update Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-02-18 20:29:34 +00:00
parent 23ec79722c
commit 005b787a34
7 changed files with 647 additions and 686 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -203,16 +203,16 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Gdy tylko zaczęli czuć się bezpiecznie, Gweddry i jego ludzie zostali "
"pojmani przez północnych orków."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
"wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Po przebyciu niebezpiecznego jeziora Vrug, Gweddry i jego ludzie zostali "
"pojmani przez północne orki. Byli prowadzeni do króla orków, Dra-Naka, ale, "
"oczywiście, ich życzeniem było, by nigdy do niego nie dotrzeć..."
"Byli prowadzeni do króla orków, Dra-Naka, ale, oczywiście, ich życzeniem "
"było, by nigdy do niego nie dotrzeć..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "Król Dra-nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:181
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr ""
msgstr "Ucieknij przez południowo-zachodni tunel"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:261
msgid ""
@ -339,19 +339,20 @@ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "Nie mogę wziąć tej rzeczy, niech przyjdzie po nią ktoś inny."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:473
#, fuzzy
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
msgstr "Osiągnij koniec tunelu"
msgstr "Widzę wyjście z tunelu! Naprzód!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:477
msgid ""
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
"through the south-west gates."
msgstr ""
"Czekaj! Tamtędy się nie wydostaniemy. Orków jest zbyt wiele. Musimy opuścić "
"to miejsce przez południowo-zachodnie bramy."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:481
msgid "Very well. We must go the other way."
msgstr ""
msgstr "Bardzo dobrze. Pójdziemy inną drogą."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:496
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
@ -378,12 +379,11 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "Przeprowadź Gweddry'ego i Owaeca przez rzekę"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
"cross it?"
msgstr ""
"Doszliśmy do wielkiej rzeki. Co teraz? Czy powinniśmy spróbować przeprawy?"
"Doszliśmy do Wielkiej Rzeki. Co teraz? Czy powinniśmy spróbować przeprawy?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:115
msgid ""
@ -414,6 +414,8 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Czy wszyscy zrozumieli? Milcz, głupi ogrze, tobą zajmę się później. Teraz "
"ludzie starają się przekroczyć rzekę."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:131
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@ -449,27 +451,26 @@ msgstr ""
"barwach Korony. Może teraz również to się uda."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:235
#, fuzzy
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug mówić wy dołączyć może on."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:255
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "Gork"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Drog"
msgstr "Darg"
msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:271
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr ""
msgstr "Możesz teraz rekrutować ogry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr "Pośpieszcie się. Musimy się przeprawić nim nieumarli nas zmasakrują!"
msgstr ""
"Pospieszcie się. Musimy dostać się na drugi brzeg nim nieumarli nas "
"zmasakrują!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
@ -502,10 +503,12 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Czy moglibyśmy przez jakiś czas odpocząć na twoich włościach? Ścigali nas "
"nieumarli, choć nie odważyli się zapuścić w granice lasu... na razie."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:111
msgid "Certainly."
msgstr ""
msgstr "Oczywiście."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:115
msgid ""
@ -514,12 +517,18 @@ msgid ""
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Dobrze, ale ostrzegam. Ten wódz nieumarłych jest bardzo potężny. Jeśli "
"zdecydujesz się z nim walczyć, to niewielu przetrwa, nawet jeśli odniesiesz "
"zwycięstwo. Radzę, byś do nas dołączył i udał się na północ. Być może uda "
"nam się opuścić tereny, które chce podbić."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:119
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"Dziękuję ci za propozycję. Jednakże nie zostawię mojej ojczyzny. Ci "
"nieumarli nie mogą być tak potężni jak mówisz. Będę z nimi walczył."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:123
msgid ""
@ -527,17 +536,22 @@ msgid ""
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"To nie jest mądra decyzja, ale tylko ty możesz ją podjąć. Jeśli nie chcesz "
"do nas dołączyć, to czy pomożesz nam chociaż dotrzeć do północnego "
"posterunku? Chcemy ostrzec stacjonujących tam pobratymców."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:127
msgid ""
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Pomogę wam, choć także uważam, że twój wybór jest głupi. Powinieneś zostać i "
"walczyć."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:131
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
msgstr "Wyruszymy po krótkim odpoczynku. Nie mamy czasu do stracenia."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:144
msgid "Intruders!"
@ -545,15 +559,15 @@ msgstr "Najeźdźcy!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:148
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr ""
msgstr "Co? Orkowie! Skąd oni się tu wzięli?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
"them to move on."
msgstr ""
"Są na samej Północnej Ścieżce. Musimy ich pokonać, by móc ruszyć dalej."
"Nie mam pojęcia. Są na samej Północnej Ścieżce. Musimy ich pokonać, by móc "
"ruszyć dalej."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:156
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
@ -601,23 +615,25 @@ msgstr ""
"przeszkodzeniu mu w jego misji!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:234
#, fuzzy
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Nie! Pokonałeś mnie i możesz znowu wejść do Wesnoth!"
msgstr "Zawiodłeś mnie, człowieku z Wesnoth..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:245
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
msgstr ""
msgstr "Pokonaliśmy orków! Możesz teraz odpocząć, a potem ruszaj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:249
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"Nie mamy czasu. Straciliśmy go już zbyt wiele przez tą bitwę. Musimy "
"natychmiast wyruszyć."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:253
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr ""
"Dobrze. Wyślę przewodników, którzy zaprowadzą cię do twoich sojuszników."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
@ -693,22 +709,28 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Dziękuję ci. Radzę byś teraz do nas dołączył. Nieumarli podążyli za nami do "
"tych jaskiń i jeśli zostaniesz - zginiesz."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:187
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Dziękuję ci. Radzę byś teraz do nas dołączył. Nieumarli panoszący się na "
"tych terenach znajdą te jaskinie."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:193
msgid ""
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
"because of some roving undead."
msgstr ""
"Mój klan od wieków zamieszkuje te jaskinie. Nie opuścimy ich z powodu "
"pałętających się nieumarłych."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:197
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr ""
msgstr "Dobrze. Życzę wam szczęścia w walce."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:257
msgid ""
@ -717,9 +739,8 @@ msgid ""
msgstr "W tej skrzynce jest fortuna! Naliczyłem dwieście sztuk złota!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
msgstr "Znaleźliśmy cię, człowieku! Gotuj się na śmierć!"
msgstr "Znaleźliśmy cię, o żyjący! Gotuj się na śmierć!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:338
msgid ""
@ -727,9 +748,11 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Idą naszym śladem... musimy wydostać się z tego tunelu. Zdaje się, że "
"prowadzi na wschód. Źle jest, bo poprowadzi nas dalej od Weldyn, ale to "
"nasza jedyna opcja."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:351
#, fuzzy
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Dotarliśmy do końca tunelu. Widzę nad nami światło dnia!"
@ -743,6 +766,9 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry uciekł z więzień orków. Znalazł się tym samym na Północnych "
"Ziemiach, bardziej na południe niż wcześniej. Orkowie deptali mu po piętach. "
"On i jego ludzie maszerowali na południe, aż dotarli do Wielkiej Rzeki."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:45
msgid "Varrak-Klar"
@ -758,12 +784,11 @@ msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:105
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "Zniszcz most LUB pokonaj wszystkich wrogów"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:125
#, fuzzy
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
msgstr "Którykolwiek z trzech bohaterów pozostanie na północnej stronie rzeki"
msgstr "Zostaw któregoś z trzech bohaterów na północnej stronie rzeki"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:173
msgid "Engineer"
@ -790,7 +815,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Czemu mielibyśmy tego chcieć?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
@ -800,16 +824,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:196
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr ""
msgstr "Rozumiem... Myślę, że zatrudnienie go jest dobrym pomysłem. Ile?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Nie chciem złota. Chciem ochorny od tych nieumarlaków! Zniściły mój dom, i "
"teraź nie mam się gdzie podziać."
"Nie chciem złota. Chciem ochorny od tych nieumarlaków! Wsięcie gdzie pójdem "
"orki, nieumarli. Nie mam się gdzie pociać."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:204
msgid ""
@ -850,17 +873,20 @@ msgid "BOOM!!!"
msgstr "BUUUM!!!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr "Uciekliśmy z tych ciemnych tuneli! Ale dokąd teraz?"
msgstr ""
"Dobrze, udało nam się umknąć rokom. Ale dokąd teraz? W Wesnoth grasują "
"nieumarli."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:282
msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Tu nie jest bezpiecznie, ale nie możemy wrócić na północ. Orkowie są "
"bardziej naglącym zagrożeniem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:291
msgid "No, wait until later."
@ -875,18 +901,18 @@ msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "Nie wysadziliśmy mostu na czas! Orki pozabijają nas wszystkich!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Cóż, nie musieliśmy jednak wysadzać mostu, ale i tak musimy iść na południe. "
"Miejmy nadzieję, że nieumarli nie będą zbyt liczni tak daleko na zachód."
"Cóż, nie musieliśmy jednak wysadzać mostu, ale i tak musimy iść na południe, "
"by opuścić Północne Ziemie. Zjawi się tu więcej orków. Ale dokąd mamy się "
"udać? W Wesnoth grasują nieumarli."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:322
msgid "So what do you propose?"
msgstr ""
msgstr "Co więc proponujesz?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:326
msgid ""
@ -895,16 +921,22 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Nie możemy udać się na północ, bo tam są orki... nie ruszymy na wschód, bo "
"stamtąd przybywają nieumarli... nie możemy też iść na zachód, bo rozciąga "
"się tam ocean, a my nie mamy statków. Przetrwalibyśmy przez jakiś czas, ale "
"nadal znajdowalibyśmy się w Wesnoth, a nieumarli w końcu by nas odnaleźli."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:330
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Moglibyśmy ruszyć na południe i powrócić do Wesnoth... ale nie wiem, co "
"byśmy tym osiągnęli."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:334
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr ""
msgstr "Niczego byśmy nie osiągnęli! Nieumarli zabiją nas wszystkich!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:338
msgid ""
@ -913,6 +945,11 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Nie słyszałeś co powiedział Dacyn? Bez względu na to, co zrobimy, zabiją nas "
"albo orkowie, albo nieumarli. Naszą jedyną nadzieją jest ukrycie się na "
"Wyspie Vrug. Jesteśmy teraz zbyt daleko, by powrócić tą drogą i "
"rozwścieczyliśmy orków. Nie mamy drugiej szansy. Więc, skoro nie ma "
"nadziei..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:342
msgid ""
@ -920,18 +957,26 @@ msgid ""
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Jest jeszcze jakaś nadzieja. Jeśli wrócimy do Wesnoth, może będziemy w "
"stanie pomóc królowi w pokonaniu tych najeźdźców. Widzieliśmy jak nas "
"atakowali. I mam... radę. Radę dla króla. Być może znam słaby punkt "
"nieumarłych."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:346
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Dobrze. Jeżeli mamy jakieś szanse na powrót do Wesnoth, to jest to nasza "
"najlepsza opcja. Udamy się na południe."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:350
msgid ""
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
"Nie podoba mi się to, ale wygląda na to, że zginę bez względu na to, jak "
"rozwinie się sytuacja."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:354
msgid ""
@ -955,7 +1000,7 @@ msgstr "Kraagak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:79
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
msgstr ""
msgstr "Pokonaj trolle i gryfony"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -964,12 +1009,18 @@ msgid ""
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"Trakt niedługo się skończy. Prawie dotarliśmy do naszego celu, jeśli tak "
"można to nazwać. Przed nami jest wielkie jezioro z małą wyspą położoną nie "
"daleko od brzegu. Jeśli spalimy łączący ją ze stałym lądem most, nikt nas "
"nie dosięgnie."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:115
msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"A co jeśli nadal żyją na niej ludzie? Będziemy musieli z nimi walczyć! Poza "
"tym nieumarli mogą zbudować łodzie."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:119
msgid ""
@ -977,43 +1028,49 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Są tam inni. Plemię trolli i trochę gryfonów. Jednak jest to bezpieczniejsze "
"od walczenia z nieumarłymi, a gdy już ich pokonamy, wyspa będzie nasza."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
"Onward!"
msgstr ""
"A więc dobrze, będziemy szli naprzód, i odnajdziemy tą dolinę. Zdaje się, że "
"naprawdę nie mamy innego wyboru. Naprzód!"
"A więc dobrze, będziemy dali i zajmiemy tą wyspę. Zdaje się, że naprawdę nie "
"mamy innego wyboru. Naprzód!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:135
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
"Znajduje się tu opuszczony zamek. Wygląda na to, że da się go naprawić. "
"Powinniśmy rozbić w nim obóz."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:139
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr ""
"Niech tak będzie.Zbierzmy się tu, a potem wyruszymy, by pokonać te trolle i "
"gryfony."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:151
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr ""
msgstr "Stąd przypuścimy nasz atak. A teraz ruszać, zniszczyć wroga!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:159
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr ""
msgstr "W fortecy znajdujesz 100 sztuk złota!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:173
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr ""
"Udało nam się! Wyspa jest w naszych rękach. Nasza podróż dobiegła końca."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:214
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr ""
msgstr "Nie ruszać się za szybko. Ty będziesz iść s nami."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
@ -1154,6 +1211,8 @@ msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Witaj, Owaecu! Zostaliśmy zepchnięci z naszych pozycji przez nieumarłych "
"najeźdźców. Nadal za nami podążają."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:135
msgid ""
@ -1161,23 +1220,23 @@ msgid ""
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Rzeczywiście. Nie próbuj myśleć, że będziesz w stanie ich pokonać. Są zbyt "
"potężni. Udajemy się ku Północnym Ziemiom, gdzie możemy zdobyć nad nimi "
"przewagę. Czy dołączysz do nas?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
"cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the villages when we "
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"Nie jestem pewien. W tym kraju pełno bandytów, i powiedziano mi, ze moim "
"obowiązkiem jest ich pokonać i chronić miejscowe wioski. Ale kiedykolwiek "
"wysyłam żołnierzy by pokonać bandytów, moi ludzie są masakrowani zanim zdążę "
"im wysłać pomoc, a bandyci cofają się do wiosek. Nie mogę znaleźć sposobu na "
"pokonanie ich."
"Nie jestem pewien. W tym kraju pełno bandytów, i powiedziano mi, że moim "
"obowiązkiem jest ich pokonać i chronić miejscowe wioski. Nie mogę znaleźć "
"sposobu na pokonanie ich. Bandyci ukrywają się w wioskach, gdy jesteśmy w "
"pobliżu i wychodzą, gdy się oddalimy."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
@ -1186,8 +1245,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Głupotą jest myślenie, że da się ochronić te wioski. Wszyscy, którzy tu "
"zostaną, są martwi. Jednakże jeśli zdołalibyśmy odeprzeć bandytów, część "
"wieśniaków mogłaby podążyć za nami do krain północy i, być może, założyć tam "
"nowe państwo. Wesnoth nie jest już bezpieczny."
"wieśniaków mogłaby podążyć za nami do krain północy. Wesnoth nie jest już "
"bezpieczne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:147
msgid ""
@ -1464,24 +1523,24 @@ msgid ""
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
"help us in - "
msgstr ""
"Dotarliśmy teraz do serca ojczyzny moich ludzi. Może będą w stanie pomóc nam "
"w -"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Co do... bagna? Ci nieumarli zniszczyli piękne łąki, na których się "
"Co takiego?! Bagna?! Ci nieumarli zniszczyli piękne łąki, na których się "
"wychowałem i zapłacą mi za to!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:270
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"Pan liczów Mal-Ravanal musiał zalać dolinę. Nieumarli lubią bagna. Są pełne "
"śmierci, zgnilizny, rozkładu, wszystko co jest częścią losu nieumarłych."
"Władca liczów musiał zalać dolinę. Nieumarli lubią bagna. Są pełne śmierci, "
"zgnilizny, rozkładu, wszystkiego co dla nich charakterystyczne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:274
msgid ""
@ -1492,24 +1551,22 @@ msgstr ""
"bagien, nie będziem widzieć ziadnych niepsijaciół."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:278
#, fuzzy
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Ssssnaleźć... Sssssabić.. "
msgstr "Ssssnaleźć... Saaaarsznąććć... Sssssabić..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:282
msgid "What is that?!?"
msgstr "Co to było?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
msgstr ""
"Nie wiem, ale brzmiało jak smok Khrakrahs. Kiedy był żywy, był "
"najpotężniejszą istotą w Górach Północnych. Zapewne wyruszył kiedyś na "
"wschód, a potem został wskrzeszony przez nieumarłych."
"Nie wiem, ale brzmiało jak smok Khrakrahs. Za czasów Haldrica, kiedy był "
"żywy, był najpotężniejszą istotą w Górach Północnych. Jednak nie brzmiało to "
"jak głos żywej istoty. Nie wiem, co się stało, ale musimy go zniszczyć."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:359
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1520,6 +1577,8 @@ msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
msgstr ""
"Aha! Widzę co takiego zrobili. Wychowali go jak smoka, ale wydaje się być "
"odporny na mój święty ogień... To naprawdę dziwna magia."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -1588,9 +1647,8 @@ msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:106
#, fuzzy
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:129
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
@ -1598,63 +1656,73 @@ msgstr "Przetrwaj do czasu, gdy otrzymasz dalsze instrukcje od Dacyna"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:154
msgid "What? What is going on?"
msgstr ""
msgstr "Co? Co się dzieje?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Patrz. Na wschód. Zbliżają się nieumarli! Zaczekaj... Wyczuwam coś... Nie "
"mogą mnie zobaczyć..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:178
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"decieved me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hm. Nie czuję tu niczego specjalnego. Moi zwiadowcy musieli mnie zwieść. "
"Niech i tak będzie, zniszczyć ich."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:182
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr ""
msgstr "Tak się stanie, Mroczny Archonie. Zginą. A co dalej?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:187
msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
msgstr ""
"Rozpocząć poszukiwania. Wieżę, że dasz radę samodzielnie ich pokonać? Nie "
"mogę tu marnować czasu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:199
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr ""
msgstr "Co?! Ludzie, do broni! I gdzie zniknął Dacyn?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:203
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"Nieumarłych jest zbyt wielu, nie mogę ich pokonać... jednak mój rozkaz "
"nakazuje mi utrzymanie tego posterunku. Wygląda na to, że spotka mnie "
"dzisiaj śmierć."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:224
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
msgstr "Gweddry? Dobrze! Nadal żyjesz. Szybko, musimy opuścić to miejsce!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:228
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr ""
msgstr "Gdzie byłeś?! I skąd się teraz wziąłeś?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:232
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Nie ma czasu na wyjaśnienia. Jeśli chcesz ocaleć, uciekniesz przez te drzwi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:236
msgid "But what about the outpost?"
msgstr ""
msgstr "A co z posterunkiem?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:240
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
msgstr "Nie ma sensu próbować go obronić. Ruszaj, nie mamy czasu do stracenia!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:245
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -2036,24 +2104,22 @@ msgstr ""
"konflikcie, i blokują nasze przejście!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Two_Paths.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
"intruders and battle later. Your call."
msgstr ""
"Cóż, orku, możemy albo kontynuować tą walkę, albo możemy najpierw zgnieść "
"tych ludzików a potem dokończyć naszą bitwę. Wybieraj."
"Cóż, orku, możemy albo kontynuować tę walkę, albo możemy najpierw zgnieść "
"tych intruzów i potem dokończyć naszą bitwę. Wybieraj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Two_Paths.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle withou "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... Wiem. Zawrzyjmy układ, by zniszczyć tych ludzi, a potem dokończymy "
"naszą walkę (Miejmy nadzieję, że zginiesz, a wtedy wygram naszą bitwę "
"walkowerem)."
"naszą walkę. (Miejmy nadzieję, że zginiesz, a wtedy wygram tę bitwę bez "
"walki)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Two_Paths.cfg:136
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -2261,6 +2327,10 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"Jesteśmy w środku wschodnich gór, na przełęczy prowadzącej ze wschodu na "
"zachód. Musimy udać się na północ, by spotkać się z Owaecem, ale nie możemy "
"przejść przez te góry... musimy ruszyć na wschód albo zachód z nadzieją, że "
"uda nam się je ominąć."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:133
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -2280,19 +2350,23 @@ msgstr "Nie!!! Zabili mnie!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:145
msgid "That would be your problem, then."
msgstr ""
msgstr "To byłby wtedy twój problem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:149
msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
msgstr ""
"Ci nieumarli zabawiają się nami! Adept, którego tu mamy jest słaby - możemy "
"dać radę zająć jego zamek."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:153
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the necromancers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Dobry pomysł. A potem musimy zabić któregoś z nekromantów. Wolałbym "
"zaatakować tego na zachodzie, dzięki czemu bylibyśmy bliżej Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:164
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -2487,7 +2561,7 @@ msgstr "Muszę.. Muszę.. argh."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgg...."
msgstr ""
msgstr "Grarrgg...."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 01:58+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -235,9 +235,8 @@ msgid "Set Label"
msgstr "Ustaw etykietę"
#: src/hotkeys.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Clear Labels"
msgstr "Ustaw etykietę"
msgstr "Usuń etykiety"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Show Enemy Moves"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Arkadiusz Danilecki <adanilecki@cs.put.poznan.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 03:35+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr "Powieść o dwóch bratach "
msgstr "Powieść o dwóch braciach"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
@ -33,7 +33,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Rycerz"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -41,10 +40,9 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners."
msgstr ""
"Czarnoksiężnik zagraża miejscowym wioskom i ich mieszkańcom. Gdy ich "
"przywódca, Bjarn, wysyła po pomoc do swojego brata, Arne, brat jego jest "
"zwycięski, lecz Bjarn sam zostaje porwany. Czy potrafisz go uratować?\n"
"Bardzo krótka kampania.\n"
"Przeznaczona dla początkujących."
"przywódca, Bjarn, wysyła po pomoc do swojego brata, Arne, odnosi zwycięstwo, "
"lecz Bjarn sam zostaje porwany. Czy potrafisz go uratować?\n"
"Bardzo krótka kampania przeznaczona dla początkujących."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -133,7 +131,7 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, miejscowy mag z wioski, byl czlowiekiem, który wiedział najlepiej, "
"Bjarn, miejscowy mag z wioski, był człowiekiem, który wiedział najlepiej, "
"jak sobie radzić z tym zagrożeniem. Wezwał pomoc swojego brata Arne, "
"przywódcy najemnego oddziału jazdy oraz wyposażył kilku chłopów w ekwipunek "
"z zbrojowni."
@ -238,7 +236,7 @@ msgstr "No, nie było tak źle!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:572
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "Teraz, gdym życie postradał, wszystko stracone..."
msgstr "Teraz, gdybym życie postradał, wszystko stracone..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
@ -366,7 +364,7 @@ msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Weżcie więc zamiast tego chociaż to, bo widzę, żeście w potrzebie. Moi "
"Weźcie więc zamiast tego chociaż to, bo widzę, żeście w potrzebie. Moi "
"towarzysze pomogą wam, kiedykolwiek zechcecie ich wezwać."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:372
@ -458,8 +456,8 @@ msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Haha!Od dawna już nie zabijaliśmy ludzi. Broń pragnie krwi. Teraz pozabijamy "
"ludzi!"
