updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-03-22 20:52:46 +00:00
parent 5d940633e4
commit 00ec46d87f
3 changed files with 36 additions and 16 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-19 16:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German Translators\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -295,6 +295,9 @@ msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Jene haben mir ein Angebot gemacht, dass ich nicht ausschlagen konnte. "
"Deshalb ist es auch auf Strafe untersagt meinen Wald zu betreten. Auf "
"Todesstrafe!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -341,13 +344,12 @@ msgstr ""
"verschonen dein jämmerliches Leben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Drei Tagesritte gen Osten in der verlassenen Festung. Die Kennworte für die "
"Wächter sind Sithrak und Eleben."
"Drei Tagesritte gen Nordosten in der verlassenen Festung. Die Kennworte für "
"die Wächter sind Sithrak und Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
@ -364,6 +366,11 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Seid gegrüßt, mein Name ist Brena. Ich sah, wie ihr die elendigen Untoten "
"bekämpft habt. Ich hätte sie selbst zurück in die Niederhöllen befördert. "
"Leider wart ihr schneller als ich. Doch würde es mich freuen, wenn wir "
"demnächst zusammen einige Untote vernichten. Doch nur, wenn ihr es erlaubt, "
"dass ich mich euch anschließe."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
@ -371,7 +378,7 @@ msgstr "Sie würden uns nur aufhalten!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Hier entscheide immernoch ich!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
@ -413,16 +420,22 @@ msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fullfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Närrischer Mensch. Mich konntet ihr töten, doch ist ihr Vorsprung nun wohl "
"uneinholbar. Ich habe mich an den Pakt gehalten und werde bald wiederkehren, "
"stärker als je zuvor um zu einem der Anführer ihrer unbesiegbaren Armeen zu "
"werden."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:458
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Beeilt euch. Vielleicht haben wir ja dennoch eine Chance sie einzuholen. Sie "
"müssen irgendwo im Norden sein!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Eilt gen Norden und haltet die Entführer auf"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
@ -625,12 +638,17 @@ msgstr "Tötet den Schwarzmagier um den Zellenschlüssel zu erhalten"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:568
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Vielen Dank für die Rettung. Ich hatte schon fast die Hoffnung aufgegeben, "
"erettet zu werden."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:573
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Nicht zu danken. Die paar Elfen, die Schwarzmagier, die kleine Gruppe Orks "
"und ein paar Untote, was sollen die mir schon anhaben? Ein ganz normaler "
"Arbeitstag im Leben eines Söldners."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:578
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Allefant <allefant@gmail.com>, 2005.
# David Philippi <david@torangan.de>, 2005.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Allefant <allefant@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2649,7 +2649,6 @@ msgstr ""
"Lachen, ihr Lächeln, ihr..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Zhul's funeral was a huge ceremony, like those she told us of from ages ago. "
"I led a procession of our few remaining priestesses and all of the faithful "
@ -3116,7 +3115,6 @@ msgstr ""
"gedacht, dass es so schlimm sein könnte."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"C'mon Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I "
"hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be "
@ -3412,7 +3410,6 @@ msgid "Xanthos"
msgstr "Xanthos"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1059
#, fuzzy
msgid ""
"This place reeks of stench of death, I could smell it from miles away. Oh "
"how I love it, it is the smell of power, the inevitable triumph of death "
@ -7079,7 +7076,7 @@ msgstr ""
"wollen wir ihnen das Gegenteil beweisen. Es gehört mehr dazu als ein "
"bisschen Hitze, um uns aufzuhalten."
#
#
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_1_Hunting_Trolls.cfg:1470
msgid ""
"Any unit that ends it's turn on a lava hex, except the Desert Shyde and Star "

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4202,11 +4202,16 @@ msgstr "Zeit der Helden"
msgid "Great War"
msgstr "Der große Krieg"
# Bitte weitere angegeben, wenn bekannt.
#: data/names.cfg:51
msgid ""
"Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal,"
"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
msgstr ""
"Born,Alt,Neu,Stein,Fuchs,Sil,Ost,Nord,Süd,West,Groß,Klein,Ochsen,Troll,Tief,"
"Hoch,Oger,Blut,Greifen,Eis,Frost,Eisen,WasserOx,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,"
"Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,"
"Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
#: data/scenario-test.cfg:37
msgid ""