updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-09 11:44:37 +00:00
parent c34314a915
commit 0133aebc3b
5 changed files with 708 additions and 553 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.5.13+svn:
* Language and i18n:
* updated translations:
* updated translations: Polish
Version 1.5.13:
* Graphics:

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.13+svn:
* Language and translations
* Updated translations:
* Updated translations: Polish.
Version 1.5.13:
* Graphics:

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1224,8 +1224,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ "wywołuje wbudowany w grę interpreter Pythona w trybie interaktywnym."
# type: TP
#~ msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
#~ msgstr "Przykład do testowania własnego AI przeciwko domyślnemu AI bez uruchamiania GUI:"
#~ msgid ""
#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
#~ "GUI:"
#~ msgstr ""
#~ "Przykład do testowania własnego AI przeciwko domyślnemu AI bez "
#~ "uruchamiania GUI:"
# type: Plain text
#~ msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 13:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -12,7 +12,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
@ -47,7 +46,6 @@ msgstr "Rycerz"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village's mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
@ -102,6 +100,11 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Życie w odległej osadzie Maghre na zachodnich krańcach królestwa Wesnoth "
"było niegdyś sielskie i spokojne, a losy wielkiego świata nie zaprzątały "
"myśli jej mieszkańców. Nie docierały tam żadne wojny ani nawet wieści o nich "
"- aż do dnia, kiedy w okolicy pojawił się mroczny mag i począł domagać się "
"ofiar do swoich nieczystych rytuałów."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:57
@ -112,6 +115,12 @@ msgid ""
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"Szkielety i zombie zabijały bydło i podpalały pola. \"Złóżcie hołd waszemu "
"nowemu panu, Mordakowi Mrocznemu!\" - krzyczały do przerażonych wieśniaków. "
"Oddalone od większych miast wioski zaczęły się wyludniać. Mężczyzny i "
"kobiety zaczęli bać się nocy, a ich dzieci nawet jasnego dnia. Ale "
"najbliższy władca był oddalony o ponad dzień drogi konnej, a wysyłani po "
"pomoc posłańcy nie wracali."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:61
@ -124,6 +133,14 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"W okolicy żył człowiek imieniem Bjarn, u którego talent do magii ujawnił się "
"już za młodych lat. Studiował potem magię w wielkiej Akademii na wyspie "
"Alduin, a po skończonych studiach wrócił do rodzinnych stron, by tam "
"kontynuować swoją pracę. Mieszkańcy zwrócili się do niego o pomoc i "
"poprosili o objęcie przywództwa nad nimi. Trzymaną w wielu domach i na poły "
"zapomnianą broń ojców i dziadów Bjarn nakazał wyciągnąć, wyczyścić i "
"naoliwić. Aby uzbroić resztę, kazał kowalom i zbrojmistrzom z Maghre kuć "
"groty włóczni i ostrza toporów."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:65
@ -135,6 +152,12 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarn miał brata o imieniu Arne, który wyruszył z Maghre w poszukiwaniu "
"lepszego życia. Został on przywódcą niewielkiego oddziału jeźdźców, "
"najmowanego przez kupców do ochrony karawan. Szczęśliwym trafem, kiedy Bjarn "
"był jeszcze początkującym magiem, wykonał dla siebie i swojego brata parę "
"amuletów, które pozwalały jednemu z braci wezwać drugiego na pomoc w nagłej "
"potrzebie. Widząc powagę sytuacji, Bjarn wysłał do brata sygnał."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:69
@ -142,6 +165,8 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Wyczuwając wezwanie Bjarna, Arne zebrał tylu ludzi, ilu zdołał i pospieszył "
"do Maghre na pomoc bratu."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:80
@ -273,6 +298,10 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Naszą krainę nawiedził czarnoksiężnik imieniem Mordak. Jego plugawe stwory "
"pustoszą oddalone farmy i obawiamy się, że wkrótce mogą zaatakować samo "
"Maghre! Nasi mieszkańcy chwycili za broń, ale nie są wyszkolonymi "
"wojownikami - potrzebujemy twoich ludzi i ciebie jako dowódcy."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:277
@ -280,6 +309,8 @@ msgid ""
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"Wyczuwam ślad mrocznej energii Mordaka w magicznych prądach ziemi i "
"powietrza. Jest gdzieś na północy, nie dalej niż dwa dni drogi stąd."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:281
@ -287,6 +318,8 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Wezmę zatem swoich ludzi i tych z mieszkańców, którzy wytrzymają nasze tempo "
"i ruszymy na północ, by zabić tego Mordaka. A ty co zamierzasz?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:285
@ -296,6 +329,11 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"Ty będziesz prawą ręką, wyprowadzającą cios, a ja lewą. Wyruszę skrycie wraz "
"z garstką naszych najlepszych zwiadowców i myśliwych. Kiedy ty odwrócisz "
"jego uwagę, zabijając jego sługi, ja spróbuję pokonać samego Mordaka magią w "
"chwili, kiedy nie będzie się mnie spodziewał. Działając wspólnie możemy "
"zwyciężyć, choć oddzielnie moglibyśmy zawieść."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:296
@ -303,8 +341,8 @@ msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarn powinien już być na miejscu. Zaatakuj ich i odwróć uwagę adepta, by "
"Bjarn mógł wykonać swój plan!"
"Bjarn powinien już być na miejscu. Zaatakujemy ich, by odwrócić uwagę "
"adepta, a Bjarn przygotuje pułapkę!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
@ -312,6 +350,8 @@ msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn nie zaatakował! Zaczynam się o niego bać... I oznacza to, że musimy "
"sami się rozprawić z tym Mordakiem!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:315
@ -321,7 +361,7 @@ msgstr "Argh!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:319
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Dobra robota, chłopcy! Ale co się stało z moim bratem?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:323
@ -333,7 +373,7 @@ msgstr "Martwisz się o niego, co? E-he-he... heeeh... eeh..."
msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
msgstr "Ten tu nic już więcej nam nie powie; musimy sami poszukać Bjarna!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:339
@ -341,16 +381,21 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Panie, nasi zwiadowcy donoszą, że Bjarn został pojmany i poprowadzony dalej "
"na północ!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:343
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
"Że też mieli czelność zrobić coś takiego! Ruszamy w pościg natychmiast."
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"Plan twojego brata na zaatakowanie mnie z zasadzki skończył się fiaskiem. "
"Zgnije teraz w naszym więzieniu."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
@ -358,6 +403,8 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Mój brat został uprowadzony? Wybacz mi Bjarn, zawiodłem! A siły Mordaka "
"właśnie sięgają Maghre!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:376
@ -388,6 +435,10 @@ msgid ""
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"Pościg trwał już kilka dni, kiedy to Arne i jego ludzie znaleźli się w "
"granicach wielkiego lasu zwanego Szarą Puszczą. Pradawne opowieści "
"ostrzegały przed zagubionymi duszami nawiedzającymi las, osaczającymi i "
"zabijającymi każdego śmiałka, który odważył się do niego wkroczyć."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:35
@ -395,8 +446,8 @@ msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Nie bacząc na pogłoski, Arne ruszył za nimi. Obawiał się jedynie, że w lesie "
"jego jeźdźcy będą znacznie bardziej narażeni na atak."
"Nie bacząc na pogłoski, Arne ruszył za porywaczami. Obawiał się jedynie, że "
"w lesie jego jeźdźcy będą znacznie bardziej narażeni na atak."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:67
@ -423,6 +474,8 @@ msgstr "Z lasu dobiegały odgłosy jakiejś potyczki."
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"No dalej, chłopcy. Przejażdżka przez taki piękny zielony lasek, czy to nie "
"wspaniałe?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227
@ -430,6 +483,8 @@ msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
"Powiadają, że wygłodniałe duchy trzymają pieczę nad tym lasem, zabijając "
"każdego, kto ośmieli się wejść."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
@ -439,7 +494,7 @@ msgstr "Ej, ty tam! Zatrzymaj się i wytłumacz swoją obecność tutaj."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Idziemy w pościgu za ludźmi, co brata mi porwali."
msgstr "Idziemy w pościgu za ludźmi, którzy porwali mojego brata."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:239
@ -447,6 +502,9 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Tamci ludzie powiedzieli mi, że ich więzień próbował zamordować ich pana. "
"Ostrzegli też, że ścigają ich źli ludzie. Jeśli nie zawrócicie w tym "
"momencie, nie wyjdziecie żywi z tego lasu."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:243
@ -454,6 +512,8 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
"I to by było na tyle, jeśli chodzi o tamte historie z duchami. Jakieś elfy "
"nie powstrzymają mnie przed uwolnieniem mego brata!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:247
@ -462,6 +522,8 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Cieszę się, że przynajmniej nie musimy stawić czoła duchom. Ale te elfy mają "
"nad nami przewagę; nasze konie nie radzą sobie zbyt dobrze między drzewami."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:251
@ -470,6 +532,9 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Przesadzasz, po prostu trzymajcie się ścieżek; nasi włócznicy i łucznicy "
"mogą walczyć w głębokich lasach. Radziliśmy sobie ze znacznie większymi "
"zagrożeniami niż banda jakichś elfów."
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:266
@ -487,6 +552,8 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Do diaska! Gdyby przybyli chociaż godzinę później, posiłki od naszego pana "
"byłyby już tutaj, gotowe do walki."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:323
@ -496,7 +563,7 @@ msgstr "Zabij mrocznego adepta nim przybędą posiłki"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr "Dalej ludzie, złapmy tych porywaczy!"
msgstr "Dalej, ludzie, złapmy tych porywaczy!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
@ -505,6 +572,9 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Ha! Pojmaliście mnie, ale nie przyniesie wam to żadnego pożytku. Już dzień "
"wcześniej odesłałem na północ połowę moich ludzi wraz z twoim braciszkiem "
"magiem - z pewnością tkwi teraz bezpiecznie zamknięty w lochach naszego pana."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
@ -512,6 +582,9 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Przyjrzyj się ostrzu na swoim gardle, bo może to być twój ostatni w życiu "
"widok. Powiedz mi, jak dojść do mojego brata albo twoja nędzna krew splami "
"tę ziemię."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
@ -567,7 +640,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:379
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
msgstr "Zwiążcie go i powieźcie z nami. Jeśli nas oszukał, zginie."
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:391
@ -580,6 +653,8 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Bądźcie pozdrowieni. Jestem Brena, błędny rycerz. Widziałem, jak ścigaliście "
"i atakowaliście plugawych nieumarłych. Znajdzie się ich więcej do pokonania?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
@ -587,6 +662,8 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Ano. Uważamy, że na północny wschód stąd jest ich siedlisko. Pojmali mojego "
"brata."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:411
@ -594,6 +671,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Żywię wielką nienawiść do tego plugastwa. Jeśli pozwolicie, dołączę do was i "
"wspólnie będziemy z nimi walczyć."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:415
@ -638,7 +717,7 @@ msgstr "Otrzymałeś 70 sztuk złota!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:475
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "Moje posiłki przybyły!"
msgstr "Przybyły moje posiłki!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:479
@ -658,7 +737,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:498
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Za nimi!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:503
@ -730,7 +809,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:291
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "Stój! Wróg czy przyjaciel? Podaj hasło."
msgstr "Stój, kto idzie? Swój czy wróg? Podaj hasło."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
@ -765,7 +844,7 @@ msgstr "Możesz przejść, przyjacielu."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:350
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "Źle! Giń!"
msgstr "Zła odpowiedź! Giń!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:364
@ -773,8 +852,8 @@ msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Haha! Od dawna już nie zabijaliśmy ludzi. Broń pragnie krwi. Teraz "
"pozabijamy ludzi!"
"Haha! Od dawna nie zabijaliśmy ludzi. Broń pragnie krwi. Teraz pozabijamy "
"ludzi!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:368
@ -795,7 +874,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:421
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:537
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "Um, no tak. Jasne. Możecie iść."
msgstr "Eee... tak, tak. Jasne. Możecie iść."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:425
@ -875,19 +954,17 @@ msgstr "To może być klucz do celi, w której trzymają Bjarna! Ja go wezmę."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:630
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
"Przesuń Arnego obok magicznej bariery przy celi swojego brata, aby go "
"uwolnić."
msgstr "Przesuń Arnego do celi jego brata, by ją otworzyć"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:662
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Patrzcie no co tutaj znalazłem! Tu jest ze sto sztuk złota."
msgstr "Patrzcie no, co tutaj znalazłem! Tu jest ze sto sztuk złota!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:675
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "Patrzcie no co tutaj znalazłem! Tu jest z pięćdziesiąt sztuk złota."
msgstr "Patrzcie no, co tutaj znalazłem! Tu jest z pięćdziesiąt sztuk złota!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:722
@ -924,8 +1001,7 @@ msgstr "Zabij czarnoksiężnika, by zdobyć klucz do celi"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:795
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Dziękuję za ocalenie mnie. Prawie straciłem nadzieję, że mnie uwolnisz."
msgstr "Dziękuję za ocalenie. Już traciłem nadzieję, że mnie uwolnisz."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:799
@ -933,13 +1009,13 @@ msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Och, to drobiazg. Kilka elfów, jeden albo dwóch czarnoksiężników, grupa "
"orków i trochę nieumarłych. Naprawdę, dla nas, najemników, to codzienność."
"Och, to drobiazg. Kilka elfów, czarnoksiężnik albo dwóch, wataha orków i "
"stado nieumarłych. Powszedni chleb najemnika."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:803
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "Dziękuję ci za przyjście mi na pomoc! Wracajmy do wioski."
msgstr "Dziękuję za przyjście mi z pomocą. Teraz wracajmy do wioski."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:829
@ -990,8 +1066,8 @@ msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Tam! Wasza wioska jest za tymi tam wzgórzami i widzę już ludzi śpieszących "
"by nas powitać!"
"Oto jesteśmy. Twoja wioska jest za tymi tam wzgórzami i widzę już ludzi "
"spieszących, by nas powitać!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:144
@ -1023,7 +1099,7 @@ msgstr "Dobrze znów cię widzieć."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
msgstr "I ja jestem zadowolony, że znów tu jestem. Ale co tu się wydarzyło?"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
@ -1031,6 +1107,8 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Wkrótce po waszym odjeździe zostaliśmy napadnięci przez orki. Połowa "
"mężczyzn z Maghre poszła z wami, więc nie zdołaliśmy odeprzeć tego najazdu."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
@ -1076,6 +1154,8 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Muszę wracać, by dalej zarabiać na życie. Ale mamy nasze amulety, braciszku. "
"Jeśli kiedyś znowu będziesz w opałach, przybędę z pomocą."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
@ -1085,7 +1165,7 @@ msgstr "To koniec, ginę."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:253
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "Chyba nie damy rady uratować nikogo ze wsi. Już za późno."
msgstr "Chyba nie damy rady uratować nikogo z tych wsi. Już za późno."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:257
@ -1106,6 +1186,9 @@ msgid ""
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
"would be their firm allies in troubled times."
msgstr ""
"Odbudowa Maghre i odnowienie pobliskich farm zajęły długie lata. Mieszkańcy "
"ciężko pracowali, ale czuli się lepiej z myślą, że Arne i jego ludzie są ich "
"pewnymi sojusznikami na dobre i na złe."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:22
@ -1115,6 +1198,10 @@ msgid ""
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
"Arne i jego ludzie opuścili Maghre, pozostawiając osadę w sprawnych rękach "
"Bjarna. Podczas swoich wędrówek napotkali wiele trudów i bitew. Są nawet "
"opowieści, które wymieniają imię Arne'a obok sławnego władcy elfów, Kalenza. "
"Ale to już inna historia..."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "