updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-14 19:26:40 +00:00
parent 0192d84a24
commit 01506a8873
5 changed files with 517 additions and 445 deletions

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 01:20+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 21:08+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2110,7 +2110,7 @@ msgstr ""
#. message: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:609
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Ох, и ты хочешь, чтобы я нашёл этот скипетр?"
msgstr "О, и ты хочешь, чтобы я нашёл этот скипетр?"
#. message: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:614
@ -6607,7 +6607,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Здравствуйте и добро пожаловать в нашу столицу. Вы должны ощущать, какая "
"честь вам оказана. Прошло полстолетия, целое поколение для вашей расы, с тех "
"пор как человек был признан настолько дружественным к эльфам, чтобы стоять "
"пор, как человек был признан настолько дружественным к эльфам, чтобы стоять "
"здесь."
#. message: description=Konrad
@ -6830,8 +6830,8 @@ msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Со временем это станет известно, честная Принцесса. А сейчас иди вперёд и "
"займи трон Веснота."
"Со временем это станет известно, честная Принцесса. А сейчас иди, и займи "
"трон Веснота."
#. message: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:215
@ -6930,7 +6930,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я чувствую, что эта леди говорит правду. Делфадор, хотя я знаю, что ты не "
"согласишься, но слова Парандры, дочери Эландрия, мудры. Отдохни здесь "
"немного, а затем иди вперёд вместе с ними."
"немного, а затем иди с ними дальше."
#. message: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:259
@ -7001,9 +7001,9 @@ msgid ""
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
"Все пути опасны, однако этот вселяет некоторую надежду. Отдохнём и снова "
"пойдём вперёд, друзья. Фортуна пока что благоприятствовала вам, вопреки "
"великим опасностям. Быть может, она будет благоприятствовать и дальше."
"Все пути опасны, однако этот вселяет некоторую надежду. Отдохните, и снова "
"вперёд, друзья. Фортуна пока что благоприятствовала вам, вопреки великим "
"опасностям. Быть может, она будет благоприятствовать и дальше."
#. message: description=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:287
@ -7121,7 +7121,7 @@ msgid ""
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Смотрите! Это изменница Ли'сар вместе со старым магом и мерзким эльфийским "
"лордом. Быстрее, взять их! Королева желает заключить их в темницу."
"лордом. Быстро, взять их! Королева желает заключить их в темницу."
#. message
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:164
@ -7130,12 +7130,12 @@ msgid ""
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"Что? Я — изменница? Это королева — изменница, ослушавшаяся приказа короля "
"Гарарда II. Огненный Скипетр у нас, дайте нам пройти!"
"Гарарда II. У нас Огненный Скипетр, так что дайте нам пройти!"
#. message: description=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:168
msgid "You leave us no choice but to kill you."
msgstr "Вы не оставляете нам выбора, кроме как убить Вас."
msgstr "Вы не оставляете нам выбора, кроме как убить вас."
#. message: description=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:180

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 21:14+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1654,15 +1654,16 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"(Wolf Rider) Никто не знает точно, каким образом приручают и седлают волков, "
"но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее орков и "
"их, как правило, посылают в самое пекло битвы. Любой, кто найдет в себе силы "
"сесть верхом, станет более защищенным и займет более значимую роль в битве.\n"
"(Wolf Rider) Никто не знает точно, откуда появилась практика приручения и "
"оседлания волков, но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины "
"меньше и слабее орков и их, как правило, посылают в самое пекло битвы. "
"Любой, кто найдет в себе силы сесть верхом, станет более защищенным и займет "
"более значимую роль в битве.\n"
"\n"
"Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в доспехах, но "
"гоблины в кожаных доспехах запросто удержатся на них. В отличие от "
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя брод и "
"леса все же замедляют их."
"гоблины в кожаных доспехах являются довольно лёгкой ношей. В отличие от "
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и "
"леса всё же замедляют их."
#. unit: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
@ -3711,11 +3712,12 @@ msgid ""
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, способных непринужденно "
"передвигаться в воде, что дает им возможность жить в мире, закрытом для "
"сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания моря, и они не "
"способны дышать в воде, боясь спуститься в пучину, они малы и несколько "
"слабы телом, но чаще всего, намного проворнее своих оппонентов."
"(Naga Fighter) Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, "
"способных непринужденно передвигаться в воде, что дает им возможность жить в "
"мире, закрытом для сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания "
"моря, и они не способны дышать в воде, что оставляет их в трепете перед "
"бездной. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного проворнее своих "
"оппонентов."
#. female
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:63
@ -3737,11 +3739,11 @@ msgid ""
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечники наг становятся членами касты Мирмидонов "
"(наёмников), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, "
"словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов противника они "
"уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против врагов на открытой "
"земле, а их возможность плавать позволяет им быть смертельно подвижными в "
"воде."
"(наёмников, Naga Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
"смертельно подвижными в воде."
#. female
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
@ -3758,11 +3760,11 @@ msgid ""
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечницы наг становятся членами касты Мирмидонов "
"(наёмников), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, "
"словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов противника они "
"уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против врагов на открытой "
"земле, а их возможность плавать позволяет им быть смертельно подвижными в "
"воде."
"(наёмников, Nagini Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
"смертельно подвижными в воде."
#. unit: race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
@ -3779,12 +3781,12 @@ msgid ""
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Все молодые наги воины ждут дня, когда они будут достойны своего второго "
"клинка. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на практику "
"орков и других рас, они начинают с изучения искусства использования своего "
"гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и уворачивания от ударов. "
"Это делает их боеспособными на суше, но трение воды лучше влияет на "
"возможность сделать это."
"Все молодые наги воины (Naga Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
"сильно затрудняет эту технику."
#. female
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
@ -3801,12 +3803,12 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Все молодые наги воины ждут дня, когда они будут достойны своего второго "
"клинка. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на практику "
"орков и других рас, они начинают с изучения искусства использования своего "
"гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и уворачивания от ударов. "
"Это делает их боеспособными на суше, но трение воды лучше влияет на "
"возможность сделать это."
"Все молодые наги воины (Nagini Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
"сильно затрудняет эту технику."
#. unit: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -3821,9 +3823,9 @@ msgid ""
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, удивительно "
"похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто можно "
"обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать."
"Огры (Ogres) — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, "
"удивительно похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто "
"можно обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать."
#. attack: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
@ -3863,9 +3865,10 @@ msgstr ""
"Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они "
"достаточно прагматичны, чтобы использовать его в битве. Особенно это "
"касается юношей и орков, которых природа не наделила обычной для этого "
"народа силой. Лучники орков редко хорошо оснащены и не проходят серьёзной "
"подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть достаточно опасным, "
"и не надо забывать, что они редко ходят одни."
"народа силой. Лучники орков (Orcish Archer) редко хорошо оснащены и не "
"проходят серьёзной подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть "
"достаточно опасным, и не надо забывать, что его обладатели редко ходят "
"поодиночке."
#. unit: race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
@ -3882,10 +3885,10 @@ msgid ""
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — весьма "
"почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Орки убийцы, использующие "
"метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей расы, но зато "
"необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они — неоценимая "
"помощь основным подразделениям орков."
"почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Орки убийцы (Orcish "
"Assassin), использующие метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам "
"своей расы, но зато необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, "
"они — неоценимая помощь своим более крупным и более грубым собратьям."
#. attack: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:79 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
@ -3905,10 +3908,10 @@ msgid ""
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Арбалеты орков — это примитивнае копии этих орудий из арсенала людей и "
"гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
"способностями. Орки, которым доверили это оружие — способный бойцы, а "
"недостаток изящества они с компенсируют количеством."
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
"людей и гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
"способностями. Орки, которым доверили это оружие (Orcish Crossbowman) — "
"способные бойцы, а недостаток изящества они с компенсируют количеством."
# ***
#. unit: race=orc
@ -3923,9 +3926,9 @@ msgid ""
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Орки новобранцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по "
"сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить более мощные удары "
"и причинить больше повреждений перед смертью."
"Орки новобранцы (Orcish Grunt) составляют основу сил орков. Хотя они "
"медлительны, по сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить "
"более мощные удары и причинить больше повреждений перед смертью."
#. unit: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
@ -3941,11 +3944,11 @@ msgid ""
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Орки лидеры являются предводителями своих кланов. Они могут отстреливаться "
"из лука в случае необходимости, но они намного лучше управляются с мечом. "
"Они физически сильные бойцы, но их истинный талант лежит в искусстве ведения "
"взаимоотношений с другими представителями рода, особенно гоблинами, "
"вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
"Орки лидеры (Orcish Leader) являются предводителями своих кланов. Они могут "
"отстреливаться из лука в случае необходимости, но они намного лучше "
"управляются с мечом. Они физически сильные бойцы, но их истинный талант "
"лежит в искусстве ведения взаимоотношений с другими представителями рода, "
"особенно гоблинами, вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
#. unit: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -3962,11 +3965,11 @@ msgid ""
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, "
"явно умён и одарён навыками командира, что впрочем не мешает ему быть и "
"одним из сильнейших представителей своего рода. Такие орки мастерски владеют "
"как мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в умении вести солдат в "
"битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не из-за страха, но из-"
"за преданности."
"явно умён и одарён навыками командира, при этом неизбежно является и одним "
"из сильнейших представителей своего рода. Такие орки (Orcish Ruler) "
"мастерски владеют как мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в "
"умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не "
"из-за страха, но из-за преданности."
#. attack: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
@ -3988,11 +3991,11 @@ msgid ""
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют \"разрушителями\". "
"Разрушители быстры на своих ногах и очень подвижны в схватке, однако это "
"достигается путем облегчения брони. Их избранное оружие — яд — ужасный "
"инструмент, и его применение на поле боя часто является настоящей причиной "
"превосходства орков."
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют \"разрушителями"
"\" (Orcish Slayer). Разрушители быстры на своих ногах и очень подвижны в "
"схватке, однако это достигается путем облегчения брони. Их избранное оружие "
"— яд — ужасный инструмент, и его применение на поле боя часто является "
"настоящей причиной превосходства орков."
#. unit: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
@ -4013,13 +4016,14 @@ msgid ""
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Основы конструкции арбалета ведут к самострелу, куда более сложному "
"приспособлению, дополненному ручным воротом для перезарядки и выполненное из "
"более прочных материалов. Обращаться с ним намного проще, при этом самострел "
"намного мощнее. Кроме того они полностью являются продуктом оркского "
"производства.\n"
"приспособлению, дополненному ручным воротом для перезарядки и выполненноему "
"из более прочных материалов. Обращаться с ним намного проще, при этом "
"самострел гораздо мощнее. Однако, его производство совершенно вне "
"компетенции орков.\n"
"\n"
"Орки награждают подобным оружием только самых сильных и хитрых своих "
"лучников."
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых лучников (Orcish "
"Slurbow)."
#. unit: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
@ -4038,10 +4042,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и правом управлять "
"своим племенем. Если при этом у них есть сила и хитрость, то они очень скоро "
"становятся лидерами огромнойых орд воинов и причиной очень больших проблем у "
"более цивилизованного населения мира. Самый надёжный способ устранить "
"проблему оркского нашествия — убить этого редкого представителя орков, "
"способного держать их вместе."
"становятся лидерами (Orcish Sovereign) огромных орд воинов и причиной очень "
"больших проблем у более цивилизованного населения мира. Самый надёжный "
"способ устранить проблему оркского нашествия — убить этого редкого "
"представителя орков, способного держать их вместе."
#. unit: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
@ -4055,9 +4059,9 @@ msgid ""
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Военачальниками могут стать лишь Орки, обладающие великой хитростью и "
"неуемной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины возглавляют боевые "
"группы орков."
"Военачальниками (Orcish Warlord) могут стать лишь Орки, обладающие большой "
"ловкостью и неуёмной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины "
"возглавляют боевые группы орков."
#. unit: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -4071,9 +4075,9 @@ msgid ""
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины весьма уважаемы среди "
"орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — неспособность "
"противостоять стрелам."
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины (Orcish Warrior) весьма "
"уважаемы среди орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — "
"неспособность пользоваться луком."
#. unit: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
@ -4313,7 +4317,7 @@ msgstr ""
#. unit: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Тролль детеныш"
msgstr "Тролль детёныш"
#. unit: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 06:19+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -507,7 +507,6 @@ msgstr ""
"лидера до определённого места, или спасти кого-то, или разгадать загадку, "
"или продержаться в течение определённого количества ходов."
# )
#: data/core/help.cfg:154
msgid ""
"\n"
@ -5323,7 +5322,7 @@ msgstr ""
"них не останется лишь одна единица. Они будут оставаться в таком положении, "
"пока яд не будет исцелён. Лекари могут предотвращать дальнейшее действие "
"яда, но яд не будет удалён, если только отряд не имеет способности "
"восстановления, или не проведёт один ход в деревне или рядом с целителем."
"восстановления, или не начнёт свой ход в деревне или рядом с целителем."
#: data/hardwired/tips.cfg:67
msgid ""
@ -5333,7 +5332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вы можете использовать отряды с прошлого сценария, для этого существует "
"команда \"Призвать\" в меню \"Действия\". Призывая одни и теже отряды много "
"раз, вы создаете мощную и опытную армию. "
"раз, вы создаёте мощную и опытную армию. "
#: data/hardwired/tips.cfg:71
msgid ""
@ -5343,12 +5342,11 @@ msgid ""
"between them and still create a barrier to the enemy. However, skirmishers "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Отряды, начиная с первого уровня, имеют свою зону контроля в каждой ячейке "
"вокруг них. Если отряд передвигается в зону контроля противника, он больше "
"не может двигаться на этом же ходу. Это означает, что между отрядами может "
"быть две свободные ячейки, и они всё же будут создавать для противника "
"барьер. Однако, застрельщики достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать "
"эти зоны."
"Отряды, начиная с первого уровня, имеют \"зону контроля\" во всех ячейках "
"вокруг себя. Если отряд перемещается в зону контроля противника, он больше "
"не может двигаться в этом ходу. Это означает, что между отрядами могут быть "
"две свободные ячейки, и они всё же будут создавать для противника барьер. "
"Однако, застрельщики достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать эти зоны."
#: data/hardwired/tips.cfg:75
msgid ""
@ -5498,9 +5496,9 @@ msgid ""
"Units with the 'leadership' ability help lower-level adjacent units on the "
"same side fight better. Use leaders to help your other units level up faster."
msgstr ""
"Отряды со способностью лидерства делают соседние отряды низшего уровня более "
"сильными и они сражаются в бою лучше. Используйте лидеров, чтобы помочь "
"быстрее продвинуться на следующий уровень другим вашим отрядам."
"Отряды со способностью лидерства помогают соседним отрядам низших уровней "
"сражаться в бою лучше. Используйте лидеров, чтобы помочь быстрее "
"продвинуться на следующий уровень другим вашим отрядам."
#: data/hardwired/tips.cfg:131
msgid ""
@ -5510,7 +5508,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Как правило, избегайте находиться вблизи незанятых деревень. Отряд "
"противника может захватить деревню и атаковать вас, получая при этом "
"преимушества зашиты и исцеления в деревне."
"преимушества защиты и исцеления в деревне."
#: data/hardwired/tips.cfg:135
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
@ -5599,7 +5597,7 @@ msgstr ""
"\"Улучшение Постмаксимального Уровня\" (УПМУ), которое обычно увеличивает их "
"максимальное здоровье на 3 и полностью их исцеляет. Это намного меньше, чем "
"преимущества, получаемые от перехода на следующий уровень, поэтому обычно "
"полезнее стараться продвигать отряды более низкого уровня."
"полезнее стараться продвигать отряды более низких уровней."
#: data/hardwired/tips.cfg:175
msgid ""
@ -5609,15 +5607,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"На картах с пеленой или туманом войны обзор отряда ограничен его "
"максимальным количеством ходов. Помните об этом, когда будете решать, какой "
"отряд отправлять в разведку на определенном типе местности."
"отряд отправлять в разведку на определённом типе местности."
#: data/hardwired/tips.cfg:179
msgid ""
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
msgstr ""
"Почти у каждой пиктограммы или слова в игровом меню Веснота есть всплывающая "
"подсказка. Наведите указатель мыши на него, чтобы получить полное описание."
"Почти у каждой пиктограммы или слова на игровом экране Веснота есть "
"всплывающая подсказка. Наведя на них указатель мыши, вы получите объяснение, "
"или описание."
#: data/hardwired/tips.cfg:183
msgid ""
@ -7425,7 +7424,7 @@ msgstr "Карта для игры:"
#: src/multiplayer_create.cpp:81 src/multiplayer_lobby.cpp:258
msgid "Use map settings"
msgstr "Использовать настройки карты"
msgstr "Настройки карты"
#: src/multiplayer_create.cpp:82
msgid "Random start time"
@ -7466,7 +7465,7 @@ msgstr "Максимальное количество ходов в игре"
#: src/multiplayer_create.cpp:145
msgid "Enables user time limit"
msgstr "Разрешить пользовательский лимит времени"
msgstr "Включить ограничение времени для пользователей"
#: src/multiplayer_create.cpp:151
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
@ -7474,7 +7473,7 @@ msgstr "Максимальная продолжительность первог
#: src/multiplayer_create.cpp:157
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Максимальная продолжительность хода (сек.)"
msgstr "Максимальная продолжительность любого хода (сек.)"
#: src/multiplayer_create.cpp:163
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
@ -7498,7 +7497,7 @@ msgstr "Использовать специфичные настройки сц
#: src/multiplayer_create.cpp:186
msgid "Randomize time of day in begin"
msgstr "Назначить время суток случайным образом"
msgstr "Случайное время суток при старте"
#: src/multiplayer_create.cpp:189
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
@ -7571,7 +7570,7 @@ msgstr "Неограниченные ходы"
#: src/multiplayer_create.cpp:368
msgid "Init. Limit: "
msgstr "Первоначальное время: "
msgstr "Начальное время: "
#: src/multiplayer_create.cpp:373
msgid "Turn Bonus: "