓箭手,或许是由于嫉妒,猜测说这是由于年龄的原因。"
@ -1998,8 +2001,8 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"剑术大师有着令人羡慕的人生。虽然这是刺激和危险的一生,但是他们已经走到了收获"
"的季节。这些绅士以高超的技能和潇洒的风度而闻名,有着天生贵族的气质,吸引着"
"多贵妇人的目光。\n"
"的季节。这些绅士以高超的技能和潇洒的风度而闻名,有着天生贵族的气质,吸引着"
"多贵妇人的目光。\n"
"\n"
"剑术大师拥有自由选择任务的权利,只要他们愿意,就可以四处任意遨游。他们常常担"
"任城堡的守卫的首领,或军事学院的大师——在这些地方他们张扬的个性不仅得到了承"
@ -2023,7 +2026,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"有前途的矛兵通常会晋升为长矛兵,身上披挂的护甲也比他们还是新兵时的杂牌皮甲要"
"好得多。长枪比普通的矛要长,因此可以用于不同的战术中。长兵组成的人墙是骑兵"
"好得多。长枪比普通的矛要长,因此可以用于不同的战术中。长兵组成的人墙是骑兵"
"的噩梦;同时,纪律严明战术清晰的长枪兵也能对抗大多数步兵单位。\n"
"\n"
"特别提示:"
@ -2413,10 +2416,10 @@ msgid ""
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"为团伙效力多年后,“拦路强盗”在同伙中的地位有所提升。他们已经证明了自己在战斗"
"中的价值,所以被委以更加危险的任务,并能分到更大比例的赃物。虽然许多对手嘲笑"
"他们的武器,他们自己却很清楚它们的致命威力,武器补给也来源广泛。亡命之徒不善"
"于白天作战,而是喜欢在夜幕掩护之下行动。"
"为团伙效力多年后,“走卒”在同伙中的地位有所提升。他们已经证明了自己在战斗中的"
"价值,所以被委以更加危险的任务,并能分到更大比例的赃物。虽然许多对手嘲笑他们"
"的武器,他们自己却很清楚它们的致命威力,武器补给也来源广泛。草寇不善于白天作"
"战,而是喜欢在夜幕掩护之下行动。"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:37
@ -2440,10 +2443,10 @@ msgid ""
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"为团伙效力多年后,“拦路强盗”在同伙中的地位有所提升。他们已经证明了自己在战斗"
"中的价值,所以被委以更加危险的任务,并能分到更大比例的赃物。虽然许多对手嘲笑"
"他们的武器,他们自己却很清楚它们的致命威力,武器补给也来源广泛。亡命之徒不善"
"于白天作战,而是喜欢在夜幕掩护之下行动。"
"为团伙效力多年后,“走卒”在同伙中的地位有所提升。他们已经证明了自己在战斗中的"
"价值,所以被委以更加危险的任务,并能分到更大比例的赃物。虽然许多对手嘲笑他们"
"的武器,他们自己却很清楚它们的致命威力,武器补给也来源广泛。草寇不善于白天作"
"战,而是喜欢在夜幕掩护之下行动。"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
@ -2493,7 +2496,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "拦路强盗"
msgstr "走卒"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
@ -2504,9 +2507,9 @@ msgid ""
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"匪徒们常常戏称那些小偷小摸的人为“拦路强盗”。他们的职责往往需要他们四处奔波,"
"如信使或侦察兵。由此而来的脚力在战斗中对他们的帮助很大。他们尽管武器很烂,却"
"善于骚扰敌人,特别是在夜幕的掩护之下。"
"匪徒们常常戏称那些小偷小摸的人为“走卒”。他们的职责往往需要他们四处奔波,如信"
"使或侦察兵。由此而来的脚力在战斗中对他们的帮助很大。他们尽管武器很烂,却善于"
"骚扰敌人,特别是在夜幕的掩护之下。"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:23
@ -2517,7 +2520,7 @@ msgstr "木棒"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "拦路强盗"
msgstr "走卒"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
#, fuzzy
@ -2529,43 +2532,53 @@ msgid ""
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"匪徒们常常戏称那些小偷小摸的人为“拦路强盗”。他们的职责往往需要他们四处奔波,"
"如信使或侦察兵。由此而来的脚力在战斗中对他们的帮助很大。他们尽管武器很烂,却"
"善于骚扰敌人,特别是在夜幕的掩护之下。"
"匪徒们常常戏称那些小偷小摸的人为“走卒”。他们的职责往往需要他们四处奔波,如信"
"使或侦察兵。由此而来的脚力在战斗中对他们的帮助很大。他们尽管武器很烂,却善于"
"骚扰敌人,特别是在夜幕的掩护之下。"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "亡命之徒 "
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"因为他们的残忍和逃避追捕的能力,这些老练的犯罪分子恶名昭彰。他们可能因为认为"
"危险和恐惧是某种乐趣,但是显然不能单纯从执法的军人身上体现出来。"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
#, fuzzy
msgid "female^Fugitive"
msgstr ""
msgstr "亡命之徒 "
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"因为他们的残忍和逃避追捕的能力,这些老练的犯罪分子恶名昭彰。他们可能因为认为"
"危险和恐惧是种乐趣,虽然不能单纯从执法的军人身上显示出来。"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "拦路强盗"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
msgstr "拦路强盗挥舞着沉重的战锤,他们肯定是你在荒郊野外最不想见到的人。"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
@ -2682,10 +2695,12 @@ msgstr ""
"于森林的知识经常在武器无法帮助他们的时候给与他们支持."
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Huntsman"
msgstr ""
msgstr "丛林猎手 "
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
@ -2704,6 +2719,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"打猎是贵族的运动, 也是普通人生存的手段. 如同其它的技巧的锻炼, 丛林猎手也是在"
"实践中锻炼. 丛林猎手了解在交易中运用陷阱的各种技巧, 并且更有用的是在野外的运"
"用跟踪和弓箭的技巧. 他们熟练的射击移动并躲藏的目标的能力源于常年实践的射击游"
"戏, 使之超越那些驻守要塞的弓箭手.\n"
"\n"
"狩猎高手常受雇于穿越野地的人们, 甚至他们的本能就能发挥致命威力, 没有雇佣这样"
"的向导, 指挥官们往往损失领地和士兵. 能力优良的山民们为旅行提供保障, 且随时可"
"以提弓作战.\n"
"\n"
"特别提示:"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
@ -2720,7 +2745,7 @@ msgid ""
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"虽然没有经过战士的正规训练,猎人的技艺,特别是射箭的技术在战场上很有用处。有"
"虽然没有经过战士的正规训练,猎人的技艺,尤其是射箭的技巧在战场上很有用处。有"
"时他们受人雇佣,或因天性谨慎,或是出于其他原因,他们会把这些本领用在自己同胞"
"的身上。土匪团伙需要一些偷猎者为其服务,以便从附近的农场里盗猎晚餐;在斗殴的"
"场合也有他们出手的机会。\n"
@ -2730,9 +2755,10 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Ranger"
msgstr "匕首"
msgstr "游荡者"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -2746,6 +2772,9 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"游荡者天生属于荒野,他们是森林和丘陵的主人。他们是卓越的追踪者、侦察兵和射"
"手,可以在夜色的掩护下自由地出没于乡间。大多数统治者如此惧怕游荡者,以至他们"
"宁愿牺牲游荡者们杰出能力所能为军队带来的好处,也要将他们关入地牢。"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
@ -2774,6 +2803,7 @@ msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "人鱼占卜师"
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Years of devotion will endow a priestess with great wisdom on the workings "
"of the world, and will grant them the favor of the light. The power thus "
@ -2784,6 +2814,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"经久的熏陶赋予祭司们智慧和光明. 这些优雅的水中女子经常是传说、歌曲的主题; 诸"
"如银甲骑士们在包围下战死在Alavynne岸边, 但是第二天又全部起身上马-- 这是红甲骑"
"士衰落的过程,就被认为和这些“水中仙子”有关. "
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
@ -3049,7 +3082,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"据说,巨型蜘蛛生活在纳尔迦的深处,吞食了很多可怜的受害者。它们能用毒素在近战"
"中打击对手,也能从远程用蛛网来减慢对手的速度。\n"
"中打击对手,也能从远程用蛛网来减慢对手的速度。\n"
"\n"
"特别提示:"
@ -3321,8 +3354,8 @@ msgid ""
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"年轻的娜迦勇士们都渴望有朝一日能获得配得上第二把刀的荣誉。他们在战场上使用双"
"刀,这完全不同于兽人或其他种族;他们开始学习利用自己蛇形的身体,通过闪转腾挪"
"躲避攻击。这使他们在陆地上很强大,但水的阻力却影响了他们的闪躲动作。"
"刀的方式不同于兽人或其他种族;他们开始学习利用自己蛇形的身体,通过闪转腾挪"
"躲避攻击。这使他们在陆地上很强大,但水的阻力却影响了他们的闪躲动作。"
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
@ -3439,8 +3472,8 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"兽人领袖是他们部族的首领。他们作出重大决议并带领族人战斗。出于需要,他们会携"
"带弓箭,但他们的剑术却强大得多;总而言之,他们是强力的战士。他们天生的领导"
"在战斗中难能可贵:如果领袖死了,战斗也就会失败。\n"
"带弓箭,但他们的剑术却强大得多;总而言之,他们是强力的战士。他们天生的领导"
"在战斗中难能可贵:如果领袖死了,战斗也就会失败。\n"
"\n"
"Special Notes:"
@ -3467,7 +3500,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:34
msgid "greatsword"
msgstr "剑"
msgstr "剑"
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
@ -3529,8 +3562,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"有些时候, 会出现一个对其部族有着超凡魅力和控制力的兽人. 如果他又足够强壮和狡"
"诈, 那么他不可避免地会领导出一个拥有众多勇士的强大部落, 同样, 他也会不可避免"
"地对世界上的其他文明种族造成大量的麻烦和威胁. 对付这样一直军队的最可靠的办法"
"就是杀死那个可以将兽人们凝聚在一起的稀有品种.\n"
"地对世界上的其他文明种族造成大量的麻烦和威胁. 对付这样军队,最可靠的办法就是"
"杀死那个可以将兽人们凝聚在一起的稀有品种.\n"
"\n"
"特别提示:"
@ -3731,7 +3764,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "巨魔投石手"
msgstr "巨魔拋石者"
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:22
msgid ""
@ -3847,6 +3880,7 @@ msgid "Necrophage"
msgstr "死灵食尸鬼"
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -3859,6 +3893,11 @@ msgid ""
"Special Notes: When this creature gains enough experience in combat, it "
"renews itself as if freshly summoned, healing all damage sustained."
msgstr ""
"死灵食尸鬼,像是“贪婪的死尸”:而且是肥胖怪物样貌的一团,和人的形状还有点相"
"似。 他们拖着腐朽的身躯移动,恶臭的血液里充斥着致命的毒素。事实上,它们看来"
"是,也确实是从人变化而来,这几乎是众所周知的,至于如何而来却不为人知──不过它"
"往往作为人们的梦魇出现。如这头怪物在战斗中获得足够的经验,它将愈合自身一切损"
"伤。"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
@ -4405,7 +4444,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:22
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:47
msgid "baneblade"
msgstr "诅咒之"
msgstr "诅咒之"
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"

File diff suppressed because it is too large Load diff