updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
c34314a915
commit
0133aebc3b
5 changed files with 708 additions and 553 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Version 1.5.13+svn:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* updated translations:
|
||||
* updated translations: Polish
|
||||
|
||||
Version 1.5.13:
|
||||
* Graphics:
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.5.13+svn:
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations:
|
||||
* Updated translations: Polish.
|
||||
|
||||
Version 1.5.13:
|
||||
* Graphics:
|
||||
|
|
1096
po/wesnoth-low/pl.po
1096
po/wesnoth-low/pl.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1224,8 +1224,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
|||
#~ "wywołuje wbudowany w grę interpreter Pythona w trybie interaktywnym."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
|
||||
#~ msgstr "Przykład do testowania własnego AI przeciwko domyślnemu AI bez uruchamiania GUI:"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
|
||||
#~ "GUI:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Przykład do testowania własnego AI przeciwko domyślnemu AI bez "
|
||||
#~ "uruchamiania GUI:"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 13:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 12:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -12,7 +12,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
|
@ -47,7 +46,6 @@ msgstr "Rycerz"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
|
||||
"The village's mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
|
||||
|
@ -102,6 +100,11 @@ msgid ""
|
|||
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||||
"sacrifices for his evil summonings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Życie w odległej osadzie Maghre na zachodnich krańcach królestwa Wesnoth "
|
||||
"było niegdyś sielskie i spokojne, a losy wielkiego świata nie zaprzątały "
|
||||
"myśli jej mieszkańców. Nie docierały tam żadne wojny ani nawet wieści o nich "
|
||||
"- aż do dnia, kiedy w okolicy pojawił się mroczny mag i począł domagać się "
|
||||
"ofiar do swoich nieczystych rytuałów."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:57
|
||||
|
@ -112,6 +115,12 @@ msgid ""
|
|||
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
|
||||
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szkielety i zombie zabijały bydło i podpalały pola. \"Złóżcie hołd waszemu "
|
||||
"nowemu panu, Mordakowi Mrocznemu!\" - krzyczały do przerażonych wieśniaków. "
|
||||
"Oddalone od większych miast wioski zaczęły się wyludniać. Mężczyzny i "
|
||||
"kobiety zaczęli bać się nocy, a ich dzieci nawet jasnego dnia. Ale "
|
||||
"najbliższy władca był oddalony o ponad dzień drogi konnej, a wysyłani po "
|
||||
"pomoc posłańcy nie wracali."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:61
|
||||
|
@ -124,6 +133,14 @@ msgid ""
|
|||
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
|
||||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W okolicy żył człowiek imieniem Bjarn, u którego talent do magii ujawnił się "
|
||||
"już za młodych lat. Studiował potem magię w wielkiej Akademii na wyspie "
|
||||
"Alduin, a po skończonych studiach wrócił do rodzinnych stron, by tam "
|
||||
"kontynuować swoją pracę. Mieszkańcy zwrócili się do niego o pomoc i "
|
||||
"poprosili o objęcie przywództwa nad nimi. Trzymaną w wielu domach i na poły "
|
||||
"zapomnianą broń ojców i dziadów Bjarn nakazał wyciągnąć, wyczyścić i "
|
||||
"naoliwić. Aby uzbroić resztę, kazał kowalom i zbrojmistrzom z Maghre kuć "
|
||||
"groty włóczni i ostrza toporów."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:65
|
||||
|
@ -135,6 +152,12 @@ msgid ""
|
|||
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
|
||||
"sent out that call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn miał brata o imieniu Arne, który wyruszył z Maghre w poszukiwaniu "
|
||||
"lepszego życia. Został on przywódcą niewielkiego oddziału jeźdźców, "
|
||||
"najmowanego przez kupców do ochrony karawan. Szczęśliwym trafem, kiedy Bjarn "
|
||||
"był jeszcze początkującym magiem, wykonał dla siebie i swojego brata parę "
|
||||
"amuletów, które pozwalały jednemu z braci wezwać drugiego na pomoc w nagłej "
|
||||
"potrzebie. Widząc powagę sytuacji, Bjarn wysłał do brata sygnał."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:69
|
||||
|
@ -142,6 +165,8 @@ msgid ""
|
|||
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
|
||||
"hurried to Maghre to help Bjarn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyczuwając wezwanie Bjarna, Arne zebrał tylu ludzi, ilu zdołał i pospieszył "
|
||||
"do Maghre na pomoc bratu."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:80
|
||||
|
@ -273,6 +298,10 @@ msgid ""
|
|||
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
|
||||
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naszą krainę nawiedził czarnoksiężnik imieniem Mordak. Jego plugawe stwory "
|
||||
"pustoszą oddalone farmy i obawiamy się, że wkrótce mogą zaatakować samo "
|
||||
"Maghre! Nasi mieszkańcy chwycili za broń, ale nie są wyszkolonymi "
|
||||
"wojownikami - potrzebujemy twoich ludzi i ciebie jako dowódcy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:277
|
||||
|
@ -280,6 +309,8 @@ msgid ""
|
|||
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
|
||||
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyczuwam ślad mrocznej energii Mordaka w magicznych prądach ziemi i "
|
||||
"powietrza. Jest gdzieś na północy, nie dalej niż dwa dni drogi stąd."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:281
|
||||
|
@ -287,6 +318,8 @@ msgid ""
|
|||
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
|
||||
"this Mordak! What will you do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wezmę zatem swoich ludzi i tych z mieszkańców, którzy wytrzymają nasze tempo "
|
||||
"i ruszymy na północ, by zabić tego Mordaka. A ty co zamierzasz?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:285
|
||||
|
@ -296,6 +329,11 @@ msgid ""
|
|||
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
|
||||
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ty będziesz prawą ręką, wyprowadzającą cios, a ja lewą. Wyruszę skrycie wraz "
|
||||
"z garstką naszych najlepszych zwiadowców i myśliwych. Kiedy ty odwrócisz "
|
||||
"jego uwagę, zabijając jego sługi, ja spróbuję pokonać samego Mordaka magią w "
|
||||
"chwili, kiedy nie będzie się mnie spodziewał. Działając wspólnie możemy "
|
||||
"zwyciężyć, choć oddzielnie moglibyśmy zawieść."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:296
|
||||
|
@ -303,8 +341,8 @@ msgid ""
|
|||
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
|
||||
"can spring his trap!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn powinien już być na miejscu. Zaatakuj ich i odwróć uwagę adepta, by "
|
||||
"Bjarn mógł wykonać swój plan!"
|
||||
"Bjarn powinien już być na miejscu. Zaatakujemy ich, by odwrócić uwagę "
|
||||
"adepta, a Bjarn przygotuje pułapkę!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
|
||||
|
@ -312,6 +350,8 @@ msgid ""
|
|||
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
|
||||
"must deal with this Mordak ourselves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn nie zaatakował! Zaczynam się o niego bać... I oznacza to, że musimy "
|
||||
"sami się rozprawić z tym Mordakiem!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:315
|
||||
|
@ -321,7 +361,7 @@ msgstr "Argh!"
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:319
|
||||
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobra robota, chłopcy! Ale co się stało z moim bratem?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:323
|
||||
|
@ -333,7 +373,7 @@ msgstr "Martwisz się o niego, co? E-he-he... heeeh... eeh..."
|
|||
msgid ""
|
||||
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
|
||||
"Bjarn ourselves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ten tu nic już więcej nam nie powie; musimy sami poszukać Bjarna!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Reporter
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:339
|
||||
|
@ -341,16 +381,21 @@ msgid ""
|
|||
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
|
||||
"north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panie, nasi zwiadowcy donoszą, że Bjarn został pojmany i poprowadzony dalej "
|
||||
"na północ!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:343
|
||||
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Że też mieli czelność zrobić coś takiego! Ruszamy w pościg natychmiast."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mordak
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
|
||||
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plan twojego brata na zaatakowanie mnie z zasadzki skończył się fiaskiem. "
|
||||
"Zgnije teraz w naszym więzieniu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
|
||||
|
@ -358,6 +403,8 @@ msgid ""
|
|||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
|
||||
"forces descend upon the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mój brat został uprowadzony? Wybacz mi Bjarn, zawiodłem! A siły Mordaka "
|
||||
"właśnie sięgają Maghre!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:376
|
||||
|
@ -388,6 +435,10 @@ msgid ""
|
|||
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
|
||||
"enter it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pościg trwał już kilka dni, kiedy to Arne i jego ludzie znaleźli się w "
|
||||
"granicach wielkiego lasu zwanego Szarą Puszczą. Pradawne opowieści "
|
||||
"ostrzegały przed zagubionymi duszami nawiedzającymi las, osaczającymi i "
|
||||
"zabijającymi każdego śmiałka, który odważył się do niego wkroczyć."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:35
|
||||
|
@ -395,8 +446,8 @@ msgid ""
|
|||
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||||
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie bacząc na pogłoski, Arne ruszył za nimi. Obawiał się jedynie, że w lesie "
|
||||
"jego jeźdźcy będą znacznie bardziej narażeni na atak."
|
||||
"Nie bacząc na pogłoski, Arne ruszył za porywaczami. Obawiał się jedynie, że "
|
||||
"w lesie jego jeźdźcy będą znacznie bardziej narażeni na atak."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:67
|
||||
|
@ -423,6 +474,8 @@ msgstr "Z lasu dobiegały odgłosy jakiejś potyczki."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No dalej, chłopcy. Przejażdżka przez taki piękny zielony lasek, czy to nie "
|
||||
"wspaniałe?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=speaker
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227
|
||||
|
@ -430,6 +483,8 @@ msgid ""
|
|||
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
|
||||
"dares to enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powiadają, że wygłodniałe duchy trzymają pieczę nad tym lasem, zabijając "
|
||||
"każdego, kto ośmieli się wejść."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
|
||||
|
@ -439,7 +494,7 @@ msgstr "Ej, ty tam! Zatrzymaj się i wytłumacz swoją obecność tutaj."
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
|
||||
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||||
msgstr "Idziemy w pościgu za ludźmi, co brata mi porwali."
|
||||
msgstr "Idziemy w pościgu za ludźmi, którzy porwali mojego brata."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:239
|
||||
|
@ -447,6 +502,9 @@ msgid ""
|
|||
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
|
||||
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamci ludzie powiedzieli mi, że ich więzień próbował zamordować ich pana. "
|
||||
"Ostrzegli też, że ścigają ich źli ludzie. Jeśli nie zawrócicie w tym "
|
||||
"momencie, nie wyjdziecie żywi z tego lasu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:243
|
||||
|
@ -454,6 +512,8 @@ msgid ""
|
|||
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
|
||||
"brother!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I to by było na tyle, jeśli chodzi o tamte historie z duchami. Jakieś elfy "
|
||||
"nie powstrzymają mnie przed uwolnieniem mego brata!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=speaker
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:247
|
||||
|
@ -462,6 +522,8 @@ msgid ""
|
|||
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
|
||||
"trees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cieszę się, że przynajmniej nie musimy stawić czoła duchom. Ale te elfy mają "
|
||||
"nad nami przewagę; nasze konie nie radzą sobie zbyt dobrze między drzewami."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:251
|
||||
|
@ -470,6 +532,9 @@ msgid ""
|
|||
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
|
||||
"offer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przesadzasz, po prostu trzymajcie się ścieżek; nasi włócznicy i łucznicy "
|
||||
"mogą walczyć w głębokich lasach. Radziliśmy sobie ze znacznie większymi "
|
||||
"zagrożeniami niż banda jakichś elfów."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:266
|
||||
|
@ -487,6 +552,8 @@ msgid ""
|
|||
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
|
||||
"already be here to meet us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do diaska! Gdyby przybyli chociaż godzinę później, posiłki od naszego pana "
|
||||
"byłyby już tutaj, gotowe do walki."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:323
|
||||
|
@ -496,7 +563,7 @@ msgstr "Zabij mrocznego adepta nim przybędą posiłki"
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
msgstr "Dalej ludzie, złapmy tych porywaczy!"
|
||||
msgstr "Dalej, ludzie, złapmy tych porywaczy!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:354
|
||||
|
@ -505,6 +572,9 @@ msgid ""
|
|||
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
|
||||
"safely locked away in our master's dungeons by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha! Pojmaliście mnie, ale nie przyniesie wam to żadnego pożytku. Już dzień "
|
||||
"wcześniej odesłałem na północ połowę moich ludzi wraz z twoim braciszkiem "
|
||||
"magiem - z pewnością tkwi teraz bezpiecznie zamknięty w lochach naszego pana."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
|
||||
|
@ -512,6 +582,9 @@ msgid ""
|
|||
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
|
||||
"spill your wretched blood on the ground."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przyjrzyj się ostrzu na swoim gardle, bo może to być twój ostatni w życiu "
|
||||
"widok. Powiedz mi, jak dojść do mojego brata albo twoja nędzna krew splami "
|
||||
"tę ziemię."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
|
||||
|
@ -567,7 +640,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:379
|
||||
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zwiążcie go i powieźcie z nami. Jeśli nas oszukał, zginie."
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:391
|
||||
|
@ -580,6 +653,8 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
|
||||
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bądźcie pozdrowieni. Jestem Brena, błędny rycerz. Widziałem, jak ścigaliście "
|
||||
"i atakowaliście plugawych nieumarłych. Znajdzie się ich więcej do pokonania?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
|
||||
|
@ -587,6 +662,8 @@ msgid ""
|
|||
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
|
||||
"brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ano. Uważamy, że na północny wschód stąd jest ich siedlisko. Pojmali mojego "
|
||||
"brata."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Brena
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:411
|
||||
|
@ -594,6 +671,8 @@ msgid ""
|
|||
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
|
||||
"you, if you permit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Żywię wielką nienawiść do tego plugastwa. Jeśli pozwolicie, dołączę do was i "
|
||||
"wspólnie będziemy z nimi walczyć."
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Horseman
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:415
|
||||
|
@ -638,7 +717,7 @@ msgstr "Otrzymałeś 70 sztuk złota!"
|
|||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:475
|
||||
msgid "My reinforcements are here!"
|
||||
msgstr "Moje posiłki przybyły!"
|
||||
msgstr "Przybyły moje posiłki!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:479
|
||||
|
@ -658,7 +737,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:498
|
||||
msgid "Follow their back trail!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Za nimi!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:503
|
||||
|
@ -730,7 +809,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:291
|
||||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||||
msgstr "Stój! Wróg czy przyjaciel? Podaj hasło."
|
||||
msgstr "Stój, kto idzie? Swój czy wróg? Podaj hasło."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
|
||||
|
@ -765,7 +844,7 @@ msgstr "Możesz przejść, przyjacielu."
|
|||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:350
|
||||
msgid "Wrong! Die!"
|
||||
msgstr "Źle! Giń!"
|
||||
msgstr "Zła odpowiedź! Giń!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:364
|
||||
|
@ -773,8 +852,8 @@ msgid ""
|
|||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haha! Od dawna już nie zabijaliśmy ludzi. Broń pragnie krwi. Teraz "
|
||||
"pozabijamy ludzi!"
|
||||
"Haha! Od dawna nie zabijaliśmy ludzi. Broń pragnie krwi. Teraz pozabijamy "
|
||||
"ludzi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:368
|
||||
|
@ -795,7 +874,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:421
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:537
|
||||
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
||||
msgstr "Um, no tak. Jasne. Możecie iść."
|
||||
msgstr "Eee... tak, tak. Jasne. Możecie iść."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:425
|
||||
|
@ -875,19 +954,17 @@ msgstr "To może być klucz do celi, w której trzymają Bjarna! Ja go wezmę."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:630
|
||||
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przesuń Arnego obok magicznej bariery przy celi swojego brata, aby go "
|
||||
"uwolnić."
|
||||
msgstr "Przesuń Arnego do celi jego brata, by ją otworzyć"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:662
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr "Patrzcie no co tutaj znalazłem! Tu jest ze sto sztuk złota."
|
||||
msgstr "Patrzcie no, co tutaj znalazłem! Tu jest ze sto sztuk złota!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:675
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||||
msgstr "Patrzcie no co tutaj znalazłem! Tu jest z pięćdziesiąt sztuk złota."
|
||||
msgstr "Patrzcie no, co tutaj znalazłem! Tu jest z pięćdziesiąt sztuk złota!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:722
|
||||
|
@ -924,8 +1001,7 @@ msgstr "Zabij czarnoksiężnika, by zdobyć klucz do celi"
|
|||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:795
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękuję za ocalenie mnie. Prawie straciłem nadzieję, że mnie uwolnisz."
|
||||
msgstr "Dziękuję za ocalenie. Już traciłem nadzieję, że mnie uwolnisz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:799
|
||||
|
@ -933,13 +1009,13 @@ msgid ""
|
|||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Och, to drobiazg. Kilka elfów, jeden albo dwóch czarnoksiężników, grupa "
|
||||
"orków i trochę nieumarłych. Naprawdę, dla nas, najemników, to codzienność."
|
||||
"Och, to drobiazg. Kilka elfów, czarnoksiężnik albo dwóch, wataha orków i "
|
||||
"stado nieumarłych. Powszedni chleb najemnika."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:803
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
msgstr "Dziękuję ci za przyjście mi na pomoc! Wracajmy do wioski."
|
||||
msgstr "Dziękuję za przyjście mi z pomocą. Teraz wracajmy do wioski."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:829
|
||||
|
@ -990,8 +1066,8 @@ msgid ""
|
|||
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||||
"to greet us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tam! Wasza wioska jest za tymi tam wzgórzami i widzę już ludzi śpieszących "
|
||||
"by nas powitać!"
|
||||
"Oto jesteśmy. Twoja wioska jest za tymi tam wzgórzami i widzę już ludzi "
|
||||
"spieszących, by nas powitać!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:144
|
||||
|
@ -1023,7 +1099,7 @@ msgstr "Dobrze znów cię widzieć."
|
|||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
|
||||
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I ja jestem zadowolony, że znów tu jestem. Ale co tu się wydarzyło?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
|
||||
|
@ -1031,6 +1107,8 @@ msgid ""
|
|||
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
|
||||
"gone, we could not stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wkrótce po waszym odjeździe zostaliśmy napadnięci przez orki. Połowa "
|
||||
"mężczyzn z Maghre poszła z wami, więc nie zdołaliśmy odeprzeć tego najazdu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
|
||||
|
@ -1076,6 +1154,8 @@ msgid ""
|
|||
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
|
||||
"brother. If you are beset again, I will come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muszę wracać, by dalej zarabiać na życie. Ale mamy nasze amulety, braciszku. "
|
||||
"Jeśli kiedyś znowu będziesz w opałach, przybędę z pomocą."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
|
||||
|
@ -1085,7 +1165,7 @@ msgstr "To koniec, ginę."
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:253
|
||||
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||||
msgstr "Chyba nie damy rady uratować nikogo ze wsi. Już za późno."
|
||||
msgstr "Chyba nie damy rady uratować nikogo z tych wsi. Już za późno."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:257
|
||||
|
@ -1106,6 +1186,9 @@ msgid ""
|
|||
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
|
||||
"would be their firm allies in troubled times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odbudowa Maghre i odnowienie pobliskich farm zajęły długie lata. Mieszkańcy "
|
||||
"ciężko pracowali, ale czuli się lepiej z myślą, że Arne i jego ludzie są ich "
|
||||
"pewnymi sojusznikami na dobre i na złe."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:22
|
||||
|
@ -1115,6 +1198,10 @@ msgid ""
|
|||
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
|
||||
"Kalenz, but this is a different story..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arne i jego ludzie opuścili Maghre, pozostawiając osadę w sprawnych rękach "
|
||||
"Bjarna. Podczas swoich wędrówek napotkali wiele trudów i bitew. Są nawet "
|
||||
"opowieści, które wymieniają imię Arne'a obok sławnego władcy elfów, Kalenza. "
|
||||
"Ale to już inna historia..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue