updated Norwegian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-08 12:44:43 +00:00
parent 343e18012a
commit 021ebc65a0
4 changed files with 570 additions and 297 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.1.4+svn:
* all [event] tags shall perform complex substitution
* language and i18n:
* updated translations: Czech, Finnish, Hungarian, Italian, Latin,
Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish
Norwegian, Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish
* campaigns
* Tutorial
* the hero icon is explained
@ -16,8 +16,8 @@ Version 1.1.4+svn:
* fixed lack of death objective for Lord Typhon in A Final Spring (#6108)
* multiplayer maps:
* config file update: Sulla's Ruins
* revised multiplayer maps: Charge, Meteor Lake, King of the Hill, Loris River,
Paths of Daggers, Siege Castles, Waterloo Sunset
* revised multiplayer maps: Charge, Meteor Lake, King of the Hill, Loris
River, Paths of Daggers, Siege Castles, Waterloo Sunset
* units
* balancing changes:
* Increased HP of the Footpad from 28 to 30
@ -25,17 +25,17 @@ Version 1.1.4+svn:
* Increased HP of the Outlaw from 40 to 42
* Increased melee damage of the Outlaw from 7-2 to 8-2
* Added marksmanship to the Drake Glider branch
* Hurrican and Sky Drakes now have same defense and movement costs on fungus and
in caves like other drakes.
* Hurrican and Sky Drakes now have same defense and movement costs on
fungus and in caves like other drakes.
* music & sound
* new or improved sounds: holy magic, thorns, pincers
* miscellaneous
* added a generic scenario music macro and table of contents to utils.cfg
* added an advanced preference to disable mouse scrolling
* graphics
* new attack animations: Curse, Drake Claws, Human Crossbow, Human Throwing Dagger,
Ink, Orcish Bow, Orcish Crossbow, Orcish Spear, Slam, Tentacle, Thunderstick,
Undead Dagger, Waterspray, Web
* new attack animations: Curse, Drake Claws, Human Crossbow, Human Throwing
Dagger, Ink, Orcish Bow, Orcish Crossbow, Orcish Spear, Slam, Tentacle,
Thunderstick, Undead Dagger, Waterspray, Web
Version 1.1.4:
* language and i18n:

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2-SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -294,9 +294,8 @@ msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Prins... du må fortsette å kjempe! Neiiiiiii!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:337
#, fuzzy
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "Det er over, jeg er fortapt...."
msgstr "Det er over, jeg er fortapt..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:351
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
@ -829,6 +828,7 @@ msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
"Så dette er altså Perlebukten. Det ser ut som havfolket blir drevet hardt!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:183
msgid ""
@ -1874,6 +1874,9 @@ msgid ""
"are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new "
"recruits. Let it begin!"
msgstr ""
"Så la oss sloss. Nå som vi har støtte fra laugene i Elensefar skulle vi "
"heldigvis ha gull nok til å fylle rekkene våre med nye rekrutter. La det "
"begynne!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:408
msgid "Niodien"
@ -2446,9 +2449,8 @@ msgstr "Tirret Grook"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:259
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:296
#, fuzzy
msgid "Rampant Gruak"
msgstr "Tirret Graak"
msgstr "Tirret Gruak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:4
msgid "The Ford of Abez"
@ -2739,14 +2741,13 @@ msgstr ""
"tilsvarende elvekryssingen var på mange dager ennå."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Scepter of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Vi jakter på Ildscepteret, rikets skjebne er i våre hender, og dere "
"mennesker vil stoppe for å hvile? Fremad, sier jeg!"
"Vi jakter på Ildscepteret, forfulgt av våre verste fiender. Rikets skjebne "
"er i våre hender, og dere mennesker vil stoppe for å hvile? Fremad, sier jeg!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:157
msgid ""
@ -2986,7 +2987,6 @@ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
msgstr "Endelig, her er inngangen til Dvergeriket."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:173
#, fuzzy
msgid "All I can see are ruins and poor villages."
msgstr "Alt jeg kan se er ruiner og fattige landsbyer."
@ -3244,15 +3244,14 @@ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
msgstr "Men Konrads kompani var ikke alene om å stige inn i gruvene..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:705
#, fuzzy
msgid ""
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"caves that lie ahead of us!"
msgstr ""
"Huff! Vi kom oss gjennom den farlige tåken i fjellene, bare for å møte "
"dettekaoset! Kom igjen! Vi må komme oss inn i gruvene, for de er fortsatt "
"foran oss!"
"Huff! Vi kom oss gjennom den farlige tåken i fjellene, bare for å møte dette "
"kaoset! Kom igjen! Vi må komme oss inn i de eldgamle gruvene som fortsatt "
"ligger foran oss!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
@ -3317,13 +3316,12 @@ msgstr ""
"ingenting for å hjelpe!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"Du går for langt! Jeg er Kalenz, en mektig alvisk fyrste! Hvordan våger "
"slike som deg, reddharer som gjemmer seg i en hule, å kalle meg feig?"
"slike som deg, reddharer som gjemmer seg i huler, å kalle meg feig?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:361
msgid ""
@ -3883,14 +3881,13 @@ msgstr ""
"sammen, skal vi??"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
msgstr ""
"Ja, sannelig, vi ble jo enige om å hjelpe hverandre å komme ut av dette "
"hullet levende, ikke sant? Vi får dele våre ressurser. Her er min pung, full "
"av gullstykker."
"hullet levende, ikke sant? Vi får dele på ressursene. Her er pungen min, "
"full av gullstykker."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:336
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
@ -4151,7 +4148,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:111
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr ""
msgstr "Hvem ville ringeakte slik en underfull gjenstand?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:115
msgid ""
@ -4160,16 +4157,22 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from we North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Jeg tror det har tilhørt Ila'alion, en mektig marskalk fra skogene. De "
"alviske vennene dine sørfra fortrollet som en gave til ham. Han besøkte "
"hjemmene deres som utsending fra oss nordalver og ble utpekt til å utrydde "
"et eller annet slags vondt udyr."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:119
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr ""
msgstr "En kostelig gave! Alt på grunn av et udyr?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:123
msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Det må ha vært en virkelig plage. Uansett, etter å ha vendt tilbake til sine "
"egne var ikke sverdet noe annet enn en invitasjon til vanskjebnen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:127
msgid ""
@ -4179,27 +4182,36 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"De andre marskalkene... vel, la oss si de kom sent til Ila'alions hjelp da "
"han egenhendig holdt denne sletten mot et orkisk fremstøt. De hadde fått nok "
"av arrogansen hans som bærer av sverdet, og indignasjon kan være en sterk "
"kraft blandt mitt folk. Sverdet er aldri siden sett igjen utenfor orkenes "
"territorium. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:131
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:358
msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him."
msgstr ""
"Han var en bland mange som ikke kunne takle de gaver og evner som ble gitt "
"ham."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:135
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:362
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
msgstr ""
msgstr "Du bør heller se å lære den leksen han sprang over."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:139
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Flytt på føttene, alv, om du ikke vil slå leir i dette isødet. Jeg ønsker "
"det ikke!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:143
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:370
msgid "Indeed..."
msgstr ""
msgstr "Sannelig..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:147
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:374
@ -4209,6 +4221,10 @@ msgid ""
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"Hør godt etter, du hvis øyne nok er fagre, men skjuler et tomrom bak seg. "
"Tror du ikke jeg vet hva makt og posisjon gjør med ens sjel? Eller hvilke "
"onde dåder en person kan utføre der sannhet og rettferd bare er vakre ord på "
"dronningers falske bannbuller?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:151
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:378
@ -4218,6 +4234,10 @@ msgid ""
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
"towns of people killed!"
msgstr ""
"Jeg tilbrakte hele barndommen med å lytte til min mors ordre til de "
"omstreifende hæravdelingene. Jeg, en liten jente, gjemte meg i tronsalen der "
"hun møttes med generalene. Jeg vet hun lot folket dø... hele landsbyer, ja "
"befolkningen i store byer ble drept!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:155
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:382
@ -4228,6 +4248,11 @@ msgid ""
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"Jeg ble min mors mest betrodde adjutant. Jeg var den som ble sendt for å slå "
"ned opprørene. Selvsagt slo de tilbake. Jeg visste aldri hvem de var, "
"folkene som stod min mor imot. Konrad, du er heldig. Du vet ikke hva Wesnoth "
"har måttet gjennomgå alle disse årene. Det finnes ingen fred. Jeg har aldri "
"kjent noen fred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:159
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:386
@ -4237,6 +4262,11 @@ msgid ""
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Jeg kjenner det bitterhetens beger din mor lot Wesnoths land og folk smake, "
"barn. Landet ble revet i stykker. Alvene kjenner det. Orkene også. De "
"vandøde føler det, og gleder seg. Store armeer av menn marsjerer over "
"slettene på jakt etter hverandre, og når ingen menn står tilbake vil Wesnoth "
"kun befolkes av utburd og skrømt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:164
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:391
@ -4246,6 +4276,10 @@ msgid ""
"and my brothers. Asheviere's masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"Nok! Jeg kan ikke høre mer av dette. Prinsesse, du ønsker kanskje å gjøre "
"slutt på din mors styre, men jeg vil ende hennes liv, som hun gjorde det med "
"min far og mine brødre. Ashevieres mesterspill av svik og bedrag skal "
"opphøre ved min egen klinge!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
@ -4394,16 +4428,22 @@ msgid ""
"cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal skin and "
"centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Et siste støt gjør ende på heksemesteren, hvorpå en sjokkbølge av energi "
"utløses i alle retninger. Dødsridderne faller stille til jorden, avsjelede. "
"En diger støvsky er den eneste levning etter heksekongens engang-dødelige "
"legeme, da århundrers oppspart skitt og jammer spilles ut en siste gang."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:346
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
msgstr ""
msgstr "Aimucasurs herredømme er brutt, forbannelsen hevet."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:350
msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich Lord? Did you know him? He was a "
"powerful mage?"
msgstr ""
"Aimucasur? Så du kjenner til denne heksekongen? Kjente du ham? Var han en "
"mektig magiker?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:354
msgid ""
@ -4412,12 +4452,18 @@ msgid ""
"headmaster on Anduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
"what happened to him."
msgstr ""
"Ja, svært mektig. Jeg var først ikke sikker på om det virkelig var ham, men "
"nå er alt tydelig. Han levde for århundrer siden... han er en gjenganger i "
"overleveringene våre, en tidligere overdekanus på Anduin. Han ble rapportert "
"forsvunnet, og ingen visste hvor det var blitt av ham. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:366
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Flytt på føttene, alv, om du ikke vil slå leir i denne gjørmepølen. Jeg "
"ønsker det ikke!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -4554,34 +4600,36 @@ msgstr ""
"og jeg skal holde hva jeg lovet!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Herre, frøken, det er ingen tid å miste! Dere må dra mot øst, til mitt folks "
"hjem. Bare der vil dere være trygge!"
"Frøken! Mester! ... det er ingen tid å miste! Dere må dra mot øst, til mitt "
"folks hjem. Bare der vil dere være trygge!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:421
msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr ""
"Rytter, gjør ikke narr av oss. Du sier selv at menn og orker utkjemper slag "
"på slettelandet foran oss. Foreslår du at vi flyr til de store skogene i øst?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:425
msgid ""
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
msgstr ""
"Min herre, du må fare over slagmarken før hovedstyrkene når hverandre i "
"slag. Det er den eneste måten å unngå denne store katastrofen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:429
msgid "I was afraid that's what you were going to say."
msgstr ""
msgstr "Jeg var redd det var det du ville si."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:433
#, fuzzy
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
msgstr "Kom da, Konrad, la oss dra."
msgstr "Kom da, Konrad, la oss dra. La oss gjøre det som gjøres må."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:437
msgid ""
@ -4600,9 +4648,8 @@ msgstr ""
"at hærene knuser oss. Det må ikke bli noe spor igjen etter oss her."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:464
#, fuzzy
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr "Skal vi simpelthen snike oss tvers over slagmarken?"
msgstr "Så, Konrad, tror du vi simpelthen kan snike oss tvers over slagmarken?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:468
msgid ""
@ -4624,7 +4671,6 @@ msgstr ""
"slakterhus!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:476
#, fuzzy
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
@ -4649,26 +4695,24 @@ msgstr ""
"Akk! Jeg forstår, Konrad. Jeg er ingen fremmed for kommandoens byrde. Fremad!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:511
#, fuzzy
msgid "Glarilon"
msgstr "Gwarloa"
msgstr "Glarlion"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:517
#, fuzzy
msgid "Thalindil"
msgstr "Haldiel"
msgstr "Thalindil"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:520
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr ""
msgstr "(utslitt) Vi har... (pust) endelig funnet deg!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:546
msgid "Rholandir"
msgstr ""
msgstr "Rholandir"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:549
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
msgstr "Fyrst Kalenz, Fyrst Konrad, styrkene våre er nær! Mist ikke håpet!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:579
msgid ""
@ -4707,22 +4751,20 @@ msgstr ""
"sør! Mine menn vil hjelpe dere å holde fienden vår unna."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:639
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Konrad, du er nå innen nordalvenes område. Fortsett mot øst, og la alvene "
"Konrad, du er nå innen nordalvenes rike. Fortsett mot øst, og la alvene "
"vokte baktroppen din."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:661
#, fuzzy
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr ""
"Vi har ikke klart å nå frem til skogen, og slaget pågår fremdeles. Vi kommer "
"aldri til å klare det nå! Vi har tapt!"
"Vi har ikke klart å nå frem til skogen, og slaget pågår fremdeles. Vi er "
"fanget mellom to enorme armeer og kan ikke unnslippe! Vi har tapt!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:671
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
@ -5130,7 +5172,7 @@ msgstr "Delfador dør, eller blir forstenet"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:58
msgid "A Yeti"
msgstr "En Avskylig Snømann"
msgstr "En Avskyelig Snømann"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:73
msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 02:47+0100\n"
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
"email rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
msgstr "I will do my very best."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
@ -46,7 +46,7 @@ msgid ""
" healing\n"
" recruiting"
msgstr ""
"Grunnleggende opplæring i:\n"
"Du vil få grunnleggende opplæring i:\n"
" bevegelse\n"
" angrep\n"
" helbredelse\n"
@ -73,25 +73,24 @@ msgstr "Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:183
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr ""
msgstr "*Velkommen til Wesnoth!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Under opplæringen spiller du Konrad."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"*Velkommen til Wesnoth!\n"
"Under opplæringen spiller du $student som nå står i vakttårnet.\n"
"Din læremester Delfador er på østsiden av elven.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
" Du står nå i vakttårnet ved Elverstrømmen. Din læremester Delfador er på "
"den andre bredden."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
@ -105,64 +104,58 @@ msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Venstreklikk eller trykk en tast for å fortsette..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Under opplæringen spiller du Li'sar."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Venstreklikk på $student"
msgstr "Venstreklikk på Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
#, fuzzy
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Venstreklikk på $student"
msgstr "Venstreklikk på Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Du har valgt $student.\n"
"Feltene $he kan flytte til er fremhevet.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
"*Du har valgt Konrad.\n"
"Feltene han kan flytte til er fremhevet."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Du har valgt $student.\n"
"Feltene $he kan flytte til er fremhevet.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
"*Du har valgt Li'sar.\n"
"Feltene hun kan flytte til er fremhevet."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "HERE"
msgstr "HIT"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Flytt $student ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
"Flytt Konrad ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Flytt $student ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
"Flytt Li'sar ved siden av Delfador ved å klikke på feltet merket 'HIT'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
msgid "Left click on tile labelled HERE"
@ -194,7 +187,8 @@ msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? - eller et Troll??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Stillhet! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som du ..."
msgstr ""
"Stillhet! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger av din støpning ..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "... this quintain!"
@ -202,7 +196,7 @@ msgstr "... denne stråmannen!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "En stråmann? Skal jeg lekesloss med en nikkedukke?"
msgstr "En stråmann? Skal jeg lekesloss med en nikkedukke??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
msgid ""
@ -212,28 +206,24 @@ msgstr ""
"vinne."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"For å angripe stråmannen, velg først angriperen ($student) og så målet "
"For å angripe stråmannen, velg først angriperen (Konrad) og så målet "
"(stråmannen). Du vil få se en detaljert beskrivelse av angrepet. Om du "
"trykker OK, vil $student angripe.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
"trykker OK, vil Konrad angripe."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"For å angripe stråmannen, velg først angriperen ($student) og så målet "
"For å angripe stråmannen, velg først angriperen (Li'sar) og så målet "
"(stråmannen). Du vil få se en detaljert beskrivelse av angrepet. Om du "
"trykker OK, vil $student angripe.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
"trykker OK, vil Li'sar angripe."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
msgid "Click on the quintain to attack it"
@ -311,22 +301,19 @@ msgid ""
"good idea, and ending your turn in one will heal you: you should retreat to "
"there."
msgstr ""
"Det er en landsby på den andre siden av elven. Det hyggelig å besøke "
"Det er en landsby på den andre siden av strømmen. Det hyggelig å besøke "
"landsbyer, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du bør nok "
"trekke deg tilbake dit."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte $student"
msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte Konrad dit"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte $student"
msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte Li'sar dit"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
#, fuzzy
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give "
@ -334,9 +321,9 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Nå 'eier' du denne landsbyen: Du kan se flagget ditt vaie over den, og "
"snart vil det dukke opp et 1-tall ved siden ikonet for landsbyer på toppen "
"av skjermen. Landsbyer produserer gull: hver runde vil du motta to "
"gullstykker, pluss ett for hver landsby du eier.\n"
"snart vil det dukke opp et 1-tall ved siden av ikonet for landsbyer på "
"toppen av skjermen. Landsbyer produserer gull: hver runde vil du tjene to "
"gullstykker fast, pluss ett ekstra for hver landsby du eier.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
@ -352,8 +339,8 @@ msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Du kommer til å bli helbredet for 8 helsepoeng. Jeg tror nok du trenger "
"litt hjelp med den stråmannen."
"Du blir helbredet 8 helsepoeng ved begynnelsen av runden. Jeg tror nok du "
"trenger litt hjelp med den stråmannen."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:556
msgid "I'll recruit some elves!"
@ -373,14 +360,12 @@ msgstr ""
"to enheter. Du har rikelig med gull."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Flytt $student til vakttårnet"
msgstr "Flytt Konrad til vakttårnet"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Flytt $student til vakttårnet"
msgstr "Flytt Li'sar til vakttårnet"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:587
msgid ""
@ -416,7 +401,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Høyreklikk på et annet borgfelt og Rekrutter en enhet til."
msgstr "Høyreklikk på et annet borgfelt og rekrutter en enhet til."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
@ -491,7 +476,7 @@ msgstr ""
"Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et "
"nærkampsvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
"5).\n"
"Du bør råde alven til å bruke buen."
"Du bør råde alvene til å bruke buen."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:780
@ -576,7 +561,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Merk:\n"
"Når en enhet får nok erfaring (den minste av søylene til høyre for enheten "
"viser erfaringen), vil den gå opp et nivå. Alviske Stridsmenn har to valg, "
"viser erfaringen), vil den gå opp en grad. Alviske Stridsmenn har to valg, "
"og du kan velge hvilken oppgradering du vil."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:869
@ -600,27 +585,28 @@ msgstr "Stråmannen er død, mine herrer, og jeg har vunnet rik erfaring!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:899
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
msgstr ""
"Ja, du vinner erfaring gjennom slag, og særlig ved å drepe en motstander: "
"erfaring vil til sist gjøre deg til et mer dødelig våpen i strid.\n"
"Nå $student, gir jeg deg noen fler stråmenn å øve på! Etter det har vi "
"virkelig arbeid å gjøre... "
"erfaring vil gjøre deg til et mer dødelig redskap i strid."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Konrad! Deretter "
"begynner den virkelige oppgaven..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Li'sar! Deretter "
"begynner den virkelige oppgaven..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -628,7 +614,7 @@ msgstr "Vil du fortsette treningen?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:949
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Ja, jeg trenger øvelse."
msgstr "Ja, jeg trenger erfaringen."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:952
msgid "No, I think I've got it."
@ -657,7 +643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
", din nye rekrutt har to karaktertrekk: sterk og intelligent. Sterk betyr "
"at angrepene gjør mer skade, og intelligent betyr at mindre erfaring trenges "
"for å avansere et nivå."
"for å avansere en grad."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
msgid ""
@ -665,7 +651,7 @@ msgid ""
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" har også to karaktertrekk: rask og seig. Rask betyr et flytt mer per "
"runde, seig betyr fler helsepoeng."
"runde, seig betyr flere helsepoeng."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
@ -676,7 +662,7 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Plasser en usåret enhet, en Stridsmann er å foretrekke, i skogholtet sørøst "
"Plasser en usåret enhet, en stridsmann er å foretrekke, i skogholtet sørøst "
"på øya: et godt felt, og lett å forsvare."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
@ -689,16 +675,16 @@ msgid ""
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
"expose the Shaman to attack: is fairly weak itself."
msgstr ""
"Med litt hjelp, ja. Hvis du flytter Sjamanen din ved siden av den "
"forsvarende enheten, vil den helbredes 4 helsepoeng i runden. Vær forsiktig "
"med å utsette Sjamanen for angrep: de er svake av støpning!"
"Med litt hjelp, ja. Hvis du flytter sjamanen din ved siden av den "
"forsvarende enheten, vil den helbredes 4 helsepoeng hver runde. Vær "
"forsiktig med å utsette Sjamanen for angrep: de er svake av støpning!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Forflytt fler enheter over til øya eller for å befeste landsbyer, avslutt "
"runden."
"Forflytt flere enheter over til øya eller for å befeste landsbyer, avslutt "
"runden."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
@ -706,7 +692,7 @@ msgstr "Jeg håper jeg kan få avløsning etter dette!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Et heldig angrep av en Orkisk Fotsoldat, og jeg er ferdig!"
msgstr "Et heldig angrep av en orkisk fotsoldat, og jeg er ferdig!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
@ -718,7 +704,7 @@ msgstr "Jeg har $gold gullstykker: nok til å rekruttere!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Ja, fortsett å rekruttere fler enheter: jeg tror du vil trenge dem!"
msgstr "Ja, fortsett å rekruttere flere enheter: jeg tror du vil trenge dem!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
@ -760,24 +746,23 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Dette er ingen lek i skogen, Konrad!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Dette er ingen lek, $student|. Orker har slått leir på andre siden av "
"elven. Dette er alvisk land og jord: vi alver er snare og vanskelige å "
"treffe i skogen. De er tåper som trenger seg inn hit. Du må bekjempe "
"lederen deres, det er det eneste språket de forstår. Jeg vil gi deg råd."
" Orker har slått leir på andre siden av elven. Dette er alvisk jord: vi "
"alver er snare og vanskelige å treffe i skogen. De er tåper som trenger seg "
"inn hit. Du må bekjempe lederen deres, det er det eneste språket de "
"forstår. Jeg vil gi deg råd."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Dette er ingen lek i skogen, Li'sar!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
msgid "What should I do?"
@ -822,7 +807,7 @@ msgid ""
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Ser du det mørkeblå vannet: det er for dypt til at noen kan krysse der. De "
"kan komme til å vade langsomt over det smale båndet med lysere blått vann i "
"kan komme til å vade langsomt over det smale båndet med lysere grunt vann i "
"øst, men vi kan stå på bredden og tvinge dem til å sloss i selve "
"vadestedet. Der vil de stå utsatt til, mens vi er beskyttet av skogen."
@ -855,7 +840,7 @@ msgid ""
"can gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Under opplæringen din vant $recall_name1 $recall_xp1 erfaringspoeng, og "
"$recall_name2 vant $recall_xp2. Du bør tilbakekalle de nå, så de kan vinne "
"$recall_name2 vant $recall_xp2. Du bør tilbakekalle dem nå, så de kan vinne "
"mer erfaring, heller enn å rekruttere ferske rekrutter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
@ -874,7 +859,7 @@ msgstr "TILBAKEKALL $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og tilbakekall $recall_name1|."
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og tilbakekall $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:494
msgid ""
@ -882,9 +867,9 @@ msgid ""
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Hvis du hadde noen erfarne Alviske Stridsmenn fra forrige slag ville vi "
"Hvis du hadde noen erfarne alviske stridsmenn fra forrige slag ville vi "
"tilbakekalt dem: siden vi ikke har det, er det billigere å rekruttere nye. "
"Så rekrutter en Alvisk Stridsmann!"
"Så rekrutter en alvisk stridsmann!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
msgid ""
@ -892,7 +877,7 @@ msgid ""
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Hvis du hadde hatt noen overlevende veteraner fra forrige slag ville vi "
"tilbakekalt dem, istedet må vi rekruttere en ny Alvisk Stridsmann."
"tilbakekalt dem, istedet må vi rekruttere en ny alvisk stridsmann."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
@ -902,12 +887,11 @@ msgstr "Alvisk Stridsmann"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:501
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og rekrutter en Alvisk Stridsmann."
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og rekrutter en alvisk stridsmann."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:535
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Nei, Jeg sa en Alvisk SJAMAN|! Prøv igjen..."
msgstr "Nei, Jeg sa en Alvisk SJAMAN! Prøv igjen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
msgid ""
@ -934,20 +918,17 @@ msgstr ""
"gull vil du tape 3 gullstykker per runde. Du trenger mer inntekt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Flytt $student for å befeste en landsby. "
msgstr "Flytt Konrad for å befeste en landsby. "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Flytt $student for å befeste en landsby. "
msgstr "Flytt Li'sar for å befeste en landsby. "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Nei, jeg sa en Alvisk BUESKYTTER|! Prøv igjen..."
msgstr "Nei, jeg sa en Alvisk BUESKYTTER! Prøv igjen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:574
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:586
@ -984,12 +965,11 @@ msgstr "Bueskytter #2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:664
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:706
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Rekrutter to Alviske Bueskyttere i feltene i vest."
msgstr "Rekrutter to alviske bueskyttere i feltene i vest."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en Alvisk Stridsmann|! Prøv igjen..."
msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en Alvisk STRIDSMANN! Prøv igjen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:701
@ -1011,7 +991,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:773
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og tilbakekall $recall_name2|."
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og tilbakekall $recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:774
msgid "RECALL $recall_name2"
@ -1020,12 +1000,11 @@ msgstr "TILBAKEKALL $recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:778
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:821
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og rekrutter en Alvisk Stridsmann"
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og rekrutter en alvisk stridsmann"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
#, fuzzy
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en Alvisk Stridsmann|! Prøv igjen..."
msgstr "$recruit.type|? Jeg sa REKRUTTER en ALVISK STRIDSMANN! Prøv igjen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
@ -1034,21 +1013,20 @@ msgstr "Elindel"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Du har vært lærenem, Konrad!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Du har lært raskt, $student|! Landsbyen underholder en enhet, og betaler et "
"gullstykke per runde: du taper bare 1 gull per runde nå."
" Landsbyen underholder en enhet, og gir deg et gullstykke per runde: med "
"utgiftene du har taper du nå bare 1 gull hver runde."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Du har vært lærenem, Li'sar!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
@ -1064,33 +1042,31 @@ msgstr ""
"du kan rekruttere flere enheter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Du bør la $student befeste landsbyene rundt Vakttårnet: $he må allikevel "
"Du bør la Konrad befeste landsbyene rundt vakttårnet: han må allikevel "
"holde seg i nærheten for å rekruttere flere enheter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Du bør la $student befeste landsbyene rundt Vakttårnet: $he må allikevel "
"Du bør la Li'sar befeste landsbyene rundt vakttårnet: hun må allikevel "
"holde seg i nærheten for å rekruttere flere enheter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr "Orker har ingen avstandsangrep, så bruk Bueskytterne dine mot den."
msgstr "Orker har ingen avstandsangrep, så bruk bueskytterne dine mot den."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:881
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Angrip Orken med en Bueskytter (beveg musa over enheter for å se beskrivelse "
"Angrip orken med en bueskytter (beveg musa over enheter for å se beskrivelse "
"til høyre)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
@ -1099,34 +1075,32 @@ msgid ""
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Utmerket. Alver er godt beskyttet i skogen: det er bare 30% sjanse for å "
"treffe en Alvisk Bueskytter når han står i skog."
"treffe en alvisk bueskytter når han står i skog."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:898
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Det er veldig farlig å stå i vann når det er fiender i nærheten! Enhetene "
"dine vil ha 80% sjanse for å bli truffet av Orkenes motangrep! Gjør om!"
"dine vil ha 80% sjanse for å bli truffet av orkenes motangrep! Gjør om!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:904
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Angrip Orken med den andre Bueskytteren."
msgstr "Angrip orken med den andre bueskytteren."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:916
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Flytt Stridsmann Hit"
msgstr "Flytt stridsmann HIT"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Dine andre enheter kan ikke nå frem denne runden. Send en Stridsmann til "
"landsbyen langt i øst: det vil ta to runder."
"De andre enhetene dine kan ikke nå orken denne runden. Send en stridsmann "
"til landsbyen langt i øst: det vil ta to runder."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
@ -1138,33 +1112,31 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Send en Stridsmann til landsbyen langt i øst."
msgstr "Send en stridsmann til landsbyen langt i øst."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Send den andre Stridsmannen og Sjamanen sørover så de kan angripe neste "
"runde. Vend så tilbake til Vakttårnet for å rekruttere flere enheter."
"Send den andre stridsmannen og sjamanen sørover så de kan angripe neste "
"runde. Vend så tilbake til vakttårnet for å rekruttere flere enheter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Flytt Stridsmannen og Sjamanen sørover, og vend så tilbake til Vakttårnet "
"med $student."
"Flytt stridsmannen og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet "
"med Konrad."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Flytt Stridsmannen og Sjamanen sørover, og vend så tilbake til Vakttårnet "
"med $student."
"Flytt stridsmannen og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet "
"med Li'sar."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:942
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Rekrutter enda en Bueskytter og en Stridsmann."
msgstr "Rekrutter enda en bueskytter og en stridsmann."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
msgid "I have no more money to recruit!"
@ -1176,22 +1148,19 @@ msgstr ""
"Dette er ofte et problem, det er derfor det er så viktig å eie landsbyer."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Flytt $student til en annen (ubefestet) landsby."
msgstr "Flytt Konrad til en annen (ubefestet) landsby."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:960
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Flytt $student til en annen (ubefestet) landsby."
msgstr "Flytt Li'sar til en annen (ubefestet) landsby."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
#, fuzzy
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"Orken blokkerer broen! Vi må okkupere den øya før Ulverytterne når dit."
"Orken blokkerer broen! Vi må okkupere den øya før ulverytterne når dit."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:986
msgid "Can't our units just move around him?"
@ -1221,7 +1190,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:998
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr "Angrip Orken med en Bueskytter."
msgstr "Angrip orken med en bueskytter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
@ -1234,7 +1203,7 @@ msgid ""
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Ingen andre enheter kan trygt nå den Orken: Jeg håper Bueskytteren min "
"Ingen andre enheter kan trygt nå den orken: Jeg håper bueskytteren min "
"overlever motangrepet! Jeg bør nok få tak i flere landsbyer, og flytte alle "
"nærmere før neste runde."
@ -1243,12 +1212,12 @@ msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will "
"heal it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Ja. Hvis Sjamanen din står rett bak enheten på broen, vil den helbredes ved "
"Ja. Hvis sjamanen din står rett bak enheten på broen, vil den helbredes ved "
"begynnelsen av neste runde også."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr "Flytt Sjamanen ut på broen og bak enheten."
msgstr "Flytt sjamanen ut på broen og bak enheten."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
msgid ""
@ -1273,17 +1242,16 @@ msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Ikke glem Stridsmannen din i øst: du kan flytte ham sørover til den siste "
"Ikke glem stridsmannen din i øst: du kan flytte ham sørover til den siste "
"landsbyen nær elven."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Vi må befeste den landsbyen, ellers vil de ta den neste runde! Flytt dine "
"sårede enheter for å ta den så de kan helbredes, og drep så Orken."
"sårede enheter for å ta den så de kan helbredes, og drep så orken."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1115
msgid ""
@ -1317,12 +1285,11 @@ msgid "Defend here"
msgstr "Forsvar her"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1131
#, fuzzy
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Vær oppmerksom på Orkene som krysser elven! Hvis de får fotfeste i skogen "
"Vær oppmerksom på orkene som krysser elven! Hvis de får fotfeste i skogen "
"vil de være vanskelige å hive på sjøen."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
@ -1339,7 +1306,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Du trenger bare å nedkjempe lederen for å vinne: se Meny -> Målsetninger."
"Du trenger bare å nedkjempe lederen for å vinne: se Meny -> Scenariets mål"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1148
msgid ""
@ -1347,7 +1314,7 @@ msgid ""
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Husk å rekruttere flere tropper, da du vil komme til å trenge dem: "
"Bueskyttere er spesielt effektive mot Fotsoldater, Ulveryttere og Orkenes "
"Bueskyttere er spesielt effektive mot fotsoldater, ulveryttere og orkenes "
"leder."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166
@ -1355,8 +1322,8 @@ msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Hold deg i nærheten av Vakttårnet: du må være i et vakttårn for å "
"rekruttere enheter, og jeg tviler på at Orkenes leder vil la deg bruke hans!"
"Hold deg i nærheten av vakttårnet: du må være i et vakttårn for å "
"rekruttere enheter, og jeg tviler på at orkenes leder vil la deg bruke hans!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1180
msgid ""
@ -1379,8 +1346,9 @@ msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Å bruke meg til å angripe er risikabelt! Jeg kan saktne ned motstanderen "
"med avstandsangrepet mitt, men jeg håper du har en plan hvis jeg bommer!"
"Det er risikabelt å bruke meg til å angripe med! Jeg kan saktne ned "
"motstanderen med avstandsangrepet mitt, men jeg håper du har en plan hvis "
"jeg bommer!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1239
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1255
@ -1398,8 +1366,8 @@ msgid ""
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Vi kommer til å savne $deadguy.user_description|, han hadde hele $deadguy."
"experience erfaringspoeng, det betyr at han snart ville ha avansert til nivå "
"2."
"experience erfaringspoeng, det betyr at han snart ville ha avansert til 2. "
"grad."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1305
msgid ""
@ -1423,17 +1391,16 @@ msgid ""
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Du kan se hvor en fiende kan nå ved å holde musepekeren over dem. Du kan se "
"alle mulige fiendtlige trekk samtidig med 'Vis Fiendens Trekk' under "
"'Handlinger'-menyen."
"alle mulige fiendtlige trekk samtidig med menyen Handlinger -> Vis fiendens "
"rekkevidde."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"$student, nivå 2 enheter er kraftfulle, men ikke usårbare. Far vel, "
"$deadguy.user_description."
" Enheter av 2. grad er sterke, men ikke usårbare. Far vel, $deadguy."
"user_description|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1338
msgid ""
@ -1449,7 +1416,7 @@ msgid ""
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Jeg er fullstendig helbredet etter nivåavansement!\n"
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
"Jeg har alltid 60% sjanse til å treffe med buen, og gjør 9 helsepoeng skade "
"med hver av de fire angrepene. Bruk meg til å knekke enheter som er vonde å "
"treffe."
@ -1461,7 +1428,7 @@ msgid ""
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Jeg er fullstendig helbredet etter nivåavansement!\n"
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
"Jeg er god med både bue og sverd, men jeg har en spesiell egenskap: "
"bakhold. Jeg kan skjule meg i felter med skog, og fienden ser meg bare hvis "
"de er rett ved siden av meg."
@ -1473,9 +1440,9 @@ msgid ""
"leadership. Level 1 units around me do 25% more damage, so position me "
"carefully."
msgstr ""
"Jeg er fullstendig helbredet etter nivåavansement!\n"
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
"Jeg er god med både bue og sverd, men jeg har en spesiell egenskap: "
"lederskap. Nivå 1 enheter rundt meg gjøre 25% mer skade, så plasser meg "
"lederskap. 1. grads enheter rundt meg gjøre 25% mer skade, så plasser meg "
"klokt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
@ -1483,11 +1450,10 @@ msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Jeg er fullstendig helbredet etter nivåavansement!\n"
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
"Jeg er særlig god med sverdet: fire angrep med 8 skade for hvert treff!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1555
#, fuzzy
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Du har brukt for lang tid. Vi blir aldri kvitt orkene nå!"

File diff suppressed because it is too large Load diff