"Haha! Od dawna już nie zabijaliśmy ludzi. Broń pragnie krwi. Teraz "
"pozabijamy ludzi!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:284
msgid ""
@ -522,7 +520,7 @@ msgid ""
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"To zapewne klucz to celi, w której trzymają Bjarna. Ja wezmę klucz. Nie mogę "
"się doczekać chwili, w której znowu zobazcę facjatę mojego braciszka! Dalej, "
"się doczekać chwili, w której znowu zobaczę facjatę mojego braciszka! Dalej, "
"uwolnijmy go!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
@ -533,12 +531,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:421
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr "Patrzcie no co tutaj znalazłem! Moge naliczyć sto sztuk złota."
msgstr "Patrzcie no co tutaj znalazłem! Mogę naliczyć sto sztuk złota."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:431
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
"Patrzcie no co tutaj znalazłem! Moge naliczyć pięćdziesiąt sztuk złota."
"Patrzcie no co tutaj znalazłem! Mogę naliczyć pięćdziesiąt sztuk złota."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:477
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
@ -643,7 +641,7 @@ msgid ""
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"W czasie, gdy was nie było, banda orkowych rabusiów zaczęła się rządzić w "
"okolicy. I nie było nikogo, ktoby ich mógł powstrzymać."
"okolicy. I nie było nikogo, kto by ich mógł powstrzymać."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:173
msgid ""
@ -658,7 +656,7 @@ msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Bądżcie ostrożni, gdyż odpowiadają oni za śmierć wielu z nas. Bardzo "
"Bądźcie ostrożni, gdyż odpowiadają oni za śmierć wielu z nas. Bardzo "
"nieliczni pozostali, którzy są w stanie nosić broń, ale wyślę ich by "
"wspomogli was w bitwie."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -271,13 +271,12 @@ msgid "Southbay Guard"
msgstr "Strażnik Południowej Zatoki"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
"Rubin ognia został nasycony magią na dalekim Zachodzie i uwięziony w nim "
"płomień może być użyty by zmusić wrogów do posłuszeństwa."
"Rubin ognia został nasycony magią na dalekim zachodzie, a uwięziony w nim "
"płomień pozwala zmusić wrogów do posłuszeństwa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:230
msgid "Ruby of Fire"
@ -331,7 +330,6 @@ msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr "Ku chwale Południowej Zatoki!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric, I'll concentrate on holding Southbay. You must defeat the "
"orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
@ -358,7 +356,6 @@ msgid "Who is this fish man?"
msgstr "Kim jest ten człowiek-ryba?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"He's a big part of the reason your son made it to the lands of the east. "
"Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in "
@ -366,7 +363,7 @@ msgid ""
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"Głównie dzięki niemu twój syn dotarł do wschodnich krain. Lord Typhon "
"dostarczał nam pereł oraz eskortował nasze wyprawy, w zamian za stalowe "
"dostarczał nam pereł oraz eskortował nasze wyprawy w zamian za stalowe "
"trójzęby i haczyki na ryby. Ciężko być kowalem, gdy żyje się pod wodą."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:354
@ -427,7 +424,6 @@ msgstr ""
"krainy umarłych. O, a to co? Wyczuwam, wyczuwam Rubin Ognia."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these orcs?!"
msgstr "Ty potworze! Zdradziłeś nasz lud- - by sprzymierzyć się z orkami?!"
@ -501,7 +497,6 @@ msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
msgstr "Potrzebowaliśmy go, by utrzymać Południową Zatokę. Już po nas!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:639
#, fuzzy
msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
msgstr "Pokonaliśmy orków. Przygotujmy statki i wynośmy się stąd."
@ -512,7 +507,6 @@ msgstr ""
"ostatniego oddechu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:648
#, fuzzy
msgid ""
"With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
@ -520,7 +514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Z pomocą ludzi morza i moją znajomością wyspy, która będzie służyć za dobry "
"punkt zaopatrzeniowy, powinniśmy dać radę wyruszyć do wielkich krain "
"leżących na Wschodzie."
"leżących na wschodzie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:652
msgid ""
@ -588,7 +582,6 @@ msgid "Gruumogth"
msgstr "Gruumogth"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
@ -603,7 +596,6 @@ msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Ojcze, żałuję, że cię tu nie ma..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"I'd drop the sentiment and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
@ -635,42 +627,37 @@ msgstr ""
"pośpieszyć, by przejść przez przełęcz... Czym jesteś?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"I'm a dwarf! Damn fool of a boy! I got lost while exploring deep "
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
"Jestem krasnoludem! Cholerny głupiec! Zgubiłem się podczas badań głęboko pod "
"ziemią, prawie wiek temu. Nigdy nie odnalazłem drogi do domu, ale wydaje mi "
"ziemią prawie wiek temu. Nigdy nie odnalazłem drogi do domu, ale wydaje mi "
"się tu być wystarczająco przytulnie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "Przytulnie? Orki nadeszły i musimy uciekać!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Orki! Od dawna nie czułem tego miłego chrupania ich kości pod moim Toporem. "
"Orki! Od dawna nie czułem tego miłego chrupania ich kości pod moim toporem. "
"Czas walczyć!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:212
#, fuzzy
msgid "You've fought orcs before?"
msgstr "Walczyłeś już z orkami?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some orcs!"
msgstr ""
"Głupi chłopcze! Gdzieś ty dorastał? Wystarczy już tego gadania, upolujmy "
"paru orków."
"kilku orków!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:226
msgid ""
@ -693,27 +680,25 @@ msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "WRACAJCIE! NIC TU NIE BYĆ DO OGLĄDANIA!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Now, should I go southeast on the River Road, or southwest through the "
"midlands? The River Road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
"A więc, czy powinienem iść na południowy wschód ku River Road, czy też na "
"Południowy Zachód przez midlands? River Road przecina Bagno Esten, więc "
"wątpię, żeby nawet Orki udały się tamtędy. Midlands kiedyś były w porządku, "
"ale kto wie co się tam teraz dzieje."
"A więc, czy powinienem iść na południowy-wschód ku River Road, czy też na "
"południowy-zachód przez śródziemie? River Road przecina Bagno Esten, więc "
"wątpię, żeby nawet orki wybrały tą drogę. Śródziemie było niegdyś w "
"porządku, ale kto wie co się tam teraz dzieje."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:275
msgid "I think I'll take the River Road..."
msgstr "Myślę, że wybiorę Rzeczną Drogę..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:280
#, fuzzy
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
msgstr ""
"Dobrze. Śródziemie prawdopodobnie jest teraz ruiną rojącą się od orków orków."
"Dobrze. Śródziemie prawdopodobnie jest teraz ruiną rojącą się od orków."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:285
msgid ""
@ -820,7 +805,6 @@ msgstr ""
"przybicia do brzegu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
@ -829,7 +813,6 @@ msgstr ""
"wzgórz i gór na północ od Wielkiej Rzeki. To nie wasza ziemia."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
@ -838,10 +821,10 @@ msgid ""
"north? There are hills and mountains as good as any here in the south!"
msgstr ""
"Nasze ziemie są przepełnione, a kopalnie sięgają do dna świata. Wygraliśmy "
"wojnę z tymi, którzy żyją w ciemności. Jakim prawem twierdzicie, że "
"wojnę z istotami zamieszkującymi ciemności. Jakim prawem twierdzicie, że "
"wszystkie lasy świata i WSZYSTKIE ziemie na południe od Wielkiej Rzeki "
"należą do was, i spychacie nas do wzgórz i gór północy? Na Południu są "
"również wzgórza i góry tak dobre jak tutaj."
"należą do was i spychacie nas do wzgórz i gór północy? Wzgórza i góry na "
"południu są tak dobre jak te tutaj."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:133
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
@ -889,7 +872,6 @@ msgstr ""
"walki z nimi. Musi istnieć jakieś pokojowe rozwiązanie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I "
"must have traveled clear around the world."
@ -898,13 +880,12 @@ msgstr ""
"Najwyraźniej musiałem okrążyć świat."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My people are too far south. I don't know what's going on here. I'll stick "
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"Moi ludzie są zbyt daleko na południe. Nie wiem co się tam teraz dzieje. "
"Będę się trzymał ciebie, aż do końca. Byłeś dobrym przyjacielem. Tylko nigdy "
"Będę się trzymał ciebie aż do końca. Byłeś dobrym przyjacielem. Tylko nigdy "
"więcej podróży morskich."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:235
@ -957,7 +938,6 @@ msgid "Haldric."
msgstr "Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
@ -1018,7 +998,6 @@ msgstr ""
"już nikogo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"(Still Whispering) Man the ships with skeleton crews, and give them the "
"remaining supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more "
@ -1028,8 +1007,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"(Ciągle Szeptem) Obsadź statki szczątkową załogą i daj im pozostałe zapasy. "
"Powiadom Lorda Typhona. Upewnij się, że nie zostanie wysłana więcej niż "
"jedna trzecia floty. Nie możemy zapewnić orkom gotowej floty. Pośpiesz się, "
"powróć zanim nadejdzie czas spotkania z tymi, no, kim oni są? Ach, elfami."
"jedna trzecia floty. Nie możemy zapewnić orkom gotowych do użycia statków. "
"Pośpiesz się, powróć zanim nadejdzie czas spotkania z tymi, no, kim oni są? "
"Ach, elfami."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:334
msgid ""
@ -1067,7 +1047,6 @@ msgid "Jessica in Hiding"
msgstr "Jessica w ukryciu"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Spy_in_the_Woods.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
@ -1078,12 +1057,11 @@ msgstr ""
"raz od wieków."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Spy_in_the_Woods.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
"I posiada artefakt o pewnej mocy. Orkowie nie byliby w stanie tego wyczuć. "
"I posiada artefakt o pokaźnej mocy. Orkowie nie byliby w stanie tego wyczuć. "
"Działa tu jakaś potężniejsza moc."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Spy_in_the_Woods.cfg:109
@ -1202,9 +1180,8 @@ msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr "Śpiesz się synu! Musimy wygrać zanim zniszczą letnie zbiory!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:149
#, fuzzy
msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..."
msgstr "Poddaje się! Nie zabijajcie mnie..."
msgstr "Proszę o prawo do poddania się! Nie zabijajcie mnie..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:153
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
@ -1494,7 +1471,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:393
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:398
msgid "Rolassi"
msgstr ""
msgstr "Rolassi"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:394
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:399
@ -2066,7 +2043,6 @@ msgstr ""
"kontynencie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:617
#, fuzzy
msgid "As per our agreement, you and your people -"
msgstr "Zgodnie z naszym porozumieniem, ty i twoi ludzie-"
@ -3443,9 +3419,8 @@ msgid "Defeated, by humans?"
msgstr "Pokonani, przez ludzi?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:544
#, fuzzy
msgid "Fight on you cowardly orcish worms!"
msgstr "Walczcie dalej, wy tchórzliwe orkowe ścierwa!"
msgstr "Walczcie dalej, wy tchórzliwe orkowe robaki!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:551
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:754
@ -3461,9 +3436,8 @@ msgstr ""
"że elfy mają Rubin Ognia. Odwrót!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:558
#, fuzzy
msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!"
msgstr "Elfy mieć Rubin Ognia, my musieć uciekać. Do statków!"
msgstr "Elfy mieć ognia rubin, my musieć uciekać. Do statki!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:565
msgid ""
@ -3561,9 +3535,8 @@ msgid "We took yer home now we'll take yer lives!"
msgstr "Zabraliśmy wasze domy, teraz zabierzemy wasze życia!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:796
#, fuzzy
msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"
msgstr "Elfy mają Rubin Ognia, a wy nie macie niczego!"
msgstr "Elfy mieć ognia rubin, a wy nie macie niczego!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:800
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
@ -4633,9 +4606,8 @@ msgid "All right! Charge!"
msgstr "W porządku! Do ataku!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Feel my wrath you orcish scum!"
msgstr "Poczujcie mój gniew, wy ścierwa!"
msgstr "Poczujcie mój gniew, ścierwa!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:199
msgid "HUMANS... I see humans!"
@ -4917,9 +4889,8 @@ msgid "Stupid tree-folk."
msgstr "Głupi drzewiec."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Oldwood.cfg:322
#, fuzzy
msgid "We've defeated the orcs"
msgstr "Pokonaliśmy orków."
msgstr "Pokonaliśmy orków"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Oldwood.cfg:327
msgid ""
@ -4953,7 +4924,6 @@ msgstr ""
"Byliśmy tutaj przed wszystkimi i podejrzewam, że zostaniemy aż do końca."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Oldwood.cfg:340
#, fuzzy
msgid "Can you help us fight the orcs?"
msgstr "Czy możecie pomóc nam w walce z orkami?"
@ -5468,9 +5438,8 @@ msgstr ""
"w dolinie okrytej mgłą."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:221
#, fuzzy
msgid "Haldric, the elves, we can't trust them!"
msgstr "Haldric, elfy, nie możemy im ufać!"
msgstr "Haldric, te elfy, nie możemy im ufać!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:226
msgid "I could have told you that."
@ -5572,7 +5541,6 @@ msgid "We have run out of time... We'll never beat the orcs to the beach."
msgstr "Skończył się nam czas... Nigdy nie zepchniemy orków na plaże."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:325
#, fuzzy
msgid "I've found the orcs' chest! It's filled with gold."
msgstr "Znalazłem skrzynię orków! Jest pełna złota."
@ -5883,7 +5851,6 @@ msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
msgstr "Mogło być gorzej. Mogliśmy znowu wylądować w tej dziurze trolli!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Hey, disparage the trolls, NOT the Holes!"
msgstr "Hej, ubliżaj trollom, NIE dziurom!"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 01:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 01:38+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,13 +21,12 @@ msgstr "Trening Podstawowy"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:23
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:22
msgid "Konrad"
msgstr ""
msgstr "Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:33
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Delfador"
msgstr "Pokonaj Delfadora"
msgstr "Delfador"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:74
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff