updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-04-13 11:30:59 +02:00
parent 94e388186c
commit 021e3ac315
12 changed files with 1997 additions and 2017 deletions

View file

@ -10,8 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 12:40+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail DT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 14:15+0300\n"
"Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) <e-mail: ohrimale@gmail.com "
"discord: amakri>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -441,7 +442,7 @@ msgstr "Порожній файл"
#: src/editor/map/map_context.cpp:194
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr ""
msgstr "Це не файл розширення .map або .cfg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:240
msgid ""
@ -453,7 +454,7 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:259
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
msgstr "Знайдено символи '<<', що означають присутність коду lua - відміна"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
@ -462,7 +463,7 @@ msgstr "Помилка"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
msgstr "Не вдалося запустити сценарій, намагаюся завантажити лише мапу."
#: src/editor/map/map_context.cpp:271
msgid ""
@ -474,7 +475,7 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:286
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося проаналізувати файл та знайти дані мапи"
#: src/editor/map/map_context.cpp:804 src/editor/map/map_context.cpp:843
#: src/editor/map/map_context.cpp:884
@ -523,22 +524,22 @@ msgstr "Видалити"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "Ліва кнопка миші: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "Права кнопка миші: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + ліва кнопка миші: малювати лише на верхньому шарі"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + ліва кнопка миші: малювати лише на базовому шарі"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 22:44 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 12:41+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail DT com>\n"
"Language-Team: \n"

View file

@ -10,8 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 20:48+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail DT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 11:30+0300\n"
"Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) <e-mail: ohrimale@gmail.com "
"discord: amakri>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -1105,17 +1106,13 @@ msgstr "Кам'яна стіна катакомб"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
#, fuzzy
#| msgid "Overgrown Cobbles"
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Заросла бруківка"
msgstr "Заросла стіна"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
#, fuzzy
#| msgid "Clean Stone Wall"
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Чиста кам'яна стіна"
msgstr "Заросла кам'яна стіна"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
@ -1353,10 +1350,8 @@ msgstr "Село дрейків"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
#, fuzzy
#| msgid "Drake Village"
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Село дрейків"
msgstr "Засніжене село дрейків"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
@ -1381,12 +1376,12 @@ msgstr "Сніжний барак"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Дерев'яна будка"
msgstr "Дерев'яна хатина"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Сніжна дерев'яна будка"
msgstr "Засніжена дерев'яна хатина"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
@ -2521,10 +2516,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "Username:"
msgstr "Перейменувати"
msgstr "Ім'я:"
#. [label]
#. [grid]
@ -2661,7 +2654,7 @@ msgstr ""
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr ""
msgstr "Погоджуюсь"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
@ -2722,10 +2715,8 @@ msgstr "Версія:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
#, fuzzy
#| msgid "Delete add-on from server"
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Видалити аддон з серверу"
msgstr "Обрати версію аддону"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
@ -2900,10 +2891,8 @@ msgstr "Сортувати за повним ім'ям кампанії за а
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
#, fuzzy
#| msgid "Time limit:"
msgid "Timeline"
msgstr "Обмеження ходів:"
msgstr "Хронологія"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
@ -3032,17 +3021,17 @@ msgstr "Складність:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:397
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"
msgstr "Легко"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:400
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
msgstr "Нормально"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:403
msgid "Hard"
msgstr "Важкий"
msgstr "Важко"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:460
@ -3069,7 +3058,7 @@ msgstr "Складність"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Виберіть рівень складності:"
msgstr "Оберіть рівень складності:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -3312,9 +3301,9 @@ msgstr "Лише команда"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid "Addon Details"
#| msgid "Add-on selection"
msgid "Add-on Selection"
msgstr "Деталі аддону"
msgstr "Вибір аддону"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:64
@ -3377,7 +3366,7 @@ msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr ""
msgstr "Назва:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
@ -3393,10 +3382,8 @@ msgstr "Іконка:"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select an icon file"
msgstr "Скинути вибір"
msgstr "Обрати файл іконки"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
@ -3501,10 +3488,8 @@ msgstr ""
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description"
msgstr "Опис:"
msgstr "Опис"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
@ -3537,24 +3522,18 @@ msgstr "Зберегти"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Translations:"
msgid "Translation"
msgstr "Переклади:"
msgstr "Переклад"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Password Required"
msgid "* Required"
msgstr "Потрібний пароль"
msgstr "* Обов'язково"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "* Language:"
msgstr "Мова"
msgstr "* Мова:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
@ -3566,17 +3545,17 @@ msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr ""
msgstr "* Назва:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr ""
msgstr "Переклад назви аддону."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr ""
msgstr "Переклад опису аддону."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
@ -3632,10 +3611,8 @@ msgstr "Ім'я команди:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Recruits:"
msgid "Recruit list:"
msgstr "Новобранці:"
msgstr "Список новобранців:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
@ -4088,7 +4065,7 @@ msgstr "Видалити поточну закладку"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Тека"
msgstr "Нова папка"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
@ -4624,17 +4601,15 @@ msgstr "Завантаження..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "General Lobby"
msgstr "Загальні"
msgstr "Основне лобі"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr ""
msgstr "Матчмейкінг"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:140
@ -4654,7 +4629,7 @@ msgstr "Вільних місць"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr ""
msgstr "Показувати лише ігри з вільними місцями"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
@ -4666,7 +4641,7 @@ msgstr "Друзі"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr ""
msgstr "Показувати лише ігри з друзями"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:474
@ -4676,7 +4651,7 @@ msgstr "Заблоковані гравці"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr ""
msgstr "Показувати ігри, що включають заблокованих гравців"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:487
@ -4731,7 +4706,7 @@ msgstr "Параметри"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr ""
msgstr "Історія матчів"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746
@ -4867,27 +4842,27 @@ msgstr "Дерев'яна будка"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr ""
msgstr "Debug"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr ""
msgstr "Інформація"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr ""
msgstr "Попередження"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr ""
msgstr "Помилка"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr ""
msgstr "Нічого"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
@ -7563,26 +7538,20 @@ msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Кеш даних гри не може бути повністю видаленим."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Saved Games"
msgid "No Saved Games"
msgstr "Збережені ігри"
msgstr "Нема збережених ігор"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "There are no alternative video modes available"
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Немає доступних альтернативних відеорежимів"
msgstr "Немає збережених ігор для завантаження."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:139
msgid "game_version^Current Version"
msgstr ""
msgstr "Теперішня версія"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Version $version"
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Версія $version"
msgstr "Веснот $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:229
@ -7642,10 +7611,8 @@ msgid "controller^Idle"
msgstr "Пусто"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Порожньо"
msgstr "Зарезервовано"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:102 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:76
msgid "Unknown"
@ -8206,10 +8173,6 @@ msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
@ -8226,10 +8189,8 @@ msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr "Відкриття посилань не підтримується, зв'яжіться з менеджером пакету"
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Copied link!"
msgid "Open link?"
msgstr "Посилання скопійовано!"
msgstr "Відкрити посилання?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
@ -9252,24 +9213,12 @@ msgstr "У розділі '[$section|]' не заданий обов'язков
#~ msgid "Sands"
#~ msgstr "Піски"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "Аддони"
#~ msgstr "ID аддону"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Виберіть свою мову:"
#, fuzzy
#~| msgid "No nodes defined for a tree view."
#~ msgid "No grid defined for scroll label control"
#~ msgstr "У дереві не визначені вузли."
#, fuzzy
#~| msgid "No nodes defined for a tree view."
#~ msgid "Missing required state for tree view"
#~ msgstr "У дереві не визначені вузли."
#, fuzzy
#~| msgid "No nodes defined for a tree view."
#~ msgid "No grid defined for tree view"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,8 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 03:47+0300\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:52+0300\n"
"Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) <e-mail: ohrimale@gmail.com "
"discord: amakri>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,12 +17,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr ""
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
@ -431,12 +432,6 @@ msgstr "Автори"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
@ -508,6 +503,8 @@ msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб подивитися версію гри та технічну інформацію. Це "
"може бути корисним для усунення проблем."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
@ -517,7 +514,7 @@ msgstr "Режими гри"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:278
msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:"
msgstr "Є два основних шляхи гри в Битву за Веснот."
msgstr "Є два основних шляхи гри в Битву за Веснот:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
@ -535,10 +532,8 @@ msgstr "Грати один сценарій проти комп'ютера аб
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
#, fuzzy
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Повідомлення іншому гравцю (у мережевій грі)"
msgstr "Також існують кампанії, в які можна грати в мультиплеєрі."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
@ -594,18 +589,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army&#8217;"
#| "s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -619,14 +602,14 @@ msgid ""
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"Загалом багатокористувацькі ігри граються проти інших гравців по Інтернету "
"(ви також можете грати їх по локальній мережі). Такі ігри координуються "
"сервером мережевих ігор. Мережеві ігри можуть займати від 1 до 10 годин, "
"залежно від кількості гравців і розміру карти. Середній час - 3-7 годин. "
"Ігри можуть бути збережені і завантажені будь-яку кількість разів, тому "
"деякі ігри можуть тривати один або два тижні, хоча фактичний час гри складає "
"лише кілька годин. У мережевій грі не можна брати бійців з минулого сценарію "
"в наступний, тому побудова потужної армії можлива лише в межах одного "
"сценарію."
"(ви також можете грати їх по локальній мережі). Усі такі ігри координуються "
"сервером мережевих ігор Весноту. Мережеві ігри можуть займати від 1 до 10 "
"годин, залежно від кількості гравців і розміру карти. Середній час це 3-7 "
"годин. Ігри можуть бути збережені і завантажені будь-яку кількість разів, "
"тому деякі ігри можуть тривати один або два тижні, хоча фактичний час гри "
"складає лише кілька годин. У мережевій грі, граючи в прості сценарії, не "
"можна брати бійців з минулих битв в наступну, тому побудова потужної армії "
"можлива лише в межах одного сценарію."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
@ -639,15 +622,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -925,13 +904,12 @@ msgstr "Повна карта, в зменшеному вигляді"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:470
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr "Захист і ходи поточного виділеного бійця на позначеному полі"
msgstr ""
"Теперішня позиція на мапі(координата x, координата y), захист та очки руху "
"обраного бійця на клітинці, на які вказує мишка"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:476
@ -1159,6 +1137,8 @@ msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
"Щоб продивитися чи змінити гарячі клавіши, відкрийте меню Параметрів та "
"оберіть вкладку Гарячих клавіш."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:581
@ -1792,6 +1772,8 @@ msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"Бійці з особливістю \"дикий\" отримують лише 50% захисту в селах незалежно "
"від базової місцевості, на якій знаходиться селище(Кажани, Соколи)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:994
@ -1833,6 +1815,8 @@ msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Найстаріші бійці можуть мати особливість \"старий\", що призводить до "
"зменшення очків здоров'я на 8, і -1 до швидкості руху та ближньої атаки."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1023
@ -1843,6 +1827,8 @@ msgstr "Дурний"
#: doc/manual/manual.en.xml:1027
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"Бійці з особливістю \"дурний\" потребують на 20% більше досвіду, щоб "
"підвищитися."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1033
@ -1851,19 +1837,14 @@ msgstr "Стихійний"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1037
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Механічні бійці не є живі, тому на них не діє ні отрута, ні висмоктування, "
"ні чума. Як правило, механічні бійці мають лише одну рису - "
"<emphasis>механізм</emphasis>."
"Стихійні бійці не є живими, тому на них не діє ні отрута, ні висмоктування, "
"ні чума. Як правило, стихійні бійці мають лише одну рису - "
"<emphasis>стихійний</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1045
@ -1899,18 +1880,13 @@ msgstr "Механізм"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1067
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Механічні бійці не є живі, тому на них не діє ні отрута, ні висмоктування, "
"ні чума. Як правило, механічні бійці мають лише одну рису - "
"ні чума. Як правило, механічні бійці мають лише одну рису "
"<emphasis>механізм</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -1924,6 +1900,8 @@ msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Великі, неповороткі бійці з особливістю \"повільний\" мають -1 до швидкості "
"руху та на 5% більше очків здоров'я."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1085
@ -1947,7 +1925,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1099
msgid "Weak"
msgstr ""
msgstr "Слабкий"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1103
@ -1955,6 +1933,8 @@ msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"Бійці можуть мати особливість \"слабкий\", отримуючи недолік у -1 до "
"швидкості руху та ближньої атаки."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1111
@ -2091,7 +2071,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Цей вид атаки отруює ціль. Отруєний боєць втрачає 8 ЗД кожен хід до тих пір, "
"поки не вилікується, або доки його здоров'я не зменшиться до 1 ЗД. Отрута "
"сама по собі не може вбити бійця.\""
"сама по собі не може вбити бійця."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1221
@ -2213,6 +2193,8 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Цей боєць збільшує своє максимальне здоров'я на 1 кожного разу, коли вбиває "
"бійця(крім випадків, коли ворог має імунітет до чуми)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1311
@ -2459,7 +2441,7 @@ msgstr "48"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1553
msgid "Recalling units"
msgstr "Виклик бійців"
msgstr "Заклик бійців"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1554
@ -2679,39 +2661,31 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
#, fuzzy
#| msgid "Recruit and Recall"
msgid "Red and yellow"
msgstr "Вербування і заклик"
msgstr "Червоно-жовта"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr ""
msgstr "Двокольорова сфера"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
#| "further or attack"
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr ""
"Якщо ви керуєте бійцем і він рухався в цьому ходу, але все ще може рухатись "
"чи нападати"
"Якщо ви керуєте бійцем і він атакував на цьому ходу, але все ще може "
"рухатись чи нападати"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1694
@ -2736,6 +2710,8 @@ msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
"Якщо боєць це союзник, якого ви не контролюєте. Під час ходу союзнику вони "
"будуть відображатися як зелені, жовті та червоні сфери"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1710
@ -2756,8 +2732,6 @@ msgstr "Немає сфери"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1721
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Ворожі бійці не мають сфери біля смужки енергії"
@ -2768,12 +2742,6 @@ msgstr "Еліпси, Кольори команд, Значки героїв"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit&#8217;s "
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
@ -2800,17 +2768,11 @@ msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
"Бійці, які можуть вербувати, завжди мають основу у формі зірки. Інші бійці "
"зазвичай мають еліпс за основу."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
#| "designers."
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
@ -2821,7 +2783,7 @@ msgstr ""
"наприклад, не повинні загинути в ході сценарію) використовують основу у "
"вигляді зірки; у інших кампаніях для позначення героїв використовують срібну "
"корону над смужкою здоров'я. Деякі кампанії зовсім не мають позначення для "
"героїв. Яке саме позначення використати, вибирає автор кампанії."
"героїв. Яке саме позначення використати, вибирає автор кампанії."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1745
@ -2860,13 +2822,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1758
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5"
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
@ -2877,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"Різні типи атак наносять різну кількість шкоди, і кожною зброєю можна "
"здійснити певну кількість ударів. Наприклад, ельфійський воїн кожним ударом "
"меча при попаданні завдає 5 одиниць шкоди, а в кожній сутичці він може "
"зробити 4 удари. Це записується як 5-4, що означає 5 одиниць шкоди при "
"зробити 4 удари. Це записується як 5&times;4, що означає 5 одиниць шкоди при "
"попаданні і 4 удари."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3318,7 +3273,7 @@ msgstr ""
"1 поле, ви можете створити потужну лінії оборони. Зверніть увагу, що "
"оскільки у Весноті використовуються шестигранні поля, \"лінія\" схід-захід є "
"не лінією, а зигзагоподібною кривою. Лінія північ-південь і діагоналі є "
"\"прямими\" лініями. "
"\"прямими\" лініями."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1981
@ -3501,21 +3456,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2042
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you "
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
#| "than necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"Зокрема, використайте атаку на відстані проти ворога, що не має такої атаки. "
"Типовий вибір, пропонований комп'ютером, враховує лише найбільшу шкоду, яку "
"ви можете нанести, тому це може привести до того, що ви самі отримаєте "
"більше шкоди, ніж треба."
"Зокрема, використовуйте атаку на відстані проти ворога, що не має такої "
"атаки. Використовуючи її часто, може привести до того, що ваші бійці "
"отримають менше шкоди, ніж ворог."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2047
@ -3596,7 +3544,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не нехтуйте можливістю заробити досвід для вашого лідера. Він має бути у "
"безпеці, але якщо ви його будете надто розпещувати, його рівень буде занадто "
"низький, щоб пережити подальші сценарії. "
"низький, щоб пережити подальші сценарії."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2078
@ -3648,7 +3596,7 @@ msgstr ""
"для захисту від збоїв. Ми не рекомендуємо знову і знову завантажувати гру "
"посеред сценарію тільки тому, що вашого білого мага постійно вбивають. Краще "
"подумайте, як захистити вашого мага, і збалансуйте ризики! Це частина "
"стратегії. "
"стратегії."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2108
@ -3689,7 +3637,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Спочатку прочитайте завдання сценарію. Іноді вам не треба вбивати ворожого "
"лідера, а досить лише вижити впродовж певної кількості ходів або підібрати "
"певний предмет. "
"певний предмет."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2134

View file

@ -8,8 +8,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 12:27+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail DT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:20+0300\n"
"Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) <e-mail: ohrimale@gmail.com "
"discord: amakri>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -27,102 +28,102 @@ msgstr "Карта користувача"
#. [achievement_group]
#: data/multiplayer/achievements.cfg:3
msgid "Wesnoth Multiplayer (Survivals)"
msgstr ""
msgstr "Мультиплеєр Весноту (Виживання)"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:9 data/multiplayer/achievements.cfg:10
msgid "Foresight of Triumph"
msgstr ""
msgstr "Передбачення перемоги"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:11
msgid "Complete the survival scenario <i>2p - Dark Forecast</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершіть виживання <i>2p - Неясний прогноз</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:12
msgid "Completed the survival scenario <i>2p - Dark Forecast</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершено виживання <i>2p - Неясний прогноз</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:20
msgid "Banish the Mists"
msgstr ""
msgstr "Вигнати Імлу"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:21
msgid "Banished the Mists"
msgstr ""
msgstr "Вигнано Імлу"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:22
msgid "Complete the survival scenario <i>2p - Isle of Mists</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершити виживання <i>2p - Острів Імли</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:23
msgid "Completed the survival scenario <i>2p - Isle of Mists</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершено виживання <i>2p - Острів Імли</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:31 data/multiplayer/achievements.cfg:32
msgid "Flawless Teamwork"
msgstr ""
msgstr "Бездоганна співпраця"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:33
msgid "Complete the survival scenario <i>6p - Team Survival</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершити виживання <i>6p - Командне виживання</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:34
msgid "Completed the survival scenario <i>6p - Team Survival</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершено виживання <i>6p - Командне виживання</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:42 data/multiplayer/achievements.cfg:43
msgid "Return to Glory"
msgstr ""
msgstr "Повернення до Слави"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:44
msgid "Complete the survival scenario <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершити виживання <i>4p - Нова земля</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:45
msgid "Completed the survival scenario <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершено виживання <i>4p - Нова земля</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines
#: data/multiplayer/achievements.cfg:52 data/multiplayer/achievements.cfg:53
msgid "Economic Recession"
msgstr ""
msgstr "Економічний занепад"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines
#: data/multiplayer/achievements.cfg:54
msgid "Destroy all enemy mushroom mines in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Знищити всі ворожі грибні копальні в <i>4p - Нова земля</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines
#: data/multiplayer/achievements.cfg:55
msgid "Destroyed all enemy mushroom mines in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Знищено всі ворожі грибні копальні в <i>4p - Нова земля</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:63 data/multiplayer/achievements.cfg:64
msgid "Rescue!"
msgstr ""
msgstr "Порятунок!"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:65
msgid "Rescue the trapped units in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Врятувати полонених бійців у <i>4p - Нова земля</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:66
msgid "Rescued the trapped units in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Врятовано полонених бійців у <i>4p - Нова земля</i>."
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
@ -156,7 +157,7 @@ msgstr ""
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:22
msgid "Default + Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Типова + Люди дюн"
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:23
@ -168,11 +169,17 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Ера, у якій є додаткова фракція, окрім шести Типових фракцій. Підрозділи "
"Людей Дюн покладаються на обережне використання місцевості та скоординовані "
"удари в сутінках або на світанку.\n"
"\n"
"Ця ера все ще знаходиться на стадії розробки, тому, будь ласка, обов’язково "
"повідомляйте про будь-які проблеми."
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:33
msgid "Age of Heroes + Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Вік героїв + Люди дюн"
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:34
@ -184,63 +191,60 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Ера, у якій є додаткова фракція, окрім шести фракцій з Віку героїв. Бійці "
"Людей Дюн покладаються на обережне використання місцевості та скоординовані "
"удари в сутінках або на світанку.\n"
"\n"
"Ця ера все ще знаходиться на стадії розробки, тому, будь ласка, обов’язково "
"повідомляйте про будь-які проблеми."
#. [lua]: res.show_turns_over_advantage
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:113
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Сторона %d</span>"
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Сторона $side_number</"
"span> втратила всі свої війська"
#. [lua]: res.show_turns_over_advantage
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Сторона %d</span>: Рахунок прибутку = %d "
"Рахунок бійців = %d Золото = %d"
"<span foreground='side_color'>Сторона $side_number</span>: Рахунок прибутку "
"= $income Рахунок бійців = $units Золото = $gold Сумарно: <b>$total</b>"
#. [lua]: res.show_turns_over_advantage
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:127
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>Сторона %d</span> має перевагу."
msgstr ""
"<span foreground='$side_color'>Сторона $side_number</span> має перевагу."
#. [lua]: res.show_turns_over_advantage
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:132
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "Сторони %s та %d зв'язані."
msgstr "Сторони $side_number та $other_side_number зв'язані."
#. [lua]: res.show_turns_over_advantage
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:137
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "Сторони %s та %d зв'язані."
msgstr "Сторони $winners зв'язані."
#. [lua]: res.show_turns_over_advantage
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:142
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "dialog^Закінчились ходи"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -271,7 +275,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4
msgid "Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Люди дюн"
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14
@ -285,6 +289,13 @@ msgid ""
"of the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
"especially on hilly terrains."
msgstr ""
"<bold>text='Люди Дюн'</bold> — це фракція людей із пустель і пагорбів "
"південних земель. Люди Дюн спеціалізуються на використанні особливостей "
"місцевості для координації атак на світанку чи в сутінках. У їхніх рядах є "
"порядні та тіньові бійці, цілителі, високоточні бійці ближнього бою та "
"могутні кінні лучники. Хоча бійці Людей Дюн, як правило, дорожчі, ніж бійці "
"фракції Вірнопідданих, вони компенсують це високою мобільністю, особливо на "
"місцевості з холмами."
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
@ -400,7 +411,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/undead-default.cfg:4
msgid "Undead"
msgstr "Нежить"
msgstr "Мерці"
#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random
#: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:14
@ -415,7 +426,7 @@ msgid ""
"Undead are a very aggressive faction and the most powerful "
"<ref>text='Default Era' dst='..era_era_default'</ref> faction at nighttime."
msgstr ""
"<bold>text='Нежить'</bold> — це фракція <ref>text='мерців' dst='.."
"<bold>text='Мерці'</bold> — це фракція <ref>text='мерців' dst='.."
"race_undead'</ref> та <ref>text='людських' dst='..race_human'</ref> "
"практиків темних мистецтв, які зазвичай їх супроводжують. Часто, ці так "
"звані “Темні адепти” наносять найбільше шкоди серед усіх бійців своєї "
@ -467,10 +478,10 @@ msgstr ""
"регіони землі з сотень різних світів, реальностей та часових періодів. Вона "
"експериментує з цими розрізненими частинами космосу, маніпулюючи ними, "
"зливаючи їх і відправляючи туди і назад між Ефірною кулею і місцями їх "
"походження. Можливо, оскільки її влада над Ефірною кулею росте, Сулла в один "
"прекрасний день зможе вирватися зі своєї в'язниці. До того дня вона буде "
"продовжувати розважати себе, влаштовуючи бої між смертними істотами, яким не "
"пощастило бути втягнутими в глибини кулі. Створив Doc Paterson."
"походження. Можливо, оскільки її влада над Ефірною кулею росте, Сулла одного "
"дня зможе вирватися зі своєї в'язниці. До того вона буде продовжувати "
"розважати себе, влаштовуючи бої між смертними істотами, яким не пощастило "
"бути втягнутими в глибини кулі. Автор — Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -550,7 +561,7 @@ msgstr "Південь"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:308
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:154
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Переможіть лідера супротивника"
msgstr "Перемогти ворожого лідера"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312
@ -630,13 +641,13 @@ msgstr ""
"викликати могутнього елементаля землі (який, з невідомих причин, був у боргу "
"перед Безстрашним). Елементаль підняв з глибин величезні камені, і сформував "
"з них, в лічені миті, зубчаті стіни масивної фортеці. Тисячі Ках Руук "
"загинули в їх спробі захопити Цитадель Арканклав, і в той день Безстрашний "
"загинули під час спроб захопити Цитадель Арканклав, і в той день Безстрашний "
"та його люди перемогли. Більше тисячі років потому, воїн-королева Синсун "
"Перша прогнала клан некромантів з руїн Цитаделі Арканклав, і в наступні "
"роки, перетворила регіон в військовою фортецею. Ходять чутки, що деякі "
"могутні артефакти, залишки від правління великого мага Безстрашного, "
"можливо, ще приховуються десь поміж гранітних та обсидіанових стін Цитаделі "
"Арканклаву. Створив Doc Paterson."
"Арканклаву. Автор — Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -845,9 +856,9 @@ msgid ""
"ability to locate and bind this powerful creature into his service, Oxsrrsk "
"set out on his journey..."
msgstr ""
"Оксріск був могутнім Оракулом ящірів, який в набізі проти конкурентного "
"Ксракхсс, здобув чарівний згорток (із скарбниці нині покійного оракула Хескс-"
"Рззака). Згорток називався “Ней'йікс Гранітного Погляду“, і розповідав про "
"Оксріск був могутнім Оракулом ящірів, який в набізі проти ворожого клану "
"Ксракхсс, здобув чарівний свиток (зі скарбниці нині покійного оракула Хескс-"
"Рззака). Свиток називався “Ней'йікс Гранітного Погляду“, і розповідав про "
"істоту на ім'я Чак'ксо Ней'йікс“, що в перекладі з стародавньої мови ящірів "
"- “Старший син Чак'ксо“. Кажуть, що Чак'ксо був могутнім напівбогом Нижніх "
"Меж, Ельфійські Хроніки також називали його 'великий демон землі'. Згідно з "
@ -955,7 +966,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
msgid "Turins Monster of the Lake"
msgstr ""
msgstr "Турінове Чудовисько Озера"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:165
@ -1072,7 +1083,7 @@ msgid ""
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another."
msgstr ""
"Генерал Талаель Риндок прийшов в це місце, щоб битися на дуелі з Великим "
"Маршалом Етеком Коррином, але вони так і не знайшли один одного. "
"Маршалом Етеком Коррином, але вони так і не знайшли один одного."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:211
@ -1216,7 +1227,7 @@ msgid ""
"Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
"right."
msgstr ""
"Неясний Прогноз - сценарій на виживання для одного або двох гравців, які "
"Неясний Прогноз це сценарій на виживання для одного або двох гравців, які "
"грають разом проти випадково породжених військ комп'ютера. Ви переможете, "
"якщо переживете всі хвилі нападників. Під час гри ландшафт буде змінюватись "
"залежно від випадкової погоди.\n"
@ -1381,7 +1392,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:311
msgid "Changes the gold worth of the enemy spawns by a certain percentage"
msgstr ""
"Змінює на певний відсоток суму золота, на яку можуть генеруватися вороги."
"Змінює на певний відсоток суму золота, за яку можуть генеруватися вороги"
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:300
@ -1436,7 +1447,7 @@ msgstr "Заметіль"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2г — Лігво Оніса"
msgstr "2г — Лігво Чортів"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -1453,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"була внутрішньою цитаделлю Ках Руук Оні. Ках Руук були злісною і хитрою "
"расою демонів-людожерів, які наводили страх на Східні Землі майже чотириста "
"років, поки не зникли з Ірдіі без сліду. З тих пір багато угруповань "
"змагалися за панування над Лігвом Оніса, сподіваючись розкрити дивну і "
"змагалися за панування над Лігвом Чортів, сподіваючись розкрити дивну і "
"загадкову магію його творців."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
@ -1519,13 +1530,13 @@ msgid ""
"eternal scar on the land that to this day summons forth legions of wandering "
"undead."
msgstr ""
"Колись, містечко Мурілель було спокійним селищем, яке, до того ж, було "
"Колись містечко Мурілель було спокійним селищем, яке, до того ж, було "
"найсхіднішим поселенням людей на всьому континенті. Але це все назавжди "
"змінилося за часів лорда-ліча Мал Раванала. Збираючи свою армію мерців, він "
"відкрив портал невимовно темного чаклунства прямо в центрі містечка. Мал "
"Раванал був переможеним, та Мурілель залишилося зруйнованим та покинутим. "
"відкрив портал невимовно темного чаклунства прямо в центрі містечка. Хоча "
"Мала Раванала було переможено, Мурілель залишився зруйнованим та покинутим. "
"Портал залишив вічний шрам на лику землі, і донині там піднімаються легіони "
"неупокоєних мерців."
"неспокійних мерців."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
@ -1539,7 +1550,7 @@ msgid ""
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Щоб вижити на найбільш незвичайному з островів, гравцям доведеться створити "
"дивні союзи з місцевими жителями. Створив Doc Paterson."
"дивні союзи з місцевими жителями. Дизайн — Doc Paterson."
#. [unit]: type=Young Ogre
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:91
@ -1572,7 +1583,7 @@ msgstr "Вільгельм Віскітайнайрі"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:649
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:660
msgid "Clockwork Boy"
msgstr "Заведений парубок"
msgstr "Годинниковий парубок"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:291
@ -1668,7 +1679,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2г — Острів туманів (виживання)"
msgstr "2г — Острів Імли (виживання)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
@ -1680,12 +1691,12 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"Острів туманів — сценарій на виживання для досвідчених гравців, який може "
"Острів Імли — сценарій на виживання для досвідчених гравців, який може "
"гратися самотньо або з ще одним гравцем проти випадково породжених військ "
"комп'ютера. Ви переможете, якщо переживете та переможете всі хвилі "
"нападників. Під час гри ландшафт буде змінюватись залежно від випадкової "
"погоди. Щоб сценарій працював вірно, використовуйте типові налаштування "
"карти. Автор Lord-Knightmare."
"карти. Автор Lord-Knightmare."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
@ -1709,7 +1720,7 @@ msgstr "Цитадель зцілення"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "Острів туманів — випадковий сценарій на виживання"
msgstr "Острів Імли — випадковий сценарій на виживання"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1717,6 +1728,9 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"Ви прибуваєте біля містичного святилища, де привиди стародавніх армій "
"назавжди захоплені та приречені вічно очищати острів від усіх хто на нього "
"ступає."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
@ -1724,11 +1738,13 @@ msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"Примарні армії наближаються до горизонту. Якщо ми переможемо їх усіх, вони "
"можуть бути звільнені з цієї вічної в’язниці."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "Готуймося до майбутньої битви."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
@ -1742,6 +1758,9 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"Холодна хватка смерті наближається, ви відчуваєте, як ваш дух відділяється "
"від вашого тіла. Ви розумієте, що незабаром вас чекає така ж доля, як і "
"примарних охоронців святині."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1750,6 +1769,9 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"Темний туман піднімається над землею, виснажуючи ваші почуття та вашу волю. "
"Ви усвідомлюєте, що скоро приєднаєтеся до інших привидів як ще один безликий "
"охоронець стародавньої святині."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
@ -1768,11 +1790,15 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"Коли ви нарешті перемогли своїх останніх ворогів, що залишилися, похмурі "
"тумани навколо острова, здається, розходяться. Фантоми зникають, нарешті "
"звільнені від вічного обов'язку охорони. Ви нарешті очистили станодавню "
"святиню... поки що."
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:518
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "Затоплення"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
@ -1944,18 +1970,6 @@ msgstr "2г — Болото жаху"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "North of the Great River lies the Swamp of Dread, a vast, inhospitable "
#| "mire cursed by foul magic. There exist only a few routes that aren't "
#| "nearly guaranteed entrapment and death. Nonetheless, they are highly "
#| "sought after as lucrative bridges between the southern flatlands and the "
#| "rugged north, and intrepid explorers traverse the perilous bogs in search "
#| "of profitable places to set up trading posts. The largest of these "
#| "routes, Areth's Pass, is a long-disputed and well-known crossing since "
#| "the first ancient wars between elves and dwarves. Despite poor land and "
#| "limited resources, its great strategic value means it is fiercely "
#| "contested by all with military aims in the Great Continent's heart."
msgid ""
"North of the Great River lies the Swamp of Dread, a vast, inhospitable mire "
"cursed by foul magic. There exist only a few routes that arent nearly "
@ -2236,7 +2250,6 @@ msgstr "4г — Купальня слави"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"The distant, legendary city of Malisat is famed for many great works — among "
"its most prized being the enormous complex known as the Bath of Glory. Made "
@ -2248,13 +2261,14 @@ msgid ""
"become a form of entertainment woven into the allure of the Bath."
msgstr ""
"Далеке, легендарне місто Малісат славиться багатьма великими витворами — а "
"серед них найбільш відомий величезний комплекс, знаний як Купальня слави. Це "
"— вражаючий оазис, буквально збудованим посеред пісків. Купальня слугувала "
"як розслабляючий рай для солдатів, що повертаються додому. Через деякий час, "
"вона сама по собі стала містом, з мистецтвом та музикою, процвітаючим на "
"дикій культурі навколо Купалень. Обширність комплексу означає перепалки між "
"багатими дворянами, які можуть перетворитися на справжні поля бою, але "
"навіть це стало своєрідною формою розваги, вплетеної в чарівність Купалень."
"серед них найбільш відомий величезний комплекс, знаний як Купальня слави. "
"Купальня слугувала як розслабляючий рай для солдатів, що повертаються "
"додому. Це — вражаючий оазис, буквально збудованим посеред пісків. Через "
"деякий час, вона сама по собі стала містом, з мистецтвом та музикою, "
"процвітаючим на дикій культурі навколо Купалень. Обширність комплексу "
"означає перепалки між багатими дворянами, які можуть перетворитися на "
"справжні поля бою, але навіть це стало своєрідною формою розваги, вплетеної "
"в чарівність Купалень."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
@ -2339,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"Західні схили Гір Серця — це край вражаючих контрастів: киплячі вулканічні "
"котли перетинають глибокі сині річки, між суворими засніженими горами лежать "
"зелені поля. Ця земля, хоча іноді й небезпечна і нестабільна, багата завдяки "
"численним плавильням. Бо саме тут можна гаряче нагрівати кузні, "
"численним плавильням. Бо саме тут можна добряче нагрівати кузні, "
"використовуючи тепло вулканів і гарячих джерел."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
@ -2406,7 +2420,7 @@ msgstr "Північний схід"
#. [checkbox]: id=simple_background
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
msgid "Disable Background Image"
msgstr ""
msgstr "Відключити фонове зображення"
#. [checkbox]: id=simple_background
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
@ -2415,6 +2429,8 @@ msgid ""
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
"cliffs."
msgstr ""
"Показати порожню область за межами карти замість літаючого острова зі "
"скелями."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:53
@ -2427,7 +2443,7 @@ msgstr "4г — Цар гори"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr ""
" Рекомендовані налаштування - 2 золотих на село і 150 золотих при старті."
" Рекомендовані налаштування 2 золотих на село і 150 золотих при старті."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:55
@ -2439,6 +2455,12 @@ msgid ""
"throne of a king? This free for all map has 38 villages and bonus income for "
"the leader on the center keep."
msgstr ""
"Цар мертвий. Не маючи спадкоємця, його сварливі лорди тепер змагаються за "
"трон на вершині пагорба та всю його владу та багатство. Чи достатньо ви "
"могутні, щоб зайняти це місце влади раніше ваших суперників? Чи можете ви "
"встояти проти їхніх численних убивць? Чи справді ваші сідниці достатньо "
"великі, щоб зайняти трон царя? На цій карті 'усі проти усіх' є 38 сіл і "
"бонусний дохід для лідера в центрі."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:63
@ -2463,12 +2485,12 @@ msgstr "Північний захід"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:106
msgid "High Guard"
msgstr ""
msgstr "Королівська Гвардія"
#. [slider]: id=bonus_income
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:121
msgid "Hill Bonus Income"
msgstr ""
msgstr "Бонусний дохід від гори"
#. [slider]: id=bonus_income
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:122
@ -2476,16 +2498,17 @@ msgid ""
"The amount of extra gold per turn granted to the leader who occupies the "
"hill keep."
msgstr ""
"Кількість додаткового золота за хід, що надається лідеру, який займає гору."
#. [slider]: id=chest_gold
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:130
msgid "Treasure Chest Gold"
msgstr ""
msgstr "Золото Скарбниці"
#. [slider]: id=chest_gold
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:131
msgid "The amount of gold stashed inside the treasure chest on the hill."
msgstr ""
msgstr "Кількість золота, що знаходиться в скарбниці на горі."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:139
@ -2498,6 +2521,8 @@ msgid ""
"The treasure chest on the hill keep can only be unlocked by a leader, for a "
"bonus of $chest_gold gold."
msgstr ""
"Скарбниця на горі може бути відкрита лише лідером, щоб отримати $chest_gold "
"золота."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:146
@ -2505,6 +2530,8 @@ msgid ""
"A side with a leader holding the hill keep gets +$bonus_income gold income "
"each turn."
msgstr ""
"Сторона, лідер якої утримує фортецю, отримує +$bonus_income доходу від "
"золота кожного ходу."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:149
@ -2512,16 +2539,18 @@ msgid ""
"Each side gets two leaders. Whenever a leader is lost then another appears "
"on the recall list at its full cost."
msgstr ""
"Кожна сторона отримує двох лідерів. Щоразу, коли лідер вмирає, інший "
"з’являється в меню заклику за повну вартість."
#. [floating_text]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:233
msgid "<span color='gold'>+$bonus_income gold</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>+$bonus_income золота</span>"
#. [floating_text]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:270
msgid "<span color='gold'>+$chest_gold gold</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>+$chest_gold золота</span>"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
@ -2535,7 +2564,7 @@ msgid ""
"for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Карта 2 на 2 з річкою посередині і фортецями в протилежних кутах. Створена "
"для 1&4 на 2&3. Є 28 сіл."
"для 1 &amp; 4 на 2 &amp; 3. Є 28 сіл."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:21
@ -2831,7 +2860,7 @@ msgstr "Хід 14: Дрейки"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr "Хід 17: Нежить"
msgstr "Хід 17: Мерці"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437
@ -2862,7 +2891,7 @@ msgid ""
"You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. "
"And again. *Muahahaha*"
msgstr ""
"Ви програли цю битву, але не розчаровуйтесь. Ви завжди можете спробувати "
"Ви програли цю битву, але не засмучуйтесь. Ви завжди можете спробувати "
"знову. І знову. І знову. *Ха-ха-ха*"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
@ -3032,7 +3061,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:5
msgid "3p - Elevation Test"
msgstr ""
msgstr "3p - Тестування рельєфу"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:6
@ -3040,6 +3069,8 @@ msgid ""
"This map is an example of how to use the new (BfW v1.17) elevated terrain "
"graphics. Please be advised that it is not intended for playing."
msgstr ""
"Ця карта є прикладом того, як використовувати нову (Битва за Веснот v1.17) "
"графіку рельєфу. Зверніть увагу, що вона не призначена для гри."
#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "

View file

@ -9,8 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 19:31+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail DT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 14:47+0300\n"
"Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) <e-mail: ohrimale@gmail.com "
"discord: amakri>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -73,6 +74,17 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>Зухвалий символ на стязі,\n"
"Що Весноту є знак;\n"
"Він не з його земель повстав —\n"
"З суворих гір, де Гном бував.\n"
"Й рукою Гнома був створен,\n"
"Рукою майстра рун.\n"
"Тож я скажу, як все було —\n"
"Великий Скіпетр Вогню\n"
"Та ті, хто породив його,\n"
"Повість про них перекажу…</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
@ -107,12 +119,12 @@ msgstr "Вогняний Скіпетр"
#. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
msgstr ""
msgstr "Угоду укладено"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18
msgid "Rugnur"
msgstr ""
msgstr "Рагнар"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
@ -151,7 +163,7 @@ msgstr "Халдрік II"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:34
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1228
msgid "Glildur"
msgstr ""
msgstr "Глільдур"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glildur
@ -231,12 +243,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:635
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1102
msgid "Death of Rugnur"
msgstr ""
msgstr "Смерть Рагнара"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:243
msgid "Death of Haldric II"
msgstr ""
msgstr "Смерть Хальдріка ІІ"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:247
@ -246,12 +258,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:213
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:101
msgid "Death of Alanin"
msgstr ""
msgstr "Смерть Аланіна"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:251
msgid "Loss of a caravan"
msgstr ""
msgstr "Втрата каравану"
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:255
@ -263,12 +275,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:306
msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?"
msgstr ""
msgstr "Люди, стояти! Хто сміє вести армію в гномські пагорби?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:310
msgid "We come to make a bargain with you."
msgstr ""
msgstr "Ми прийшли, щоб укласти з вами угоду."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:314
@ -280,22 +292,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:318
msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
msgstr ""
msgstr "Чи чув ти про Рубін Вогню?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:322
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr ""
msgstr "Так... ваш перший король приніс його з-за моря, так? Ти володієш ним."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:327
msgid "Correct. However, we have a problem with it."
msgstr ""
msgstr "Правильно. Проте, ми маємо з ним проблему."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:331
msgid "What sort of problem?"
msgstr ""
msgstr "Що за проблему?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:336
@ -310,6 +322,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"So, what do you want me to do? I dont see how this relates to us dwarves."
msgstr ""
"І що ти хочеш, щоб я зробив? Я не бачу, як це пов'язано з нами, гномами."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:352
@ -372,7 +385,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:387
msgid "Five thousand pieces of silver."
msgstr ""
msgstr "П'ять тисяч срібних монет."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:392
@ -381,22 +394,27 @@ msgid ""
"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
"years, you must pay us well."
msgstr ""
"Ти сказав, що хочеш потужний магічний артефакт, а не дитячу іграшку! Тож... "
"двадцять тисяч, мінімум. Створення його займе багато років, ви маєте й "
"заплатити відповідно."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:396
msgid "Ten thousand."
msgstr ""
msgstr "Десять тисяч."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:400
msgid "Nothing below fifteen!"
msgstr ""
msgstr "Не менше п'ятнадцяти!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:404
msgid ""
"Then no deal. Ill gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr ""
"Тоді угоди не буде. Тоді ми згортаємо наш табір та йдемо до іншого клану "
"гномів."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:409
@ -404,6 +422,8 @@ msgid ""
"Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr ""
"Добре — десять тисяч... тепер, що саме ти хочеш, щоб ми зробили з цього "
"каменю?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:413
@ -418,6 +438,8 @@ msgid ""
"Ill see what I can do. But I will need five thousand silver in advance to "
"pay for the materials."
msgstr ""
"Я подивлюся, що можу зробити. Але мені треба п'ять тисяч срібла наперед, щоб "
"заплатити за матеріали."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:422
@ -436,7 +458,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:19
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:30
msgid "Alanin"
msgstr ""
msgstr "Аланін"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:487
@ -453,17 +475,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:495
msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all."
msgstr ""
msgstr "Про що це ти кажеш?! Ця дорога завжди була вільною для всіх."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:500
msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road."
msgstr ""
msgstr "Так, ми дозволяли істотам використовувати її, але це наша дорога."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:504
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, its our road!"
msgstr ""
msgstr "Неправда! Це гномська земля; якщо вона й чиясь, то наша!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:509
@ -510,7 +532,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:673
msgid "I told you this was our road."
msgstr ""
msgstr "Я казав, що це наша дорога."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:693
@ -532,23 +554,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:772
msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work."
msgstr ""
msgstr "Вам потрібно ще $incominggold, щоб почати роботу."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:779
msgid ""
"You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work."
msgstr ""
msgstr "Вам потрібно ще $incominggold та камінь, щоб потім почати роботу."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:794
msgid "Thats the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr ""
msgstr "Це був останній караван! Ми негайно ж почнемо роботу."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:816
msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
msgstr ""
msgstr "Ми маємо все срібло, тепер залишився лише камінь."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:833
@ -594,12 +616,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:909
msgid "Die, humans! In the name of Landar!"
msgstr ""
msgstr "Помріть, люди! В ім'я Ландара!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:913
msgid "Landar? Who is this Landar you speak of?"
msgstr ""
msgstr "Ландар? Хто такий цей ‘Ландар’, про якого ти говориш?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:930
@ -619,7 +641,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:975
msgid "Good, the road is secured. Lets move those caravans!"
msgstr ""
msgstr "Добре, дорога безпечна. Ведіть ті каравани!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:1001
@ -627,18 +649,20 @@ msgid ""
"You just let a caravan, with <i>my</i> money loaded in it, get captured! If "
"I cant trust you to keep my property secure, the deals off."
msgstr ""
"Ви тільки що дозволили, щоб караван з <i>моїми</i> грошима, захопили! Якщо я "
"не можу довірити вам навіть таку просту річ, угоду скасовано."
#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
msgid "Closing the Gates"
msgstr ""
msgstr "Закриваючи Браму"
#. [side]
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Harohk
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:101
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:232
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "Тролі"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:106
@ -653,23 +677,25 @@ msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr ""
"Розмістіть когось на кожен з шести магічних гліфів, щоб закрити гномську "
"браму"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:131
msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
msgstr ""
msgstr "Убийте всіх ельфів у печері після закриття брами"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:138
msgid "Kill all elves in the caves"
msgstr ""
msgstr "Убийте всіх ельфів у печері"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:149
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:96
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:144
msgid "Death of Baglur"
msgstr ""
msgstr "Смерть Баглура"
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:153
@ -683,17 +709,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
"attack...!"
msgstr ""
msgstr "Ці ельфи прямо за нами! Нам треба повідомити раду про цю атаку...!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:292
msgid "Here — Ill go warn the council. You stay here and fight."
msgstr ""
msgstr "Зрозумів — я попереджу раду. Ви залишайтеся тут та бийтеся."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:296
msgid "Yes, that sounds good. Ill stay here and try to defend the gates..."
msgstr ""
msgstr "Так, це звучить добре. Я залишуся тут та спробую захистити браму..."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:309
@ -711,22 +737,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:318
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
msgstr ""
msgstr "Ха! Як я і думав. Тоді здавайтесь!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:322
msgid "Um... on what terms?"
msgstr ""
msgstr "Ухм… на яких умовах?"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:326
msgid "Unconditional."
msgstr ""
msgstr "Без жодних умов."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:342
msgid "Baglur"
msgstr ""
msgstr "Баглур"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:358
@ -760,7 +786,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:374
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
msgstr ""
msgstr "Баглуре, як закрити браму?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:378
@ -879,7 +905,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:686
msgid "My glyph is on."
msgstr ""
msgstr "Мій гліф активовано."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:770
@ -891,12 +917,12 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=2p5_Reaching_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:3
msgid "Reaching the Runecrafter"
msgstr ""
msgstr "Шлях до Майстра Рун"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:32
msgid "Bragdash Gar"
msgstr ""
msgstr "Браґдаш Ґар"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash
#. [side]
@ -905,17 +931,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:79
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:182
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Орки"
#. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:50
msgid "Pidmer Gar"
msgstr ""
msgstr "Пайдмер Ґар"
#. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:57
msgid "Goblins"
msgstr ""
msgstr "Гобліни"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:67
@ -936,12 +962,12 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:84
msgid "Reach the top of the map with Rugnur, Baglur, and Alanin"
msgstr ""
msgstr "Досягніть верхньої частини мапи Рагнаром, Баглуром та Аланіном"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:145
msgid "Those are orcs, arent they?"
msgstr ""
msgstr "То орки, чи не так?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:149
@ -1073,7 +1099,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
msgid "In the Dwarven City"
msgstr ""
msgstr "У Гномському місті"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn
@ -1082,7 +1108,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:31
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:229
msgid "Durstorn"
msgstr ""
msgstr "Дуршторн"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:46
@ -1103,14 +1129,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:60
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:80
msgid "Neglur"
msgstr ""
msgstr "Ніглур"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:76
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:91
msgid "Glinar"
msgstr ""
msgstr "Глінар"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:88
@ -1118,7 +1144,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:102
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:242
msgid "Noiraran"
msgstr ""
msgstr "Нойраран"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:99
@ -1126,7 +1152,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:113
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253
msgid "Kuhnar"
msgstr ""
msgstr "Кугнар"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:115
@ -1138,7 +1164,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
msgid "... ?"
msgstr ""
msgstr "... ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140
@ -1162,12 +1188,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:152
msgid "The elves might want our gold."
msgstr ""
msgstr "Може, ельфам потрібно наше золото."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
msgstr ""
msgstr "Непогано, хай спробують! Ха!"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:160
@ -1203,7 +1229,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:185
msgid "No, what are you talking about?"
msgstr ""
msgstr "Ні, про що ти кажеш?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:189
@ -1215,7 +1241,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:194
msgid "Whatd he want? And whyd you have to close the gate?"
msgstr ""
msgstr "Що він хтів? І чому тобі довелося закрити браму?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198
@ -1229,7 +1255,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202
msgid "Why were the elves attacking?"
msgstr ""
msgstr "Чому нападали ельфи?"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:206
@ -1343,7 +1369,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:36
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "Чудовиська"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:41
@ -1378,7 +1404,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:127
msgid "Move Thursagan to the signpost"
msgstr ""
msgstr "Перемістіть Турсагана до вказівника"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:148
@ -1389,7 +1415,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:639
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1106
msgid "Death of Krawg"
msgstr ""
msgstr "Смерть Кравга"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:157
@ -1401,7 +1427,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:643
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1110
msgid "Death of Thursagan"
msgstr ""
msgstr "Смерть Турсагана"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:219
@ -1444,7 +1470,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Gryphon, id=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:347
msgid "Krawg"
msgstr ""
msgstr "Кравг"
#. [message]: speaker=Krawg
#. Krawg's speech is purposely very distorted -- he has the
@ -1457,12 +1483,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:366
msgid "Aah! What is that?!"
msgstr ""
msgstr "Ааа! Що це таке?!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:370
msgid "Is that... is that a gryphon?"
msgstr ""
msgstr "Чи це... чи це грифон?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:374
@ -1486,7 +1512,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:388
msgid "Urrrsagan?"
msgstr ""
msgstr "Уррррсаган?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:392
@ -1527,7 +1553,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:571
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:577
msgid "Thursagan"
msgstr ""
msgstr "Турсаган"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:478
@ -1693,7 +1719,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140
msgid "Yaa! Krawg!"
msgstr ""
msgstr "Йаа! Кравг!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144
@ -1734,7 +1760,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:177
msgid "The ruby is mine, and dont touch it!"
msgstr ""
msgstr "Рубін мій, не чіпай його!"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:181
@ -1823,12 +1849,12 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:243
msgid "Kinan"
msgstr ""
msgstr "Кінан"
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Rynan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:254
msgid "Rynan"
msgstr ""
msgstr "Ринан"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:262
@ -1846,12 +1872,12 @@ msgstr ""
#. "Me, too!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:272
msgid "M u!"
msgstr ""
msgstr "М'я т'ж!"
#. [scenario]: id=4_Gathering_Materials
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3
msgid "Gathering Materials"
msgstr ""
msgstr "Збираючи матеріали"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10
@ -1886,7 +1912,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Direwolf Rider, type=Goblin Pillager
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:294
msgid "Goblin Explorers"
msgstr ""
msgstr "Гоблінські дослідники"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:648
@ -1902,12 +1928,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:676
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:680
msgid "Coal"
msgstr ""
msgstr "Вугілля"
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:684
msgid "Gold"
msgstr ""
msgstr "Золото"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:704
@ -1996,7 +2022,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1172
msgid "Heres the gold."
msgstr ""
msgstr "Ось золото."
#. [scenario]: id=4t_The_Jeweler
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
@ -2213,7 +2239,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:60
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:141
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Вороги"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:147
@ -2418,7 +2444,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:427
msgid "Krah!"
msgstr ""
msgstr "Краг!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:431
@ -2595,12 +2621,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:94
msgid "Glinan"
msgstr ""
msgstr "Глінан"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:133
msgid "Kalnar"
msgstr ""
msgstr "Кальнар"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:164
@ -2827,7 +2853,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:528
msgid "Thanks!"
msgstr ""
msgstr "Подяка!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:532
@ -2906,7 +2932,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:114
msgid "Wesnothian Outpost"
msgstr ""
msgstr "Форпост Весноту"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:122
@ -2925,27 +2951,27 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:132
msgid "Lord Asaeri"
msgstr ""
msgstr "Лорд Асейрі"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:143
msgid "Gaelir"
msgstr ""
msgstr "Гаелір"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:154
msgid "Salira"
msgstr ""
msgstr "Саліра"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:166
msgid "Losnin"
msgstr ""
msgstr "Лоснін"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:178
msgid "Ealin"
msgstr ""
msgstr "Еалін"
#. [message]: speaker=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:193
@ -2962,7 +2988,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:206
msgid "Raesil"
msgstr ""
msgstr "Раесіль"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:232
@ -3008,7 +3034,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:378
msgid "Rolin"
msgstr ""
msgstr "Ролін"
#. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:388
@ -4122,17 +4148,17 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:290
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "Вийти"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:291
msgid "Nothing for now."
msgstr ""
msgstr "Поки нічого."
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:298
msgid "Reject"
msgstr ""
msgstr "Відмовити"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:299
@ -4183,12 +4209,12 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:383
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Ні"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:384
msgid "Not now."
msgstr ""
msgstr "Не зараз."
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:401
@ -4208,32 +4234,32 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:4
msgid "Stone Floor"
msgstr ""
msgstr "Кам'яна підлога"
#. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:7
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr ""
msgstr "Стародавня кам'яна підлога"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22
msgid "Gahahh..."
msgstr ""
msgstr "Гхгхааа..."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35
msgid "Maghah..."
msgstr ""
msgstr "Магхаа..."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48
msgid "Ahhgg..."
msgstr ""
msgstr "Ахггг..."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr ""
msgstr "Краа..."
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:108

View file

@ -10,8 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 12:36+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail DT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:50+0300\n"
"Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) <e-mail: ohrimale@gmail.com "
"discord: amakri>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -56,7 +57,7 @@ msgstr "Завершено посібник"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Завершено Бойове тренування"
msgstr "Завершити Бойове тренування"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -100,7 +101,7 @@ msgstr "Посібник Веснота, частина I"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
msgid "team_name^Student"
msgstr "Студент"
msgstr "Учень"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
@ -1046,6 +1047,8 @@ msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Ви не зможете завершити ваш хід, поки не завербуєте бійців та не захопите "
"село!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
@ -1226,16 +1229,6 @@ msgstr "Заклик"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
#| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the "
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
#| "recalling old ones."
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
@ -1246,10 +1239,10 @@ msgid ""
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"На додачу до вербування нових бійців кожного сценарію, ви також можете за 20 "
"золота <i>викликати</i> ваших досвідчених ветеранів з минулих битв. Завдяки "
"цьому через декілька сценаріїв можна побудувати грізну армію, викликаючи "
"золота <i>закликати</i> ваших досвідчених ветеранів з минулих битв. Завдяки "
"цьому через декілька сценаріїв можна побудувати грізну армію, закликаючи "
"ваші високорівневі загони або бійців з добрими комбінаціями рис та "
"здібностей. Щоб викликати бійця, клікніть правою клавішею на замку, в якому "
"здібностей. Щоб закликати бійця, натисніть правою клавішею на замку, в якому "
"стоїть ваш лідер, і виберіть пункт <i>Закликати</i>. Не забудьте завербувати "
"також і нових бійців."
@ -1281,25 +1274,21 @@ msgstr "Ельфійська шаманка"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"Шамани досить слабкі, та проте вміють <i>лікувати</i> бійців навколо себе. "
"Також у них є особлива атака, яка <i>уповільнює</i> супротивника і "
"вполовинює шкоду, що вони наносять."
"Шаманка вміє <i>лікувати</i> дружніх бійців навколо себе. Також у неї є "
"особлива атака, яка <i>уповільнює</i> ворогів, зменшуючи вдвічі шкоду, котрі "
"ті можуть завдати, на один хід. Проте фізично вона слабша, ніж воїни та "
"лучники, тому будьте обережнішими, посилаючи її в битву."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr ""
msgstr "Здатність <i>лікувати</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
@ -1313,28 +1302,21 @@ msgid ""
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"На початку кожного ходу бійці, що знаходяться поряд з шаманкою, відновлять 4 "
"очки здоров'я, що є лише половиною того, що можна отримати в селі. Шаманка "
"не отримує досвіду від лікування, лише від битв, але варто її підвищувати —"
"її просування другого рівня, друїда, здатна лікувати не гірше, ніж село.\n"
"\n"
"Більш детальне пояснення, як працює лікування, можна знайти в допомозі, в "
"секції <i>Геймлей</i> (клавіша за замовчуванням: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329
#, fuzzy
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Здібності та особливості зброї"
msgstr "Особливості зброї"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1346,12 +1328,12 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Особливості зброї це властивості деяких атак, що роблять їх більш "
"могутніми. У цьому випадку, шаманка має особливості зброї Сповільнює у своєї "
"атаки путанням. Коли ця атака влучає в ворога, у нього на один хід вдвічі "
"зменшується сила атаки. Іншими особливостями зброї можуть бути Перший удар, "
"який дозволяє бити першим навіть в обороні, та Магія, яка дозволяє завжди "
"влучати з ймовірністю 70%.\n"
"Особливості зброї це властивості деяких атак, що роблять їх більш потужними. "
"У цьому випадку, шаманка має особливість зброї \"уповільнює\" у своєї атаки "
"\"путання\". Коли ця атака влучає в ворога, у нього на один хід вдвічі "
"зменшується сила атаки. Іншою особливістю зброї може бути \"перший удар\", "
"який дозволяє бити першим навіть в обороні, та \"магія\", яка дозволяє "
"завжди влучати з ймовірністю 70%.\n"
"\n"
"Повний список здібностей, особливостей зброї та рис можна знайти у довідці."
@ -1359,7 +1341,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372
msgid "Multiple Healers"
msgstr ""
msgstr "Декілька цілителів"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
@ -1373,6 +1355,13 @@ msgid ""
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"Тепер у вас є два цілителя. Проте, кожен боєць може отримувати лікування "
"лише від одного цілителя — боєць все одно отримуватиме 4 очки здоров'я "
"кожного ходу, навіть знаходячись поряд з обома шаманками.\n"
"\n"
"Якщо якась з шаманок підвищиться до друїди, вона буде здатна лікувати "
"навколишніх бійців на 8 очків здоров'я за хід. Боєць, що знаходиться поряд з "
"кількома цілителями, буде вилікуваний найбільш просунутим."
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
@ -1383,11 +1372,15 @@ msgid ""
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"Тепер у вас є два цілителя. Ваша друїда може лікувати навколишніх бійців на "
"8 очків здоров'я за хід, а шаманка — на 4. Проте, кожен боєць може "
"отримувати лікування лише від одного цілителя — оєць, що знаходиться поряд з "
"кількома цілителями, буде вилікуваний найбільш просунутим."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381
msgid "Healers and Villages"
msgstr ""
msgstr "Цілителі та села"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382
@ -1395,6 +1388,8 @@ msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"Боєць, що знаходиться в селі, буде отримувати лікування від нього, а не від "
"навколишніх цілителів."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386
@ -1404,6 +1399,10 @@ msgid ""
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"Маючи більше одного цілителя, дозволить їм лікувати один одного чи покривати "
"окремі частини поля битви. Також це може покращити тактичне переміщення — 2 "
"очки здоров'я, які боєць отримує від відпочинку, комбінуються з іншими "
"джерелами лікування, тому часто краще рухати цілителя, а не пораненого бійця."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401
@ -1456,20 +1455,16 @@ msgstr "Вам все ще потрібно захопити село!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
#| "mistake."
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"Якщо ви зробили помилку, то, як правило, ви можете відмінити дію, натиснувши "
"на клавішу <b>u</b>."
"Ви забули завербувати бійців! Ви можете відмінити останню дію, натиснувши на "
"клавішу <b>u</b>."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr ""
msgstr "Вам досі треба завербувати бійців!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488
@ -1665,7 +1660,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr ""
msgstr "Навчання не має бути настільки складним."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700
@ -1676,6 +1671,11 @@ msgid ""
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"Орк на острові мав перейти через міст, щоб його могло атакувати кілька "
"ельфів за раз. Щось зламало заскриптовану подію, що робить сценарій важче, "
"залишаючи його в вигідній позиції.\n"
"\n"
"Будь ласка, повідомте про цю помилку."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
@ -1746,40 +1746,26 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Сподіваюся, мої бійці зможуть пережити його контратаку, якщо не вдасться "
"забрати піхотинця на цьому ходу. Я займу більше сіл і підведу своїх солдатів "
"ближче."
"Сподіваюся, я переживу контратаку, якщо моїм бійцям не вдасться забрати "
"піхотинця на цьому ходу. Мені варто наказати їм захопити більше сіл і "
"зібратися до купи."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:768
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Якщо твоя шаманка стоятиме на мосту прямо позаду твоїх поранених бійців, то "
"на початку наступного ходу вона підлікує кожного на 4 очка здоров'я."
"Якщо одна з твоїх шаманок стоятиме прямо позаду тебе, то на початку "
"наступного ходу вона підлікує тебе на 4 очки здоров'я."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
@ -1791,16 +1777,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Якщо твоя шаманка стоятиме на мосту прямо позаду твоїх поранених бійців, то "
"на початку наступного ходу вона підлікує кожного на 4 очка здоров'я."
"Якщо одна з твоїх шаманок стоятиме на прямо позаду твоїх поранених бійців, "
"то на початку наступного ходу вона підлікує кожного на 4 очки здоров'я."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:815
@ -1866,16 +1848,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, "
#| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"Ти ризикуєш, віддаляючись від твого замку! Вербувати бійців можна лише з "
"замку, а я дуже сумніваюся, що ватажок орків пустить тебе у свій!"
"Ти ризикуєш, віддаляючись від цитаделі! Вербувати бійців можна лише з замку, "
"а я дуже сумніваюся, що ватажок орків пустить тебе у свій!"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917
@ -1883,21 +1861,19 @@ msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"Рухаючи бійця, на клітинках відображатимуться відсотки, котрі показують його "
"захист на тій місцевості. Чим більше число, тим менше ймовірність, що в "
"бійця влучать."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
#| "unit you choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Треба зайняти це село, інакше вони його захоплять наступного ходу! Відведи "
"туди свого бійця, щоб не пустити туди орків. Цей боєць, до речі, зможе теж "
"Треба зайняти це село, інакше вони скоро його захоплять! Відведи туди свого "
"бійця, щоб не пустити туди орків. Цей боєць, до речі, зможе там ще й "
"підлікуватися."
#. [event]
@ -1949,6 +1925,17 @@ msgid ""
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"Не забувайте відводити ваших поранених бійців у села. Шаманки можуть "
"лікувати лише на 4 очки здоров'я за хід, коли села можуть робити це швидше, "
"на 8 за хід.\n"
"\n"
"Різні джерела лікування зазвичай не поєднуються. Якщо боєць почне свій хід "
"поряд з кількома цілителями, або в селі та поряд з цілителем, його буде "
"вилікувано лише раз.\n"
"\n"
"Єдиним виключенням є лікування під час відпочинку — якщо боєць нічого не "
"робить протягом ходу, він відновить 2 очки здоров'я на додачу до лікування, "
"що він отримає від села чи цілителя, призводячи до 10 очків здоров'я за хід."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001
@ -2000,6 +1987,9 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Затискаючи <b>shift</b> змусить анімації переміщення та атаки бути швидшими. "
"<b>Прискорення руху</b> можна встановити та ввімкнути за замовчення в меню "
"<b>Параметрів</b> у вкладці <b>Загальні</b>."
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028
@ -2008,19 +1998,14 @@ msgstr "Умови перемоги"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1029
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
"b> menu."
msgstr ""
"У цьому сценарії для перемоги досить убити ватажка орків. Умови перемоги в "
"сценарії можна побачити, вибравши пункт <b>Цілі сценарію</b> у <b>Головному "
"меню</b>."
"У цьому сценарії для перемоги необхідно перемогти ватажка орків. Умови "
"перемоги в сценарії можна побачити, вибравши пункт <b>Цілі сценарію</b> у "
"<b>Головному меню</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1038
@ -2295,12 +2280,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
@ -2308,28 +2287,22 @@ msgid ""
"damage!"
msgstr ""
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Я тепер дуже добре "
"володію мечем і наношу 8 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. Хоча у мене і нема "
"Лідерства, як у Капітана, але завдяки фантастичному володінню зброєю я "
"завдаю більше шкоди!"
"володію мечем і завдаю 9 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. Хоча у мене нема "
"особливих здібностей, але завдяки фантастичному володінню зброєю я завдаю "
"більше шкоди!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Я тепер дуже добре "
"володію мечем і наношу 8 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. Хоча у мене і нема "
"Лідерства, як у Капітана, але завдяки фантастичному володінню зброєю я "
"завдаю більше шкоди!"
"Я перейшла на новий рівень і повністю вилікувалася! Я тепер дуже добре "
"володію мечем і завдаю 9 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. Хоча у мене нема "
"особливих здібностей, але завдяки фантастичному володінню зброєю я завдаю "
"більше шкоди!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1443
@ -2349,17 +2322,10 @@ msgstr "Це... було по-дурному. Я буду обережнішою
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr ""
msgstr "Агх! Хто тепер поведе тебе до перемоги?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
@ -2367,9 +2333,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ви перемогли орків! Тепер ви можете спробувати пограти в одну з кампаній для "
"новачків, в яких наявні поради зі стратегії. <i>Розповідь про Двох Братів</"
"i> — найлегша кампанія та в неї рекомендується грати першою. У <i>Вторгненні "
"орків</i> ми матимете армію ельфів, як і у цьому посібнику, але у ваших "
"бійців буде сім сценаріїв щоб набратися досвіду та високих рівнів."
"i> — найлегша кампанія та в неї рекомендується грати першою."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1498
@ -2400,7 +2364,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Воїтелька"
msgstr "Воїн"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
@ -2419,7 +2383,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr "Воїн"
msgstr "Воїтель"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
@ -2429,6 +2393,8 @@ msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"Здобуваючи більше досвіду, бійці загострюють своє володіння мечем та стають "
"могутніми воїтелями."
#. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4

View file

@ -10,8 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 13:21+0200\n"
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail DT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-10 17:49+0300\n"
"Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) <e-mail: ohrimale@gmail.com "
"discord: amakri>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
@ -1032,7 +1033,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Шида"
msgstr "Ельфа шида"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
@ -1287,7 +1288,7 @@ msgstr "алебарда"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
msgid "female^Drake Arbiter"
msgstr "Дрейк суддя"
msgstr "Дрейкиня суддя"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
@ -1330,10 +1331,8 @@ msgstr "вогняний подих"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Armageddon Drake"
msgid "female^Armageddon Drake"
msgstr "Великий дрейк"
msgstr "Велика дрейкиня"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
@ -1366,10 +1365,8 @@ msgstr "кіготь війни"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "female^Drake Blademaster"
msgstr "Дрейк майстер клинка"
msgstr "Дрейкиня майстер клинка"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
@ -1391,10 +1388,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "female^Necromancer"
msgid "female^Drake Burner"
msgstr "Некромантка"
msgstr "Дрейкиня палій"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
@ -1429,10 +1424,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid "Drake Clasher"
msgid "female^Drake Clasher"
msgstr "Дрейк боєць"
msgstr "Дрейкиня боєць"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
@ -1466,10 +1459,8 @@ msgstr "тризубець"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid "Drake Enforcer"
msgid "female^Drake Enforcer"
msgstr "Дрейк броненосець"
msgstr "Дрейкиня броненосець"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
@ -1498,10 +1489,8 @@ msgstr "клинок війни"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Drake Fighter"
msgid "female^Drake Fighter"
msgstr "Дрейк воїн"
msgstr "Дрейкиня воїн"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
@ -1524,10 +1513,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Fire Drake"
msgid "female^Fire Drake"
msgstr "Вогняний дрейк"
msgstr "Вогняна дрейкиня"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
@ -1554,8 +1541,6 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "Drake Flameheart"
msgid "female^Drake Flameheart"
msgstr "Полум'яне Серце"
@ -1580,10 +1565,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Drake Flare"
msgid "female^Drake Flare"
msgstr "Дрейк Світоч"
msgstr "Дрейкиня Світоч"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
@ -1627,10 +1610,8 @@ msgstr "ляскіт"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "Drake Glider"
msgid "female^Drake Glider"
msgstr "Планер"
msgstr "Планерка"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
@ -1658,10 +1639,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Hurricane Drake"
msgid "female^Hurricane Drake"
msgstr "Буревій"
msgstr "Буревійка"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
@ -1685,10 +1664,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Inferno Drake"
msgid "female^Inferno Drake"
msgstr "Пекельний дрейк"
msgstr "Пекельна дрейкиня"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
@ -1720,10 +1697,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Sky Drake"
msgid "female^Sky Drake"
msgstr "Небесний дрейк"
msgstr "Небесна дрейкиня"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -1748,10 +1723,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid "Drake Thrasher"
msgid "female^Drake Thrasher"
msgstr "Дрейк молотар"
msgstr "Дрейкиня молотар"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
@ -1785,10 +1758,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warden"
msgid "female^Drake Warden"
msgstr "Вартовий дрейк"
msgstr "Вартова дрейкиня"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -1814,10 +1785,8 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warrior"
msgid "female^Drake Warrior"
msgstr "Дрейк вояка"
msgstr "Дрейкиня вояка"
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
@ -1904,7 +1873,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8
msgid "Dune Burner"
msgstr ""
msgstr "Палій дюн"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21
@ -1926,17 +1895,13 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "female^Necromancer"
msgid "female^Dune Burner"
msgstr "Некромантка"
msgstr "Палійка дюн"
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Elvish Captain"
msgid "Dune Captain"
msgstr "Ельфійський капітан"
msgstr "Капітан дюн"
#. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23
@ -2341,7 +2306,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8
msgid "Dune Soldier"
msgstr ""
msgstr "Солдат дюн"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20
@ -2557,10 +2522,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description=
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Gryphon Rider"
msgid "Wyvern Rider"
msgstr "Вершник грифона"
msgstr "Вершник виверни"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
@ -2660,10 +2623,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Fighter"
msgid "Dwarvish Miner"
msgstr "Гном воїн"
msgstr "Гном шахтар"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17
@ -2860,7 +2821,7 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Ельфійська лучниця"
msgstr "Ельфа лучниця"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
@ -2907,7 +2868,7 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Ельфійська месниця"
msgstr "Ельфа месниця"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
@ -2988,7 +2949,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Друїда"
msgstr "Ельфа друїда"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
@ -3015,7 +2976,7 @@ msgstr "пастка"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Ельфійська чарівниця"
msgstr "Ельфа чарівниця"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
@ -3296,7 +3257,7 @@ msgstr "довгий лук"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Ельфійська стрілець"
msgstr "Ельфа стрілець"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
@ -3431,7 +3392,7 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Ельфійська ліснича"
msgstr "Ельфа ліснича"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
@ -3535,7 +3496,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Ельфійська шаманка"
msgstr "Ельфа шаманка"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
@ -3592,7 +3553,7 @@ msgstr ""
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Ельфійська снайпер"
msgstr "Ельфа снайпер"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
@ -3615,7 +3576,7 @@ msgstr "дотик феї"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Ельфійська чаклунка"
msgstr "Ельфа чаклунка"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
@ -5752,10 +5713,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Rat"
msgid "Giant Ant"
msgstr "Гігантський щур"
msgstr "Мураха Велет"
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18
@ -5777,10 +5736,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Giant Rat"
msgid "Giant Ant Egg"
msgstr "Гігантський щур"
msgstr "Яйце мурахи велета"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
@ -5794,10 +5751,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Fire Dragon"
msgid "Fire Ant Egg"
msgstr "Вогняний дракон"
msgstr "Яйце вогняної мурахи"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
@ -5834,10 +5789,8 @@ msgstr "вогонь"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Dragon"
msgid "Fire Ant Queen"
msgstr "Вогняний дракон"
msgstr "Королева вогняних мурах"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
@ -5872,10 +5825,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Rat"
msgid "Giant Ant Queen"
msgstr "Гігантський щур"
msgstr "Королева мурах велетів"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
@ -5892,10 +5843,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Fire Dragon"
msgid "Soldier Ant"
msgstr "Вогняний дракон"
msgstr "Мураха солдат"
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
@ -5909,7 +5858,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
msgid "Cave Bear"
msgstr ""
msgstr "Печерний ведмідь"
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
@ -5923,7 +5872,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
msgid "Woodland Boar"
msgstr ""
msgstr "Лісовий кабан"
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
@ -5998,7 +5947,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
msgid "Swamp Lizard"
msgstr ""
msgstr "болотяна ящірка"
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122
@ -6120,7 +6069,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr ""
msgstr "Сокіл старійшина"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19
@ -6210,10 +6159,8 @@ msgstr "вогняні кігті"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "fire breath"
msgid "Fire Wraith"
msgstr "вогняний подих"
msgstr "Вогняний дух"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
@ -6461,17 +6408,13 @@ msgstr ""
#. [female]
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "female^Mage of Light"
msgid "female^Black Nightmare"
msgstr "Світла мага"
msgstr "Чорна кобила"
#. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "Dark Sorcerer"
msgid "Dark Horse"
msgstr "Чорнокнижник"
msgstr "Чорний кінь"
#. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40
@ -6483,24 +6426,18 @@ msgstr ""
#. [male]
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "female^Dark Adept"
msgid "male^Dark Horse"
msgstr "Темна адептка"
msgstr "Темний кінь"
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "female^Dark Adept"
msgid "female^Dark Horse"
msgstr "Темна адептка"
msgstr "Темна кобила"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Great Mage"
msgid "Great Horse"
msgstr "Великий маг"
msgstr "Великий кінь"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
@ -6513,10 +6450,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "White Mage"
msgid "White Horse"
msgstr "Білий маг"
msgstr "Білий кінь"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25
@ -6559,7 +6494,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8
msgid "Jinn"
msgstr ""
msgstr "Джин"
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23
@ -6696,10 +6631,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Scorpion"
msgid "Rock Scorpion"
msgstr "Гігантський скорпіон"
msgstr "Кам'яний скорпіон"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
@ -7641,10 +7574,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Ambusher"
msgid "female^Saurian Ambusher"
msgstr "Партизан"
msgstr "Партизанка"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
@ -7682,10 +7613,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Flanker"
msgid "female^Saurian Flanker"
msgstr "Фланговий яшір"
msgstr "Флангова"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
@ -7703,10 +7632,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Flanker"
msgid "female^Saurian Javelineer"
msgstr "Фланговий яшір"
msgstr "Ящірка списоносець"
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
@ -7740,10 +7667,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Oracle"
msgid "Saurian Prophet"
msgstr "Оракул"
msgstr "Пророк"
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
@ -7791,10 +7716,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "female^Saurian Skirmisher"
msgstr "Ящір авангардист"
msgstr "Авангардистка"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
@ -7822,10 +7745,8 @@ msgstr "Ворожбит"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "female^Saurian Spearthrower"
msgstr "Ящір авангардист"
msgstr "Кидачка списів"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
@ -8425,10 +8346,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Goblin Knight"
msgid "Bone Knight"
msgstr "Гоблінський лицар"
msgstr "Костяний лицар"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff