updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-11-18 09:51:42 +01:00
parent 24a0da4a9f
commit 0147519d10
6 changed files with 256 additions and 332 deletions

View file

@ -15,15 +15,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: A_New_Land-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-20 04:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-02 01:35+0100\n"
"Last-Translator: hoel\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -216,10 +216,12 @@ msgstr "Vous avez gagné, vous pouvez continuer si vous le désirez..."
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr "Je tombe, mais rien n'est perdu !"
# La traduction doit être épicène.
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:869
#, fuzzy
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr "Je suis fichu, mais la bataille n'est pas encore perdue !"
msgstr "Je meurs mais la bataille n'est pas encore perdue !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:882
@ -263,12 +265,13 @@ msgstr "Mages"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Les mages sont vos sages. Dans les universités, ils peuvent effectuer des "
"recherches liées aux domaines miniers, agricoles ou militaires. "
"recherches liées aux domaines miniers, agricoles ou militaires."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 09:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-28 10:10+0200\n"
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@gmx.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-06 11:22-0500\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -761,7 +761,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgid "Terrain Elevation Graphics"
msgstr "Graphiques des surcouches de terrain pour l'éditeur"
msgstr "Graphiques des élévations de terrain"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:172
@ -776,10 +776,10 @@ msgid ""
"in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described "
"here are found in the terrain palettes “elevation” group."
msgstr ""
"Les cartes affichées dans l'éditeur ont une apparence identique à celles du "
"jeu. Il y a cependant quelques exceptions où des graphiques spécifiques à "
"l'éditeur sont affichés ; toutes les surcouches décrites ci-dessous se "
"trouvent dans le groupe « spécial » de la palette de terrain."
"Un effet cosmétique d'élévation qui diffère dans l'éditeur de celui du jeu à "
"cause de laide visuelle présente dans léditeur ; toutes les surcouches "
"décrites ci-dessous se trouvent dans le groupe « élévation » de la palette "
"de terrain."
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:175
@ -789,10 +789,7 @@ msgstr ""
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Direct Overlays'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Avancé'</bold>"
msgstr "<bold>text='Surcouches directes'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:177
@ -813,10 +810,7 @@ msgstr ""
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Elevation Floodfill'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Avancé'</bold>"
msgstr "<bold>text='Élévation submergée'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:184
@ -1107,7 +1101,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Using Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Utiliser des extensions"
msgstr "Changer l'identifiant de l'extension"
#. [topic]: id=editor_addon_id
#: data/core/editor/help.cfg:320
@ -1200,7 +1194,8 @@ msgstr ""
"L'éditeur de cartes et de scénarios de Wesnoth permet aux joueurs de créer "
"et d'éditer des cartes sur lesquelles les scénarios de Wesnoth se déroulent. "
"Il fournit également un ensemble minimal de fonctionnalité pour mettre en "
"œuvre un scénario basique.\n"
"œuvre un scénario basique ainsi que l'initialisation d'une extension qui "
"permet de publier un scénario que vous avez créé.\n"
"\n"
"L'éditeur peut être lancé depuis l'écran principal via le bouton "
"<italic>text='Éditeur de carte'</italic>\n"
@ -1404,20 +1399,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<header>text='Les fichiers : .map et .cfg'</header>\n"
"\n"
"L'éditeur de cartes sauvegarde exactement un fichier, soit .map (pour le "
"mode terrain) ou .cfg (pour le mode scénario). En mode scénario la carte du "
"terrain est incluse dans le fichier .cfg ; il n'y a pas de fichier .map "
"séparé. Si vous commencez une édition en mode terrain puis passez en mode "
"scénario, alors un vieux .map peut rester, mais il ne sera pas mis à jour "
"par l'éditeur de scénario.\n"
"L'éditeur de cartes sauvegarde un fichier en mode de terrain .map deux "
"fichiers en mode scénario (un fichier .map et un .cfg).\n"
"\n"
"Charger un fichier .cfg a un résultat différent en fonction du contenu du "
"fichier. Les fichiers .cfg créés par l'éditeur de scénarios ouvriront le "
"fichier dans le mode scénario de l'éditeur. Cependant, les fichiers .cfg qui "
"utilisent un fichier .map séparé (qui ne peuvent être créés par l'éditeur de "
"scénarios), l'éditeur suivra le lien et ouvrira le fichier .map "
"correspondant en mode terrain seul, comme si le fichier .map avait été "
"choisi directement."
"fichier. Les fichiers .cfg qui ne peuvent être ouverts par l'éditeur de "
"scénarios, l'éditeur tentera de trouver les données de la carte du scénario "
"et ouvrira le fichier .map correspondant en mode terrain comme si le "
"fichier .map avait été choisi directement. Il est préférable dans ce cas de "
"sélectionner directement le fichier .map."
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
#: data/core/editor/help.cfg:414
@ -1683,13 +1673,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<header>text='Fichier créés dans l\\'éditeur de scénarios'</header>\n"
"\n"
"En mode scénario, l'éditeur sauvegarde les données dans un fichier .cfg en "
"encapsulant les données de la carte. Au chargement d'un fichier .cfg, "
"l'éditeur de scénario comprendra les fichiers créés par lui-même, mais il "
"aura des difficultés avec les fichiers créés à la main : problèmes qui "
"peuvent être évités en <ref>dst='editor_separate_events_file' "
"text='utilisant un fichier .cfg séparé'</ref> pour les parties réalisées à "
"la main."
"En mode scénario, l'éditeur sauvegarde les données du scénario dans un "
"fichier .cfg et les données de la carte dans un fichier .map séparé. Le "
"scénario contiendra la référence au fichier contenant la carte dans "
"l'attribut map_file. Au chargement d'un fichier .cfg, l'éditeur de scénario "
"comprendra les fichiers créés par lui-même, mais il aura des difficultés "
"avec les fichiers créés à la main : problèmes qui peuvent être évités en "
"<ref>dst='editor_separate_events_file' text='utilisant un fichier .cfg "
"séparé'</ref> pour les parties réalisées à la main."
#. [editor_times]: id=deep_underground
#. [time]: id=deep_underground
@ -5637,9 +5628,8 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Cette unité peut se cacher dans les villages (sauf ceux aquatiques), et y "
"rester invisible des ennemis à l'exception de ceux qui se tiennent juste à "
"côté.\n"
"Cette unité peut se cacher dans les villages, et y rester invisible des "
"ennemis à l'exception de ceux qui se tiennent juste à côté.\n"
"\n"
"Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve dans un "
"village, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette unité "
@ -6032,8 +6022,9 @@ msgid ""
"Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for "
"a rapidly growing larva, unless they are standing in a village."
msgstr ""
" Ceux qui meurent de la peste deviendront des morts-vivants, sauf s'ils sont "
"dans un village."
"Ceux qui meurent de certaines horreurs de la nature deviennent une réserve "
"de nourriture pour une larve en développement rapide, sauf s'ils sont dans "
"un village."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:76
msgid ""
@ -6849,15 +6840,9 @@ msgstr ""
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
#| "attack damage until they end a turn."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
" Cette unité peut ralentir ses ennemis, réduisant de moitié leur déplacement "
"et leurs dégâts jusqu'à la fin de leur tour."
#. [damage]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:208
@ -7094,9 +7079,8 @@ msgstr ""
"agilité dans les airs. Quand c'est possible, ils se servent des points hauts "
"du terrain, comme des collines, des montagnes ou des forêts, comme point "
"d'envol dans le but d'atteindre une hauteur et une vitesse plus élevées. "
"Heureusement pour leurs ennemis, ce sont toujours des créatures assez "
"maladroites et étonnamment lentes au combat. Cela, tout comme leur taille "
"imposante, en fait des cibles faciles pour ceux qui osent les attaquer.\n"
"Heureusement pour leurs ennemis, leur taille imposante en fait des cibles "
"faciles pour ceux qui osent les attaquer.\n"
"\n"
"Les dracans sont des créatures magiques par nature, dont la vie même est "
"nourrie par un mystérieux feu intérieur. On peut facilement l'observer quand "
@ -7134,11 +7118,10 @@ msgstr ""
"seule la production des fonderies naines les plus élaborées rivalise avec "
"elle.\n"
"\n"
"Les dracans naissent dans des œufs et vivent habituellement entre 20 et 30 "
"ans. Mourir au combat est la manière préférée des dracans de quitter ce "
"monde. Contrairement aux anciens des autres races, les dracans ont une "
"agressivité et une témérité qui croissent avec l'âge, sans doute pour mieux "
"trouver une place dans les légendes héroïques de leur espèce.\n"
"Les dracans naissent dans des œufs et peuvent vivre plusieurs décennies même "
"si certains ont pu survivre plus longtemps. Cependant, mourir au combat est "
"la manière préférée des dracans de quitter ce monde. Ainsi, la plupart des "
"dracans n'atteignent pas la limite naturelle de leur espérance de vie.\n"
"\n"
"<header>text='Géographie'</header>\n"
"Les dracans sont originaires d'un archipel d'îles volcaniques nommé "
@ -8269,23 +8252,20 @@ msgstr ""
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Raven"
msgstr "Nains"
msgstr "Corbeau"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Drake"
msgid "race+female^Raven"
msgstr "Dracane"
msgstr "Corbeau"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Ravens"
msgstr "Nains"
msgstr "Corbeaux"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:354
@ -8620,10 +8600,8 @@ msgstr ""
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:24
#, fuzzy
#| msgid "female^undead"
msgid "female^stunned"
msgstr "morte-vivante"
msgstr ""
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:26

View file

@ -12,15 +12,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Multiplayer-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:34+0100\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -2504,16 +2504,14 @@ msgstr "Sud-Est"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Northerners"
msgid "Northeast"
msgstr "Nordiques"
msgstr "Nord-Est"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Northerners"
msgid "Northwest"
msgstr "Nordiques"
msgstr "Nord-Ouest"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:106
@ -2545,9 +2543,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "Tuez tous les chefs ennemis"
msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:143

View file

@ -1,21 +1,25 @@
# Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>, 2020.
# alberic89 <alberic89@gmx.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Northern_Rebirth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 15:10+0800\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 19:37+0100\n"
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@gmx.com>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org> \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
# Laisser en fuzzy tant que la campagne n'est pas complète.
# On traduit Dwarven Doors par **les** Porte**s** des Nains au pluriel !
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
#, fuzzy
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "La Renaissance du Nord"
@ -126,8 +130,8 @@ msgstr ""
"de la surface et achetaient de la nourriture, du bois et des tissus "
"provenant de tout Wesnoth et de nombreux pays elfes. Les nains et les "
"humains travaillaient et vivaient côte à côte ; même les elfes venaient y "
"faire affaire, se mélangeant plus qu'ailleurs aux autres races. La Porte des "
"Nains devint ainsi très peuplée et très riche."
"faire affaire, se mélangeant plus qu'ailleurs aux autres races. Les Portes "
"des Nains devint ainsi très peuplée et très riche."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
@ -148,19 +152,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les nains de Knalga, reconnaissant intelligemment les bénéfices apportés par "
"les échanges commerciaux, construisirent de solides fortifications autour "
"des Portes des Nains. Ce peuple de nains et d'hommes qui avait fait sien ce "
"territoire savait que la bonne santé de sa cité pouvait susciter la "
"convoitise des étrangers. Leurs armes étaient donc bien entretenues et ils "
"se tenaient prêts à se battre contre tout groupe de bandits ou petit "
"seigneur de guerre qui pouvait émerger des territoires du nord à l'habitat "
"dispersé."
"des Portes des Nains. Les nains et les humains qui avaient fait leur ce "
"territoire savait que l'opulence de leur cité pouvait susciter la convoitise "
"des étrangers. Leurs armes étaient donc bien entretenues et ils se tenaient "
"prêts à se battre contre tout groupe de bandits ou petit seigneur de guerre "
"ambitieux."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and "
#| "prosperous place. Until the orcs came..."
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place until the orcs came..."
@ -185,13 +184,14 @@ msgid ""
"warlord of the Bloody Sword tribe, Khazg Black-Tusk, who surrounded the "
"entirety of their defenses with a great host of warriors."
msgstr ""
"Les raids furent d'abord de simples reconnaissances, et les orcs venaient en "
"petit nombre. Mais ce nombre augmenta ensuite et ils devinrent plus "
"dangereux. Les petits groupes de raid se transformèrent en grandes bandes de "
"guerriers, les grandes bandes de guerriers devinrent des compagnies "
"entières. Et puis un jour, un grand chef de guerre nommé Khazg Dague-Noire "
"émergea de la tribu de l'Épée Sanglante. Il leva une armée et assiégea les "
"Portes des Nains."
"Les incursions furent d'abord menées par de simples bandits, qui furent "
"aisément repoussés. Sûrs de leur propre puissance, les habitants des Portes "
"des Nains ignorèrent les orcs, alors que les raids devenaient de plus en "
"plus nombreux et menaçants. Avec le temps, les petits groupes de pillards se "
"transformèrent en grandes bandes de guerriers ; et un jour, ils se "
"rassemblèrent autours d'un grand chef de guerre de la tribu de l'Épée "
"Sanglante nommé Khazg Dague-Noire, qui cerna les défenses de la Porte des "
"Nains avec ses hordes de guerriers."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
@ -212,12 +212,13 @@ msgid ""
"away to bring unto them harm."
msgstr ""
"Ce fut une période d'horreurs, d'actes héroïques, de feu, de sang et de "
"massacres. Les hommes et les nains de la cité combattirent vaillamment. Mais "
"alors qu'il semblait y avoir toujours plus d'orcs pour remplacer ceux qui "
"massacres. Les hommes et les nains combattirent vaillamment. Mais alors "
"qu'il semblait y avoir toujours plus d'orcs pour remplacer ceux qui "
"tombaient, les défenseurs n'obtinrent aucun secours. Leurs suppliques auprès "
"des autres nations restèrent vaines ; fort éloignées, elles ne se sentaient "
"pas menacées par les orcs et étaient occupées par leurs affaires et leurs "
"luttes intestines."
"des autres nations restèrent vaines ; les hommes, les elfes, et même les "
"nains,étaient trop occupées par leurs affaires et leurs luttes intestines ; "
"ou bien, étant trop éloignées, elles ne se sentaient pas menacées par les "
"orcs."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
@ -236,11 +237,11 @@ msgid ""
"not be averted forever."
msgstr ""
"La cité tomba après un an et un jour de bataille féroce. Le sang coulait "
"dans les rues. Les nains furent repoussés dans les cavernes de Knalga, "
"tandis que les humains survivants des Portes des Nains furent réduits en "
"esclavage par les orcs. Coupés de tout contact avec la surface, les nains "
"continuèrent à combattre, tout en sachant qu'ils ne pourraient échapper pour "
"toujours à leur assujettissement total."
"dans les rues des Portes des Nains. Les nains se replièrent dans les "
"cavernes de Knalga, mais les humains survivants furent réduits en esclavage. "
"Coupés de tout contact avec la surface, les nains de Knalgacontinuèrent à "
"combattre, tout en sachant qu'ils ne pourraient échapper pour toujours à "
"leur assujettissement."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
@ -256,11 +257,11 @@ msgid ""
"been free. They might have completely forgotten were it not for a fateful "
"day. The day that changed the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"De années noires passèrent ; des générations d'humains grandirent en "
"esclaves, oubliant presque que leurs ancêtres avaient un jour été libres. Et "
"ils l'auraient peut-être totalement oublié s'il n'y avait pas eu ce "
"fatidique jour de l'an 518 ap. W., qui changea à jamais la vie du peuple des "
"Portes des Nains."
"Des années noires passèrent ; des générations d'humains grandirent et "
"moururent en esclaves, oubliant un peu plus chaque année que leurs ancêtres "
"avaient un jour été libres. Et ils l'auraient peut-être totalement oublié "
"s'il n'y avait pas eu ce jour fatidique qui changea à jamais la vie du "
"peuple des Portes des Nains."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
@ -278,13 +279,13 @@ msgid ""
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"C'était une journée ordinaire de début de printemps ; les humains, rendus "
"moroses par les fouets des orcs, ensemençaient tristement la terre pour "
"l'année à venir. Tout d'un coup, les tambours de guerre des orcs "
"commencèrent à résonner ; des cris de bataille rauques s'élevèrent alors que "
"des orcs se précipitaient pour aller récupérer leurs armes et occuper leurs "
"postes de combat. Abasourdis et craintifs, les paysans regardaient autour "
"d'eux... et c'est alors qu'ils l'aperçurent."
"C'était une journée ordinaire, du début du printemps de l'an 518 ap. W. ; "
"les humains, rendus moroses par les fouets des orcs, ensemençaient "
"tristement la terre pour l'année à venir. Tout d'un coup, les tambours de "
"guerre des orcs commencèrent à résonner ; des cris de bataille rauques "
"s'élevèrent alors que des orcs se précipitaient pour aller récupérer leurs "
"armes et occuper leurs postes de combat. Abasourdis et craintifs, les "
"paysans regardaient autour d'eux... et c'est alors qu'ils l'aperçurent."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
@ -306,13 +307,12 @@ msgid ""
"army."
msgstr ""
"Il sortait de la forêt en chargeant, la cape volant au vent, l'épée "
"scintillante frappant plus rapidement que la pensée ; et les orcs tant "
"détestés tombaient tout autour de lui. À sa droite combattait un vieux mage, "
"dont la voix profonde lançait des incantations dominant le vacarme de la "
"bataille et dont la puissance des sorts faisait trembler la terre. À sa "
"gauche, on voyait un haut seigneur elfe resplendissant d'une lueur féerique. "
"Derrière eux, une petite troupes d'elfes très aguerris les suivaient de près "
"pour les soutenir."
"scintillante frappant plus rapidement que la pensée ; et les orcs haïs "
"tombaient tout autour de lui. À sa droite combattait un vieux mage, dont la "
"voix profonde lançait des incantations dominant la clameur de la bataille. À "
"sa gauche, on voyait un haut seigneur elfe resplendissant d'une lueur "
"féerique. Ils étaient suivis de près par une armée elfique de taille réduite "
"mais puissante."
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
@ -390,11 +390,11 @@ msgid ""
"weapons and a small amount of AlTars gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Puis un jour, Al'tar, le « maître » du moment des Portes des Nains, fut "
"Puis un jour, Al'Tar, le « maître » du moment des Portes des Nains, fut "
"attaqué par une tribu voisine. Tallin saisit ce moment. Des années "
"d'observation, d'écoute et de réflexion lui avaient donné les connaissances "
"nécessaires pour voler quelques armes et un peu d'or appartenant à Al'Tar. "
"Il fuit jusqu'à une ruine abandonnée dans la forêt pour rallier ses "
"Il fuit jusqu'à une ruine abandonnée dans la forêt pour rallier à lui ses "
"compagnons."
#. [side]
@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Al'Tar"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135
msgid "AlTar"
msgstr "AlTar"
msgstr "Al'Tar"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165
@ -460,10 +460,10 @@ msgid ""
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Whos with me?"
msgstr ""
"Ce nouveau venu a rendu les orcs négligent — j'ai réussi à me faufiler et "
"Ce nouveau venu a rendu les orcs négligents — j'ai réussi à me faufiler et "
"chiper la clé de la réserve. Venez avec moi et prenez des armes les gars ! "
"Laissez les se battre en eux, c'est peut-être notre chance pour se "
"débarrasser de ces ordures une bonne fois pour toute. Qui est avec moi ?"
"Laissez-les se battre en eux, c'est peut-être notre chance pour se "
"débarrasser de ces ordures une bonne fois pour toutes. Qui est avec moi ?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241
@ -475,7 +475,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beau discours, Tallin, si je ne te connaissais pas autant je dirais que tu "
"as été touché par la lune. Il n'y a pas d'arme, juste des fourches et des "
"arcs de chasse. Nous n'avons ni arme ni entraînement. Sommes-nous censé les "
"arcs de chasse. Nous n'avons ni arme ni entraînement. Sommes-nous censés les "
"battre avec notre mauvaise haleine et langage coloré ?"
#. [message]: speaker=Tallin
@ -490,9 +490,9 @@ msgid ""
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs and theyre even now "
"killing each other."
msgstr ""
"Ces choses vont sûrement attirer leur attention, et puis il n'y a rien de "
"mal à se battre avec des fourches. Nous sommes largement plus nombreux que "
"les orcs, et en plus ils sont en train de s'entre-tuer."
"Ces choses vont sûrement attirer leur attention, mais il n'y a rien de mal à "
"se munir de fourches. Nous sommes largement plus nombreux que les orcs, et "
"en plus ils sont en train de s'entre-tuer."
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251
@ -526,7 +526,7 @@ msgid ""
"But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (<i>Sigh</i>) Yes, it "
"will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?"
msgstr ""
"Mais, mais, mais... N'as tu que des doutes ? (<i>soupir</i>) Oui, ce sera un "
"Mais, mais, mais... N'as-tu que des doutes ? (<i>soupir</i>) Oui, ce sera un "
"massacre. Mais tu préfères rester esclave des orcs pour toujours ?"
#. [message]: speaker=Zlex
@ -549,7 +549,7 @@ msgid ""
"You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my "
"land!"
msgstr ""
"Quel audace, sale vermine ! Comment oses-tu t'aventurer sur mes terres !"
"Quelle audace, sale vermine ! Comment oses-tu t'aventurer sur mes terres !"
#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287
@ -558,8 +558,8 @@ msgid ""
"of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. "
"Surrender now and he might let you be (<i>his</i>) slave."
msgstr ""
"Menaces inutiles. Ton temps en tant que tortionnaire t'as rendu faible. Tu "
"as la force d'un gobelin, et la cervelle qui va avec. Cette terre appartient "
"Menaces inutiles. Ton temps en tant que tortionnaire t'a rendu faible. Tu as "
"la force d'un gobelin, et la cervelle qui va avec. Cette terre appartient "
"désormais à mon maître ! Rends-toi maintenant et il te laissera peut-être "
"devenir (<i>son</i>) esclave."
@ -614,7 +614,7 @@ msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Altar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr ""
"Garrugch a raté mission, mais Al'tar tué par paysans esclaves. Mieux "
"Garrugch a raté mission, mais Al'Tar tué par paysans esclaves. Mieux "
"prévenir Maître."
#. [message]: speaker=Khrulg
@ -634,8 +634,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
#, fuzzy
#| msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgid "Pah! Grunts, put the rest of that peasant rabble back in chains."
msgstr "Bah ! Grognards, enchaînez-moi le reste de ces bouseux."
@ -647,8 +645,9 @@ msgstr "Qu'est-ce que... (<i>gloups</i>) Hé ! Tué... par... des esclaves !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:445
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:456
#, fuzzy
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "(<i>Stab</i>)"
msgstr "(<i>poignarde</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:452
@ -658,7 +657,7 @@ msgstr "Qu'est-ce que... (<i>gloups</i>) Tué... par... un grognard ?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:463
msgid "(<i>Smack</i>)"
msgstr "(<i>Boum</i>)"
msgstr "(<i>frappe</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470
@ -698,7 +697,7 @@ msgid ""
"near!"
msgstr ""
"Des sons de tambours et de cornes font écho sur les flancs des montagnes. "
"Une importante armée orque se rapproche !"
"Une importante armée orque se rapproche !"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:548
@ -738,19 +737,11 @@ msgstr ""
"Le chagrin pour ceux qui étaient tombés ne pouvait étouffer la liesse que "
"procurait la liberté à peine retrouvée. Les gens dévalisèrent les réserves "
"de vivres des orcs, burent, chantèrent et dansèrent jusqu'à l'épuisement. De "
"tous jeunes guerriers mettaient en scène leurs actes héroïques, alors que "
"tout jeunes guerriers mettaient en scène leurs actes héroïques, alors que "
"les enfants et les femmes les contemplaient avec admiration."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely "
#| "that the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one "
#| "of them. The following morning, he gathered the cooler heads about him so "
#| "they could set their next course. How might they, untrained in the art of "
#| "war and without expectation of aid from the prosperous human lands of the "
#| "south, defend themselves?"
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
@ -765,7 +756,7 @@ msgstr ""
"garder la tête froide pour décider de la suite des évènements. Comment "
"pouvaient-ils résister alors qu'ils étaient inexpérimentés au combat et ne "
"pouvaient espérer aucune aide de la part de leurs prospères voisins humains "
"du sud ?"
"du sud ?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28
@ -790,11 +781,11 @@ msgstr ""
"Le conseil de guerre pensa rapidement aux nains, qui avaient été de proches "
"alliés par le passé. Mais personne ne savait ce qui se passait dans les "
"souterrains de Knalga. Les éclaireurs les plus courageux avaient trouvé des "
"traces de nombreux trolls et de créatures plus diaboliques encore. La rumeur "
"disait également que les nains morts pendant l'invasion de Knalga étaient "
"revenus à la non-vie et hantaient les galeries pour massacrer les vivants. "
"Combattre des monstres inconnus avec pour seul espoir de retrouver des nains "
"survivants n'avait rien de bien tentant."
"traces de nombreux trolls et de créatures plus diaboliques encore. Des "
"rumeurs disaient également que les nains morts pendant l'invasion de Knalga "
"étaient revenus à la non-vie et hantaient les galeries depuis des années. "
"Pour Tallin et les autres, combattre des monstres inconnus avec pour seul "
"espoir de retrouver des nains survivants n'avait rien de bien tentant."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
@ -818,14 +809,14 @@ msgid ""
"Dwarven Doors to find and train the willing in their rugged fighting style."
msgstr ""
"À ce point, les paysans passaient d'un plan à un autre, sans jamais arriver "
"à conclure. Au même moment, une aide inattendue se présenta sous la forme "
"d'une bande d'hommes des bois, auparavant anciens prisonniers des orcs, et "
"qui avaient grandi et appris dans les forêts au contact de grandes bandes de "
"à conclure. Cependant, une aide inattendue se présenta sous la forme d'une "
"bande d'hommes des bois, auparavant anciens prisonniers des orcs, et qui "
"avaient grandi et appris dans les forêts au contact de grandes bandes de "
"braconniers et des hors-la-loi qui erraient la nuit. Des contacts furent "
"noués et des accords furent conclus. Une poignée de guerriers expérimentés, "
"silencieux et couturés de cicatrices, arriva aux Portes des Nains pour "
"entraîner les plus volontaires et enseigner leur technique acharnée du "
"combat."
"entraîner les volontaires et leur enseigner leurs techniques de combat "
"brutales."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:35
@ -845,19 +836,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deux semaines après la victoire, la cité fut réveillée en pleine nuit par "
"les bruits sourds et lointains des tambours orcs. Les éclaireurs qui "
"s'entraînaient avec ceux habitués à se déplacer la nuit vinrent en toute "
"hâte annoncer qu'une forte compagnie orc était en train de s'approcher. "
"Terrifiés comme ils ne l'avaient jamais été auparavant, les gens des Portes "
"des Nains comptaient sur les conseils de Tallin."
"s'entraînaient avec ceux habitués à se déplacer dans la forêt vinrent en "
"toute hâte annoncer qu'une forte compagnie orc était en train de "
"s'approcher. Terrifiés comme ils ne l'avaient jamais été auparavant, les "
"gens des Portes des Nains comptaient sur les conseils de Tallin."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate "
#| "unknown in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people "
#| "quickly gathered together and collected whatever food and weapons they "
#| "could and plunged into the darkness of the caves."
msgid ""
"Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown "
"in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly "
@ -989,7 +974,7 @@ msgstr "Nous y voilà."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:298
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(<i>Trébuche</i>) <i>AÏE !</i>"
msgstr "(<i>trébuche</i>) <i>AÏE !</i>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:303
@ -999,18 +984,18 @@ msgid ""
"Great idea, Tallin. It's so dark I probably couldnt even fight a bat down "
"here."
msgstr ""
"Super idée Tallin, je pourrais même pas combattre une chauve-souris là-"
"dedans."
"Super idée, Tallin. Je pourrais même pas combattre une chauve-souris là-"
"dedans tellement il fait sombre."
#. [message]: type=Blood Bat
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:317
msgid "Neep Neep!"
msgstr "Wiiii Wiiii !"
msgstr "Wiiiip Wiiiip !"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:322
msgid "Ahhhh!"
msgstr "Ahhhh !"
msgstr "Ahhhh !"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327
@ -1019,28 +1004,28 @@ msgid ""
"dwarves!"
msgstr ""
"Du calme. Quoi qu'il arrive, nous pourrons faire face. Venez maintenant, "
"allons trouver ces nains !"
"allons trouver ces nains !"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:363
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "<i>Prépare-toi à mourrir, orc puant !</i>"
msgstr "<i>Prépare-toi à mourir, orc puant !</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:368
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "Attendez ! J'suis un humain, pas un orc !"
msgstr "Attendez ! J'suis un humain, pas un orc !"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:373
msgid "A human! Amazing, I havent seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr ""
"Un humain ! Incroyable, je n'avais pas vu d'humain depuis l'attaque des orcs."
"Un humain ! Incroyable, je n'avais pas vu d'humain depuis l'attaque des orcs."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:378
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "Comment avez-vous réussi à survivre tout ce temps ?"
msgstr "Comment avez-vous réussi à survivre tout ce temps ?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:383
@ -1051,8 +1036,8 @@ msgid ""
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"En rôtissant chaque orc, chaque troll ou chaque squelette sur ma route. "
"Pouah ! Ces monstres ont ruiné le travail d'une vie, et je ne me reposerai "
"pas avant de les avoir tous envoyés en enfer ! Oh, et puis juste entre nous, "
"Pouah ! Ces monstres ont ruiné le travail d'une vie, et je ne me reposerai "
"pas avant de les avoir tous envoyés en enfer ! Oh, et puis juste entre nous, "
"ça m'amuse beaucoup. C'est beaucoup plus drôle, en tout cas, qu'étudier "
"toute la journée avachi sur ses fesses..."
@ -1067,7 +1052,7 @@ msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr ""
"Mais pardonnez-moi, j'en oublie les bonnes manières. Voudriez-vous entrer "
"prendre le thé ?"
"prendre le thé ?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398
@ -1076,7 +1061,7 @@ msgid ""
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"Hum... euh... c'est-à-dire qu'en fait nous sommes actuellement occupés à "
"Hum... euh... c'est-à-dire qu'en fait, nous sommes actuellement occupés à "
"nous frayer un passage parmi les hordes de trolls et de squelettes, à la "
"recherche des nains... s'il en reste."
@ -1084,7 +1069,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Lets go burn em all!"
msgstr ""
"Des hordes de trolls et de squelettes ? Où ça ? Allons tous les brûler !"
"Des hordes de trolls et de squelettes ? Où ça ? Allons tous les brûler !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409
@ -1099,17 +1084,17 @@ msgstr "C'est pas un peu dangereux d'emmener ce dingue ?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:432
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<i>Brûle en enfer, sale pourriture !</i>"
msgstr "<i>Brûle en enfer, sale pourriture !</i>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:436
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "Ahhh ! Du feu !"
msgstr "Ahhh ! Du feu !"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:449
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<i>Ouais ! meurs, racaille, meurs !</i>"
msgstr "<i>Ouais ! meurs, racaille, meurs !</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:466
@ -1130,12 +1115,12 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
msgid "Grim Gods of Darkness! What are those things?"
msgstr "Nom d'un chien, qu'est-ce que c'est que ça !"
msgstr "Par les dieux de l'enfer ! Qu'est-ce donc que cette diablerie ?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492
msgid "Skeletons!"
msgstr "Des squelettes !"
msgstr "Des squelettes !"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:497
@ -1143,7 +1128,7 @@ msgid ""
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
"dwarves!"
msgstr ""
"Regardez leurs haches. Ces squelettes ont dû être des nains autrefois !"
"Regardez leurs haches. Ces squelettes ont dû être des nains autrefois !"
#. [message]: speaker=Tallin
#. The dwarves are skeletal undead.
@ -1157,18 +1142,18 @@ msgid ""
"firm men! Now it remains to be seen whether or not they recognize us as "
"friends."
msgstr ""
"Tenez bon, les gars, les défenseurs nains de Knalga se lèvent à nouveau. "
"Reste à savoir s'ils nous considèrent comme leurs amis."
"C'est donc vrai ! Les défenseurs nains de Knalga se sont levés à nouveau. "
"Tenez bon, les gars ! Reste à savoir s'ils nous considèrent comme leurs amis."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:519
msgid "They are attacking us!"
msgstr "Ils nous attaquent !"
msgstr "Ils nous attaquent !"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:524
msgid "Destroy them!"
msgstr "Détruisez-les !"
msgstr "Détruisez-les !"
#. [message]: speaker=unit
#. We have different wordings for the sentences.
@ -1183,7 +1168,7 @@ msgid ""
"figure out how to open it."
msgstr ""
"Hé, regardez, une vieille porte. Les trolls semblent avoir été trop stupides "
"pour savoir comment l'ouvrir."
"pour comprendre comment l'ouvrir."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:555
@ -1218,7 +1203,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:703
msgid "Well, just kick it down then."
msgstr "Alors défonce-la !"
msgstr "Alors défonce-la !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:579
@ -1255,7 +1240,7 @@ msgid ""
"from all directions!"
msgstr ""
"Tallin, cette situation est désespérée : des foules de monstres arrivent de "
"partout !"
"partout !"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:741
@ -1267,9 +1252,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous sommes effectivement dans une situation désastreuse, mais regardez : "
"les trolls et les squelettes se battent aussi les uns contre les autres. "
"Nous devons nous regrouper ; chaque homme doit soutenir son voisin. Si nos "
"rangs sont assez impressionnants, les monstres risquent de se défiler pour "
"choisir une proie plus facile."
"Nous devons nous regrouper ; chaque homme doit soutenir son voisin. Si nos "
"rangs sont assez impressionnants, les monstres préféreront peut-être de se "
"défiler pour choisir une proie plus facile."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:746
@ -1279,7 +1264,7 @@ msgid ""
"to take its place!"
msgstr ""
"Mais tout de même, Tallin, nous aurons des pertes et personne pour remplacer "
"les morts. Alors que chacun de ces monstres semble remplacé par deux autres !"
"les morts. Alors que chacun de ces monstres semble remplacé par deux autres !"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:751
@ -1291,15 +1276,15 @@ msgid ""
"destruction!"
msgstr ""
"C'est pourquoi nous devons nous grouiller de trouver les nains. Ils sont "
"résistants et connaissent tous les tours et détours de ces souterrains ; "
"certains d'entre eux doivent forcément avoir survécu ! Cela reste de toute "
"façon notre seul espoir : à la surface ou ici-bas, nous risquons une "
"destruction certaine !"
"résistants et connaissent tous les tours et détours de ces souterrains ; "
"certains d'entre eux doivent forcément avoir survécu ! C'est de toute façon "
"notre seul espoir : à la surface ou ici-bas, nous risquons une destruction "
"certaine !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:892
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
msgstr "Reste où tu es, espèce... Hé ! Un humain !"
msgstr "Reste où tu es, espèce... Hé ! Un humain !"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:897
@ -1312,7 +1297,7 @@ msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"Les Portes des Nains ? Je croyais que les orcs vous avaient asservis il y a "
"Les Portes des Nains ? Je croyais que les orcs vous avaient asservis il y a "
"des années."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1322,7 +1307,7 @@ msgid ""
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"C'est exact, nous étions esclaves, mais nous nous sommes révoltés contre "
"C'est exact. Nous étions esclaves, mais nous nous sommes révoltés contre "
"Al'Tar et avons battu son clan. Pour rester libres, nous venons demander de "
"l'aide et de l'équipement auprès de nos anciens alliés, les nains."
@ -1333,7 +1318,7 @@ msgid ""
"havena forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Ouch, les nains de Knalga sont eux-mêmes dans une situation désespérée ; "
"Ouche, les nains de Knalga sont eux-mêmes dans une situation désespérée ; "
"mais on n'a pas oublié les vieux liens. Bienvenue dans notre donjon. Ouais, "
"et pis v'nez discuter avec notre chef, le seigneur Hamel."
@ -1385,12 +1370,12 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "Ouais, on a réussi !"
msgstr "Ouais, on a réussi !"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:963
msgid "Awww! Are we done already?"
msgstr "Ouf ! Est-ce qu'on a enfin fini ?"
msgstr "Ouf ! Est-ce qu'on a enfin fini ?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:985
@ -1419,18 +1404,18 @@ msgid ""
"been slain. We are too late!"
msgstr ""
"Tallin, nous venons d'apprendre que le seigneur nain Hamel est tombé au "
"combat. Nous arrivons trop tard !"
"combat. Nous arrivons trop tard !"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1027
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr "Non ! Sans l'équipement des nains, nous n'avons aucune chance !"
msgstr "Non ! Sans l'équipement des nains, nous n'avons aucune chance !"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1062
msgid "Hey, whats going on in here?"
msgstr "Hé, que se passe-t-il ici ?"
msgstr "Hé, que se passe-t-il ici ?"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1102
@ -1440,7 +1425,7 @@ msgstr "Nous sommes en train de tuer des tas de trolls et de squelettes."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1107
msgid "Really! Did you save any for me?"
msgstr "C'est vrai ? Vous m'en avez gardés ?"
msgstr "C'est vrai ? Vous m'en avez gardés ?"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1112
@ -1450,7 +1435,7 @@ msgstr "Heu, pas vraiment..."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1117
msgid "Awww!"
msgstr "Ohhh !"
msgstr "Ohhh !"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1122
@ -1465,12 +1450,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1127
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
msgstr "Vraiment ! Ah super, alors j'en suis !"
msgstr "Vraiment ! Ah super, alors j'en suis !"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1132
msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "... C'était plutôt bizarre. Qui est ce type ?"
msgstr "... C'était plutôt bizarre. Qui est ce type ?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1137
@ -1491,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"en soit, il n'a rien pu ram'ner et est d'venu maboul. Depuis, il traîne dans "
"les galeries en détruisant tout type de monstres qu'il rencontre. Ils "
"passent plutôt au large d'ailleurs. Donc, reste poli, ne le colle pas, et tu "
"vas voir qu'il est plutôt inoffensif..."
"va voir qu'il est plutôt inoffensif..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1157
@ -1507,7 +1492,7 @@ msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I dont think we can fight for much "
"longer!"
msgstr ""
"Nous avons été trop long pour retrouver les nains. Je ne pense pas que nous "
"Nous avons été trop longs pour retrouver les nains. Je ne pense pas que nous "
"pourrons tenir plus longtemps !"
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
@ -5020,7 +5005,7 @@ msgstr "Ro'Arthian."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:479
msgid "RoSothian"
msgstr "RoSothian"
msgstr "Ro'Sothian"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317
@ -7123,7 +7108,7 @@ msgstr "Singe"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
msgid "Bakman"
msgstr "Bakman"
msgstr "Bak'man"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:622
@ -7588,12 +7573,12 @@ msgstr "Rash"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114
msgid "AlMar"
msgstr "AlMar"
msgstr "Al'Mar"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130
msgid "HaTang"
msgstr "HaTang"
msgstr "Ha'Tang"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272
@ -8200,7 +8185,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110
msgid "HaTuil"
msgstr "HaTuil"
msgstr "Ha'Tuil"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:424
@ -8379,8 +8364,8 @@ msgid ""
"stolen gold cannot. Now lets run down Rakshas and settle this once and for "
"all."
msgstr ""
"La mort dHidels est une perte douloureuse, notre soif de vengeance ne peut "
"être étanchée par lor volé. Lançons-nous à la poursuite de Rakshas dès "
"La mort d'Hidels est une perte douloureuse, notre soif de vengeance ne peut "
"être étanchée par l'or volé. Lançons-nous à la poursuite de Rakshas dès "
"maintenant, et finissons-en avec lui une bonne fois pour toute."
#. [scenario]: id=13a_Showdown
@ -8452,7 +8437,7 @@ msgstr "Tallin"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155
msgid "ArMuff"
msgstr "ArMuff"
msgstr "Ar'Muff"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200
@ -9479,7 +9464,7 @@ msgid ""
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"Le serpent d'eau est un ennemi très dangereux si on laborde dans les "
"Le serpent d'eau est un ennemi très dangereux si on l'aborde dans les "
"rivières et les mers du monde ensoleillé, mais une espèce rare cavernicole "
"est encore plus dangereuse. Bien que leurs yeux soient de peu d'utilité dans "
"les ténèbres des profondes grottes de stygien où ils vivent, ces serpents "
@ -9844,7 +9829,7 @@ msgstr "Ah ! J'me suis fait exploser la cervelle !"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560
msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, Ill get you cleaned up good."
msgstr "Beuuurk ! Dégueu ! Pas grave, je vais te nettoyer tout ça."
msgstr "Beuuurk ! Dégueu ! Pas grave, je vais te nettoyer tout ça."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578
@ -9855,7 +9840,7 @@ msgstr "Ah oui, c'est mieux."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr ""
"Morvin ! Tout le temps en train de t'attirer des ennuis, petit garnement."
"Morvin ! Tout le temps en train de t'attirer des ennuis, petit garnement."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602
@ -9885,7 +9870,7 @@ msgstr "Ahhh, Thera, tu ferais une si bonne femme au foyer !"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657
msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
msgstr "Encore faudrait-il que tu m'achètes une maison ! (<i>fait la moue</i>)"
msgstr "Encore faudrait-il que tu m'achètes une maison ! (<i>fait la moue</i>)"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662
@ -9956,7 +9941,7 @@ msgstr "Eryssa, non ! Ne meurs pas, s'il te plaît !"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
msgid "How could this happen? We cant possibly go on without her..."
msgstr ""
"Comment cela peut-il se produire ? Nous ne pouvons poursuivre sans elle"
"Comment cela peut-il se produire ? Nous ne pouvons poursuivre sans elle..."
#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
#~ msgstr "Texte, grammaire et aide pour le WML"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:46+0100\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -46,15 +46,15 @@ msgstr "Débutant"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Tutoriel terminé"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Battle Training"
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Entraînement au combat"
msgstr "Entraînement au combat terminé"
# À l'infinitif comme le titre de la boîte de dialogue de confirmation quand on veut quitter la partie ("Quitter"). Sauf si quelqu'un a une autre référence.
#. [label]
@ -1946,10 +1946,14 @@ msgstr ""
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917
#, fuzzy
msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"Quand vous déplacez une unité, les pourcentages affichés correspondent aux "
"capacités de défense de l'unité sur cet hex. Plus le nombre est élevé, plus "
"lunité a de chances desquiver une attaque."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 09:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 11:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 17:57+0100\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
@ -650,9 +650,8 @@ msgstr "Traduction vietnamienne"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1868
#, fuzzy
#| msgid "Polish Translation"
msgid "Welsh Translation"
msgstr "Traduction polonaise"
msgstr "Traduction galloise"
#. [about]
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
@ -4547,9 +4546,8 @@ msgstr "Chargement du tour..."
#. [menu]: id=menu-quickreplay
#: data/themes/default.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay Turn..."
msgstr "Jouer le tour"
msgstr "Rejouer le tour..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:116
@ -5435,9 +5433,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
msgstr "<i>- Roi Konrad, 536 ap. W.</i>"
msgstr "<i>- Dominant Gorlack, 3 ap. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
@ -5596,10 +5593,8 @@ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(appuyez sur $hotkey pour poursuivre le mouvement)"
#: src/actions/undo.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "Game Error"
msgid "Redo Error"
msgstr "Erreur du jeu"
msgstr ""
#: src/actions/undo.cpp:414
msgid ""
@ -5694,9 +5689,8 @@ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#: src/addon/client.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Envoi de l'extension <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Installation de l'extension <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:362 src/addon/client.cpp:388
msgid ""
@ -7001,15 +6995,13 @@ msgstr[1] ""
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create a unit."
msgid "Create a new add-on"
msgstr "Créer une unité."
msgstr "Créer une nouvelle extension"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Manage Add-ons"
msgid "New Add-on"
msgstr "Mettre à jour les extensions"
msgstr "Nouvelle extension"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline"
@ -7017,9 +7009,8 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "No multiplayer sides."
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
msgstr "Aucun camp multijoueur."
msgstr "Scénarios multijoueurs du jeu de base"
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42
msgid "No visible sides found."
@ -7027,9 +7018,8 @@ msgstr "Aucun camp visible trouvé."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Selected user: "
msgid "Selected Game"
msgstr "Utilisateur sélectionné : "
msgstr "Partie sélectionnée"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
#, fuzzy
@ -7039,9 +7029,8 @@ msgstr "Vestibule"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Observe Game"
msgid "Other Games"
msgstr "Observer la partie"
msgstr "Autres parties"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:51
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:90
@ -7054,15 +7043,13 @@ msgstr "Scénario"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "Ère :"
msgstr "Ère"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Modifications:"
msgid "Modification"
msgstr "Modifications :"
msgstr "Modification"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:134
#, fuzzy
@ -7076,9 +7063,8 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "No games found."
msgid "No game history found."
msgstr "Aucune partie trouvé."
msgstr "Aucun historique de parties trouvé."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:243
msgid "Request timed out."
@ -7126,9 +7112,8 @@ msgstr "Erreur"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:163 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Observe Game"
msgid "Other aspects: "
msgstr "Observer la partie"
msgstr "Autres aspects :"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:190 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:203
#: src/reports.cpp:822 src/reports.cpp:1086 src/reports.cpp:1098
@ -7152,9 +7137,8 @@ msgstr "Attaques : "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:194 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Advances to: "
msgid "Chance to hit: "
msgstr "Évolue en : "
msgstr "Chance de toucher : "
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41
msgid "No units found."
@ -7312,15 +7296,13 @@ msgstr "Retour au tour "
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "Ready to start!"
msgid "Replay from Start"
msgstr "Prêt à commencer !"
msgstr "Rejouer du début"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay from Turn "
msgstr "Jouer le tour"
msgstr "Rejouer du tour"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
@ -7336,21 +7318,18 @@ msgstr "Mode de planification désactivé !"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Do you still want to download it?"
msgid "Do you want to load it anyway?"
msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
msgstr "Voulez-vous quand-même le charger ?"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
msgstr "Le fichier sauvegardé est corrompu"
msgstr "Le fichier chargé ne contient pas d'historique à rejouer."
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load is not from the current session."
msgstr "Le fichier sauvegardé est corrompu"
msgstr "Le fichier chargé ne correspond pas à la session en cours."
#: src/language.cpp:115
msgid "System default language"
@ -7386,15 +7365,12 @@ msgstr "Cette commande n'est pas disponible."
#: src/map_command_handler.hpp:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
#| "commands."
msgid ""
"Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try "
"$help_command for a list of available commands."
msgstr ""
"La commande « $command » est inconnue. Essayez « $help_command » pour "
"afficher la liste des commandes disponibles."
"La commande « $command » est inconnue (suggestion : « $command_proposal »). "
"Essayez « $help_command » pour afficher la liste des commandes disponibles."
#: src/map_command_handler.hpp:229
msgid ""
@ -8062,10 +8038,8 @@ msgstr ""
#: src/mouse_events.cpp:1310
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
#| msgid_plural "Attacks"
msgid "No Attacks"
msgstr "Attaque"
msgstr "Pas d'attaque"
#: src/mouse_events.cpp:1310
msgid "This unit has no usable weapons."
@ -8107,21 +8081,18 @@ msgstr "Changement"
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgid ""
"An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more "
"information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du téléchargement de la liste des extensions "
"depuis le serveur."
"Une erreur s'est produite lors du téléchargement du fichier. Pour plus "
"d'information, voir le fichier de journalisation."
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Download"
msgid "Download error"
msgstr "Télécharger"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Confirm overwrite"
@ -8133,15 +8104,13 @@ msgstr ""
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Download"
msgid "Download complete"
msgstr "Télécharger"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid "The file has been downloaded."
msgstr "La partie a été sauvegardée."
msgstr "Le fichier a été téléchargé."
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
@ -8409,9 +8378,8 @@ msgstr ""
#: src/reports.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "unhealable"
msgid "unhealable: "
msgstr "insoignable"
msgstr "insoignable : "
#: src/reports.cpp:358
msgid ""
@ -8421,18 +8389,15 @@ msgstr ""
#: src/reports.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "invisible: "
msgid "invulnerable: "
msgstr "invisible : "
msgstr "invulnérable : "
#: src/reports.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack."
msgstr ""
"Cette unité est invisible. Elle ne peut être vue ou attaquée par des unités "
"ennemies."
"Cette unité est invulnérable. Les attaques ne peuvent pas lui faire subir de "
"dégât."
#: src/reports.cpp:440
msgid "Ability: "
@ -9054,10 +9019,8 @@ msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr "Ce moment de la journée est bidon !"
#: src/units/abilities.cpp:970
#, fuzzy
#| msgid "slowed: "
msgid "Owned: "
msgstr "ralenti : "
msgstr ""
#: src/units/abilities.cpp:973
msgid "Taught: "
@ -9136,23 +9099,18 @@ msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid "$number damage"
#| msgid_plural "$number damage"
msgid "$number attack used"
msgid_plural "$number attacks used"
msgstr[0] "$number dégât"
msgstr[1] "$number dégâts"
msgstr[0] "$number attaque utilisée"
msgstr[1] "$number attaques utilisées"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:568
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
#| msgid_plural ""
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack used"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks used"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attaque par tour"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attaques par tour"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attaque utilisée"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attaques utilisées"
#: src/units/helper.cpp:59
msgid "Level: "
@ -9273,9 +9231,8 @@ msgstr ""
#: src/wesnoth.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgid "Logging Failure"
msgstr "Journalisation"
msgstr "Erreur de journalisation"
#: src/wesnothd_connection.cpp:549
msgid "Disconnected from server."