updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
0192d84a24
commit
01506a8873
5 changed files with 517 additions and 445 deletions
|
@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 11:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 01:20+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 21:08+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -2110,7 +2110,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. message: description=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:609
|
||||
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
|
||||
msgstr "Ох, и ты хочешь, чтобы я нашёл этот скипетр?"
|
||||
msgstr "О, и ты хочешь, чтобы я нашёл этот скипетр?"
|
||||
|
||||
#. message: description=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:614
|
||||
|
@ -6607,7 +6607,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Здравствуйте и добро пожаловать в нашу столицу. Вы должны ощущать, какая "
|
||||
"честь вам оказана. Прошло полстолетия, целое поколение для вашей расы, с тех "
|
||||
"пор как человек был признан настолько дружественным к эльфам, чтобы стоять "
|
||||
"пор, как человек был признан настолько дружественным к эльфам, чтобы стоять "
|
||||
"здесь."
|
||||
|
||||
#. message: description=Konrad
|
||||
|
@ -6830,8 +6830,8 @@ msgid ""
|
|||
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
|
||||
"and claim the throne of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Со временем это станет известно, честная Принцесса. А сейчас иди вперёд и "
|
||||
"займи трон Веснота."
|
||||
"Со временем это станет известно, честная Принцесса. А сейчас иди, и займи "
|
||||
"трон Веснота."
|
||||
|
||||
#. message: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:215
|
||||
|
@ -6930,7 +6930,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Я чувствую, что эта леди говорит правду. Делфадор, хотя я знаю, что ты не "
|
||||
"согласишься, но слова Парандры, дочери Эландрия, мудры. Отдохни здесь "
|
||||
"немного, а затем иди вперёд вместе с ними."
|
||||
"немного, а затем иди с ними дальше."
|
||||
|
||||
#. message: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:259
|
||||
|
@ -7001,9 +7001,9 @@ msgid ""
|
|||
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
|
||||
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все пути опасны, однако этот вселяет некоторую надежду. Отдохнём и снова "
|
||||
"пойдём вперёд, друзья. Фортуна пока что благоприятствовала вам, вопреки "
|
||||
"великим опасностям. Быть может, она будет благоприятствовать и дальше."
|
||||
"Все пути опасны, однако этот вселяет некоторую надежду. Отдохните, и снова "
|
||||
"вперёд, друзья. Фортуна пока что благоприятствовала вам, вопреки великим "
|
||||
"опасностям. Быть может, она будет благоприятствовать и дальше."
|
||||
|
||||
#. message: description=Parandra
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:287
|
||||
|
@ -7121,7 +7121,7 @@ msgid ""
|
|||
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смотрите! Это изменница Ли'сар вместе со старым магом и мерзким эльфийским "
|
||||
"лордом. Быстрее, взять их! Королева желает заключить их в темницу."
|
||||
"лордом. Быстро, взять их! Королева желает заключить их в темницу."
|
||||
|
||||
#. message
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:164
|
||||
|
@ -7130,12 +7130,12 @@ msgid ""
|
|||
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Что? Я — изменница? Это королева — изменница, ослушавшаяся приказа короля "
|
||||
"Гарарда II. Огненный Скипетр у нас, дайте нам пройти!"
|
||||
"Гарарда II. У нас Огненный Скипетр, так что дайте нам пройти!"
|
||||
|
||||
#. message: description=Malatus
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:168
|
||||
msgid "You leave us no choice but to kill you."
|
||||
msgstr "Вы не оставляете нам выбора, кроме как убить Вас."
|
||||
msgstr "Вы не оставляете нам выбора, кроме как убить вас."
|
||||
|
||||
#. message: description=Malatus
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:180
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 11:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:18+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 21:14+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1654,15 +1654,16 @@ msgid ""
|
|||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||||
"woods will still slow them down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Wolf Rider) Никто не знает точно, каким образом приручают и седлают волков, "
|
||||
"но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее орков и "
|
||||
"их, как правило, посылают в самое пекло битвы. Любой, кто найдет в себе силы "
|
||||
"сесть верхом, станет более защищенным и займет более значимую роль в битве.\n"
|
||||
"(Wolf Rider) Никто не знает точно, откуда появилась практика приручения и "
|
||||
"оседлания волков, но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины "
|
||||
"меньше и слабее орков и их, как правило, посылают в самое пекло битвы. "
|
||||
"Любой, кто найдет в себе силы сесть верхом, станет более защищенным и займет "
|
||||
"более значимую роль в битве.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в доспехах, но "
|
||||
"гоблины в кожаных доспехах запросто удержатся на них. В отличие от "
|
||||
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя брод и "
|
||||
"леса все же замедляют их."
|
||||
"гоблины в кожаных доспехах являются довольно лёгкой ношей. В отличие от "
|
||||
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и "
|
||||
"леса всё же замедляют их."
|
||||
|
||||
#. unit: race=gryphon
|
||||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||||
|
@ -3711,11 +3712,12 @@ msgid ""
|
|||
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
|
||||
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, способных непринужденно "
|
||||
"передвигаться в воде, что дает им возможность жить в мире, закрытом для "
|
||||
"сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания моря, и они не "
|
||||
"способны дышать в воде, боясь спуститься в пучину, они малы и несколько "
|
||||
"слабы телом, но чаще всего, намного проворнее своих оппонентов."
|
||||
"(Naga Fighter) Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, "
|
||||
"способных непринужденно передвигаться в воде, что дает им возможность жить в "
|
||||
"мире, закрытом для сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания "
|
||||
"моря, и они не способны дышать в воде, что оставляет их в трепете перед "
|
||||
"бездной. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного проворнее своих "
|
||||
"оппонентов."
|
||||
|
||||
#. female
|
||||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:63
|
||||
|
@ -3737,11 +3739,11 @@ msgid ""
|
|||
"allows them deadly mobility in water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наиболее талантливые мечники наг становятся членами касты Мирмидонов "
|
||||
"(наёмников), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, "
|
||||
"словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов противника они "
|
||||
"уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против врагов на открытой "
|
||||
"земле, а их возможность плавать позволяет им быть смертельно подвижными в "
|
||||
"воде."
|
||||
"(наёмников, Naga Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
|
||||
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
|
||||
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
|
||||
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
|
||||
"смертельно подвижными в воде."
|
||||
|
||||
#. female
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
|
||||
|
@ -3758,11 +3760,11 @@ msgid ""
|
|||
"allows them a deadly mobility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наиболее талантливые мечницы наг становятся членами касты Мирмидонов "
|
||||
"(наёмников), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, "
|
||||
"словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов противника они "
|
||||
"уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против врагов на открытой "
|
||||
"земле, а их возможность плавать позволяет им быть смертельно подвижными в "
|
||||
"воде."
|
||||
"(наёмников, Nagini Myrmidon), мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары "
|
||||
"очень быстро, словно змеи, на которых они очень похожи, а от ударов "
|
||||
"противника они уворачиваются в грациозном \"танце\". Они уязвимы против "
|
||||
"врагов на открытой земле, а их возможность плавать позволяет им быть "
|
||||
"смертельно подвижными в воде."
|
||||
|
||||
#. unit: race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -3779,12 +3781,12 @@ msgid ""
|
|||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes the technique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все молодые наги воины ждут дня, когда они будут достойны своего второго "
|
||||
"клинка. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на практику "
|
||||
"орков и других рас, они начинают с изучения искусства использования своего "
|
||||
"гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и уворачивания от ударов. "
|
||||
"Это делает их боеспособными на суше, но трение воды лучше влияет на "
|
||||
"возможность сделать это."
|
||||
"Все молодые наги воины (Naga Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
|
||||
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
|
||||
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
|
||||
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
|
||||
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
|
||||
"сильно затрудняет эту технику."
|
||||
|
||||
#. female
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
|
||||
|
@ -3801,12 +3803,12 @@ msgid ""
|
|||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все молодые наги воины ждут дня, когда они будут достойны своего второго "
|
||||
"клинка. Их практика использования двух клинков совсем непохожа на практику "
|
||||
"орков и других рас, они начинают с изучения искусства использования своего "
|
||||
"гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и уворачивания от ударов. "
|
||||
"Это делает их боеспособными на суше, но трение воды лучше влияет на "
|
||||
"возможность сделать это."
|
||||
"Все молодые наги воины (Nagini Warrior) ждут дня, когда они смогут заслужить "
|
||||
"свой второй клинок. Их практика использования двух клинков совсем непохожа "
|
||||
"на практику орков и других рас, они начинают с изучения искусства "
|
||||
"использования своего гибкого тела с наилучшим эффектом, для скручивания и "
|
||||
"уворачивания от ударов. Это делает их боеспособными на суше, но трение воды "
|
||||
"сильно затрудняет эту технику."
|
||||
|
||||
#. unit: race=ogre
|
||||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||||
|
@ -3821,9 +3823,9 @@ msgid ""
|
|||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||||
"underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, удивительно "
|
||||
"похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто можно "
|
||||
"обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать."
|
||||
"Огры (Ogres) — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке, "
|
||||
"удивительно похожие на людей, но большие и уродливые. Хотя их очень просто "
|
||||
"можно обмануть или от них убежать, но их силу не стоит недооценивать."
|
||||
|
||||
#. attack: type=blade
|
||||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
|
||||
|
@ -3863,9 +3865,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они "
|
||||
"достаточно прагматичны, чтобы использовать его в битве. Особенно это "
|
||||
"касается юношей и орков, которых природа не наделила обычной для этого "
|
||||
"народа силой. Лучники орков редко хорошо оснащены и не проходят серьёзной "
|
||||
"подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть достаточно опасным, "
|
||||
"и не надо забывать, что они редко ходят одни."
|
||||
"народа силой. Лучники орков (Orcish Archer) редко хорошо оснащены и не "
|
||||
"проходят серьёзной подготовки. Несмотря на это, их оружие все же может быть "
|
||||
"достаточно опасным, и не надо забывать, что его обладатели редко ходят "
|
||||
"поодиночке."
|
||||
|
||||
#. unit: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||||
|
@ -3882,10 +3885,10 @@ msgid ""
|
|||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — весьма "
|
||||
"почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Орки убийцы, использующие "
|
||||
"метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей расы, но зато "
|
||||
"необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они — неоценимая "
|
||||
"помощь основным подразделениям орков."
|
||||
"почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Орки убийцы (Orcish "
|
||||
"Assassin), использующие метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам "
|
||||
"своей расы, но зато необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, "
|
||||
"они — неоценимая помощь своим более крупным и более грубым собратьям."
|
||||
|
||||
#. attack: type=blade
|
||||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:79 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:36
|
||||
|
@ -3905,10 +3908,10 @@ msgid ""
|
|||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||||
"they make up for in numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Арбалеты орков — это примитивнае копии этих орудий из арсенала людей и "
|
||||
"гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
|
||||
"способностями. Орки, которым доверили это оружие — способный бойцы, а "
|
||||
"недостаток изящества они с компенсируют количеством."
|
||||
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
|
||||
"людей и гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
|
||||
"способностями. Орки, которым доверили это оружие (Orcish Crossbowman) — "
|
||||
"способные бойцы, а недостаток изящества они с компенсируют количеством."
|
||||
|
||||
# ***
|
||||
#. unit: race=orc
|
||||
|
@ -3923,9 +3926,9 @@ msgid ""
|
|||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||||
"more hits before falling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Орки новобранцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по "
|
||||
"сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить более мощные удары "
|
||||
"и причинить больше повреждений перед смертью."
|
||||
"Орки новобранцы (Orcish Grunt) составляют основу сил орков. Хотя они "
|
||||
"медлительны, по сравнению с бойцами людей или эльфов, они могут наносить "
|
||||
"более мощные удары и причинить больше повреждений перед смертью."
|
||||
|
||||
#. unit: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||||
|
@ -3941,11 +3944,11 @@ msgid ""
|
|||
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
|
||||
"with uncharacteristic boldness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Орки лидеры являются предводителями своих кланов. Они могут отстреливаться "
|
||||
"из лука в случае необходимости, но они намного лучше управляются с мечом. "
|
||||
"Они физически сильные бойцы, но их истинный талант лежит в искусстве ведения "
|
||||
"взаимоотношений с другими представителями рода, особенно гоблинами, "
|
||||
"вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
|
||||
"Орки лидеры (Orcish Leader) являются предводителями своих кланов. Они могут "
|
||||
"отстреливаться из лука в случае необходимости, но они намного лучше "
|
||||
"управляются с мечом. Они физически сильные бойцы, но их истинный талант "
|
||||
"лежит в искусстве ведения взаимоотношений с другими представителями рода, "
|
||||
"особенно гоблинами, вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."
|
||||
|
||||
#. unit: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||||
|
@ -3962,11 +3965,11 @@ msgid ""
|
|||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, "
|
||||
"явно умён и одарён навыками командира, что впрочем не мешает ему быть и "
|
||||
"одним из сильнейших представителей своего рода. Такие орки мастерски владеют "
|
||||
"как мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в умении вести солдат в "
|
||||
"битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не из-за страха, но из-"
|
||||
"за преданности."
|
||||
"явно умён и одарён навыками командира, при этом неизбежно является и одним "
|
||||
"из сильнейших представителей своего рода. Такие орки (Orcish Ruler) "
|
||||
"мастерски владеют как мечом, так и луком, но их истинный талант лежит в "
|
||||
"умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые будут исполняться не "
|
||||
"из-за страха, но из-за преданности."
|
||||
|
||||
#. attack: type=blade
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
|
||||
|
@ -3988,11 +3991,11 @@ msgid ""
|
|||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют \"разрушителями\". "
|
||||
"Разрушители быстры на своих ногах и очень подвижны в схватке, однако это "
|
||||
"достигается путем облегчения брони. Их избранное оружие — яд — ужасный "
|
||||
"инструмент, и его применение на поле боя часто является настоящей причиной "
|
||||
"превосходства орков."
|
||||
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют \"разрушителями"
|
||||
"\" (Orcish Slayer). Разрушители быстры на своих ногах и очень подвижны в "
|
||||
"схватке, однако это достигается путем облегчения брони. Их избранное оружие "
|
||||
"— яд — ужасный инструмент, и его применение на поле боя часто является "
|
||||
"настоящей причиной превосходства орков."
|
||||
|
||||
#. unit: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||||
|
@ -4013,13 +4016,14 @@ msgid ""
|
|||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Основы конструкции арбалета ведут к самострелу, куда более сложному "
|
||||
"приспособлению, дополненному ручным воротом для перезарядки и выполненное из "
|
||||
"более прочных материалов. Обращаться с ним намного проще, при этом самострел "
|
||||
"намного мощнее. Кроме того они полностью являются продуктом оркского "
|
||||
"производства.\n"
|
||||
"приспособлению, дополненному ручным воротом для перезарядки и выполненноему "
|
||||
"из более прочных материалов. Обращаться с ним намного проще, при этом "
|
||||
"самострел гораздо мощнее. Однако, его производство совершенно вне "
|
||||
"компетенции орков.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Орки награждают подобным оружием только самых сильных и хитрых своих "
|
||||
"лучников."
|
||||
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
|
||||
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых лучников (Orcish "
|
||||
"Slurbow)."
|
||||
|
||||
#. unit: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||||
|
@ -4038,10 +4042,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и правом управлять "
|
||||
"своим племенем. Если при этом у них есть сила и хитрость, то они очень скоро "
|
||||
"становятся лидерами огромнойых орд воинов и причиной очень больших проблем у "
|
||||
"более цивилизованного населения мира. Самый надёжный способ устранить "
|
||||
"проблему оркского нашествия — убить этого редкого представителя орков, "
|
||||
"способного держать их вместе."
|
||||
"становятся лидерами (Orcish Sovereign) огромных орд воинов и причиной очень "
|
||||
"больших проблем у более цивилизованного населения мира. Самый надёжный "
|
||||
"способ устранить проблему оркского нашествия — убить этого редкого "
|
||||
"представителя орков, способного держать их вместе."
|
||||
|
||||
#. unit: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||||
|
@ -4055,9 +4059,9 @@ msgid ""
|
|||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||||
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Военачальниками могут стать лишь Орки, обладающие великой хитростью и "
|
||||
"неуемной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины возглавляют боевые "
|
||||
"группы орков."
|
||||
"Военачальниками (Orcish Warlord) могут стать лишь Орки, обладающие большой "
|
||||
"ловкостью и неуёмной силой. Хорошо владеющие мечом и луком, эти воины "
|
||||
"возглавляют боевые группы орков."
|
||||
|
||||
#. unit: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -4071,9 +4075,9 @@ msgid ""
|
|||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины весьма уважаемы среди "
|
||||
"орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — неспособность "
|
||||
"противостоять стрелам."
|
||||
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, Орки воины (Orcish Warrior) весьма "
|
||||
"уважаемы среди орков и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — "
|
||||
"неспособность пользоваться луком."
|
||||
|
||||
#. unit: race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||||
|
@ -4313,7 +4317,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. unit: race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||||
msgid "Troll Whelp"
|
||||
msgstr "Тролль детеныш"
|
||||
msgstr "Тролль детёныш"
|
||||
|
||||
#. unit: race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 12:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:19+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 06:19+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -507,7 +507,6 @@ msgstr ""
|
|||
"лидера до определённого места, или спасти кого-то, или разгадать загадку, "
|
||||
"или продержаться в течение определённого количества ходов."
|
||||
|
||||
# )
|
||||
#: data/core/help.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -5323,7 +5322,7 @@ msgstr ""
|
|||
"них не останется лишь одна единица. Они будут оставаться в таком положении, "
|
||||
"пока яд не будет исцелён. Лекари могут предотвращать дальнейшее действие "
|
||||
"яда, но яд не будет удалён, если только отряд не имеет способности "
|
||||
"восстановления, или не проведёт один ход в деревне или рядом с целителем."
|
||||
"восстановления, или не начнёт свой ход в деревне или рядом с целителем."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5333,7 +5332,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете использовать отряды с прошлого сценария, для этого существует "
|
||||
"команда \"Призвать\" в меню \"Действия\". Призывая одни и теже отряды много "
|
||||
"раз, вы создаете мощную и опытную армию. "
|
||||
"раз, вы создаёте мощную и опытную армию. "
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5343,12 +5342,11 @@ msgid ""
|
|||
"between them and still create a barrier to the enemy. However, skirmishers "
|
||||
"are skilled enough to ignore these zones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отряды, начиная с первого уровня, имеют свою зону контроля в каждой ячейке "
|
||||
"вокруг них. Если отряд передвигается в зону контроля противника, он больше "
|
||||
"не может двигаться на этом же ходу. Это означает, что между отрядами может "
|
||||
"быть две свободные ячейки, и они всё же будут создавать для противника "
|
||||
"барьер. Однако, застрельщики достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать "
|
||||
"эти зоны."
|
||||
"Отряды, начиная с первого уровня, имеют \"зону контроля\" во всех ячейках "
|
||||
"вокруг себя. Если отряд перемещается в зону контроля противника, он больше "
|
||||
"не может двигаться в этом ходу. Это означает, что между отрядами могут быть "
|
||||
"две свободные ячейки, и они всё же будут создавать для противника барьер. "
|
||||
"Однако, застрельщики достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать эти зоны."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5498,9 +5496,9 @@ msgid ""
|
|||
"Units with the 'leadership' ability help lower-level adjacent units on the "
|
||||
"same side fight better. Use leaders to help your other units level up faster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отряды со способностью лидерства делают соседние отряды низшего уровня более "
|
||||
"сильными и они сражаются в бою лучше. Используйте лидеров, чтобы помочь "
|
||||
"быстрее продвинуться на следующий уровень другим вашим отрядам."
|
||||
"Отряды со способностью лидерства помогают соседним отрядам низших уровней "
|
||||
"сражаться в бою лучше. Используйте лидеров, чтобы помочь быстрее "
|
||||
"продвинуться на следующий уровень другим вашим отрядам."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5510,7 +5508,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Как правило, избегайте находиться вблизи незанятых деревень. Отряд "
|
||||
"противника может захватить деревню и атаковать вас, получая при этом "
|
||||
"преимушества зашиты и исцеления в деревне."
|
||||
"преимушества защиты и исцеления в деревне."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:135
|
||||
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
|
||||
|
@ -5599,7 +5597,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\"Улучшение Постмаксимального Уровня\" (УПМУ), которое обычно увеличивает их "
|
||||
"максимальное здоровье на 3 и полностью их исцеляет. Это намного меньше, чем "
|
||||
"преимущества, получаемые от перехода на следующий уровень, поэтому обычно "
|
||||
"полезнее стараться продвигать отряды более низкого уровня."
|
||||
"полезнее стараться продвигать отряды более низких уровней."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5609,15 +5607,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"На картах с пеленой или туманом войны обзор отряда ограничен его "
|
||||
"максимальным количеством ходов. Помните об этом, когда будете решать, какой "
|
||||
"отряд отправлять в разведку на определенном типе местности."
|
||||
"отряд отправлять в разведку на определённом типе местности."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
|
||||
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Почти у каждой пиктограммы или слова в игровом меню Веснота есть всплывающая "
|
||||
"подсказка. Наведите указатель мыши на него, чтобы получить полное описание."
|
||||
"Почти у каждой пиктограммы или слова на игровом экране Веснота есть "
|
||||
"всплывающая подсказка. Наведя на них указатель мыши, вы получите объяснение, "
|
||||
"или описание."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7425,7 +7424,7 @@ msgstr "Карта для игры:"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:81 src/multiplayer_lobby.cpp:258
|
||||
msgid "Use map settings"
|
||||
msgstr "Использовать настройки карты"
|
||||
msgstr "Настройки карты"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:82
|
||||
msgid "Random start time"
|
||||
|
@ -7466,7 +7465,7 @@ msgstr "Максимальное количество ходов в игре"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:145
|
||||
msgid "Enables user time limit"
|
||||
msgstr "Разрешить пользовательский лимит времени"
|
||||
msgstr "Включить ограничение времени для пользователей"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:151
|
||||
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
|
||||
|
@ -7474,7 +7473,7 @@ msgstr "Максимальная продолжительность первог
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:157
|
||||
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
|
||||
msgstr "Максимальная продолжительность хода (сек.)"
|
||||
msgstr "Максимальная продолжительность любого хода (сек.)"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:163
|
||||
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
|
||||
|
@ -7498,7 +7497,7 @@ msgstr "Использовать специфичные настройки сц
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:186
|
||||
msgid "Randomize time of day in begin"
|
||||
msgstr "Назначить время суток случайным образом"
|
||||
msgstr "Случайное время суток при старте"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:189
|
||||
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
|
||||
|
@ -7571,7 +7570,7 @@ msgstr "Неограниченные ходы"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:368
|
||||
msgid "Init. Limit: "
|
||||
msgstr "Первоначальное время: "
|
||||
msgstr "Начальное время: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:373
|
||||
msgid "Turn Bonus: "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue