update Polish translation
This commit is contained in:
parent
23ec79722c
commit
005b787a34
7 changed files with 647 additions and 686 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 00:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -203,16 +203,16 @@ msgid ""
|
|||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy tylko zaczęli czuć się bezpiecznie, Gweddry i jego ludzie zostali "
|
||||
"pojmani przez północnych orków."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
|
||||
"wished to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po przebyciu niebezpiecznego jeziora Vrug, Gweddry i jego ludzie zostali "
|
||||
"pojmani przez północne orki. Byli prowadzeni do króla orków, Dra-Naka, ale, "
|
||||
"oczywiście, ich życzeniem było, by nigdy do niego nie dotrzeć..."
|
||||
"Byli prowadzeni do króla orków, Dra-Naka, ale, oczywiście, ich życzeniem "
|
||||
"było, by nigdy do niego nie dotrzeć..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:36
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "Król Dra-nak"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:181
|
||||
msgid "Escape through the south-west tunnel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ucieknij przez południowo-zachodni tunel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -339,19 +339,20 @@ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
|
|||
msgstr "Nie mogę wziąć tej rzeczy, niech przyjdzie po nią ktoś inny."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||||
msgstr "Osiągnij koniec tunelu"
|
||||
msgstr "Widzę wyjście z tunelu! Naprzód!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:477
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
|
||||
"through the south-west gates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czekaj! Tamtędy się nie wydostaniemy. Orków jest zbyt wiele. Musimy opuścić "
|
||||
"to miejsce przez południowo-zachodnie bramy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:481
|
||||
msgid "Very well. We must go the other way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bardzo dobrze. Pójdziemy inną drogą."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Captured.cfg:496
|
||||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||||
|
@ -378,12 +379,11 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
|
|||
msgstr "Przeprowadź Gweddry'ego i Owaeca przez rzekę"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
|
||||
"cross it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doszliśmy do wielkiej rzeki. Co teraz? Czy powinniśmy spróbować przeprawy?"
|
||||
"Doszliśmy do Wielkiej Rzeki. Co teraz? Czy powinniśmy spróbować przeprawy?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -414,6 +414,8 @@ msgid ""
|
|||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy wszyscy zrozumieli? Milcz, głupi ogrze, tobą zajmę się później. Teraz "
|
||||
"ludzie starają się przekroczyć rzekę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:131
|
||||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||||
|
@ -449,27 +451,26 @@ msgstr ""
|
|||
"barwach Korony. Może teraz również to się uda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grug say join you will he."
|
||||
msgstr "Grug mówić wy dołączyć może on."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:255
|
||||
msgid "Gork"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gork"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drog"
|
||||
msgstr "Darg"
|
||||
msgstr "Drog"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:271
|
||||
msgid "You may now recruit ogres!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Możesz teraz rekrutować ogry!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Crossing.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||||
msgstr "Pośpieszcie się. Musimy się przeprawić nim nieumarli nas zmasakrują!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pospieszcie się. Musimy dostać się na drugi brzeg nim nieumarli nas "
|
||||
"zmasakrują!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:4
|
||||
msgid "An Elven Alliance"
|
||||
|
@ -502,10 +503,12 @@ msgid ""
|
|||
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
|
||||
"yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy moglibyśmy przez jakiś czas odpocząć na twoich włościach? Ścigali nas "
|
||||
"nieumarli, choć nie odważyli się zapuścić w granice lasu... na razie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:111
|
||||
msgid "Certainly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oczywiście."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -514,12 +517,18 @@ msgid ""
|
|||
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze, ale ostrzegam. Ten wódz nieumarłych jest bardzo potężny. Jeśli "
|
||||
"zdecydujesz się z nim walczyć, to niewielu przetrwa, nawet jeśli odniesiesz "
|
||||
"zwycięstwo. Radzę, byś do nas dołączył i udał się na północ. Być może uda "
|
||||
"nam się opuścić tereny, które chce podbić."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękuję ci za propozycję. Jednakże nie zostawię mojej ojczyzny. Ci "
|
||||
"nieumarli nie mogą być tak potężni jak mówisz. Będę z nimi walczył."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -527,17 +536,22 @@ msgid ""
|
|||
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
|
||||
"comrades there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To nie jest mądra decyzja, ale tylko ty możesz ją podjąć. Jeśli nie chcesz "
|
||||
"do nas dołączyć, to czy pomożesz nam chociaż dotrzeć do północnego "
|
||||
"posterunku? Chcemy ostrzec stacjonujących tam pobratymców."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
|
||||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pomogę wam, choć także uważam, że twój wybór jest głupi. Powinieneś zostać i "
|
||||
"walczyć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyruszymy po krótkim odpoczynku. Nie mamy czasu do stracenia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:144
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
|
@ -545,15 +559,15 @@ msgstr "Najeźdźcy!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:148
|
||||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co? Orkowie! Skąd oni się tu wzięli?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
|
||||
"them to move on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Są na samej Północnej Ścieżce. Musimy ich pokonać, by móc ruszyć dalej."
|
||||
"Nie mam pojęcia. Są na samej Północnej Ścieżce. Musimy ich pokonać, by móc "
|
||||
"ruszyć dalej."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:156
|
||||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||||
|
@ -601,23 +615,25 @@ msgstr ""
|
|||
"przeszkodzeniu mu w jego misji!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Nie! Pokonałeś mnie i możesz znowu wejść do Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Zawiodłeś mnie, człowieku z Wesnoth..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:245
|
||||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokonaliśmy orków! Możesz teraz odpocząć, a potem ruszaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
|
||||
"leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie mamy czasu. Straciliśmy go już zbyt wiele przez tą bitwę. Musimy "
|
||||
"natychmiast wyruszyć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Elven_Alliance.cfg:253
|
||||
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze. Wyślę przewodników, którzy zaprowadzą cię do twoich sojuszników."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:4
|
||||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||||
|
@ -693,22 +709,28 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękuję ci. Radzę byś teraz do nas dołączył. Nieumarli podążyli za nami do "
|
||||
"tych jaskiń i jeśli zostaniesz - zginiesz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękuję ci. Radzę byś teraz do nas dołączył. Nieumarli panoszący się na "
|
||||
"tych terenach znajdą te jaskinie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
|
||||
"because of some roving undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mój klan od wieków zamieszkuje te jaskinie. Nie opuścimy ich z powodu "
|
||||
"pałętających się nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:197
|
||||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobrze. Życzę wam szczęścia w walce."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -717,9 +739,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "W tej skrzynce jest fortuna! Naliczyłem dwieście sztuk złota!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Znaleźliśmy cię, człowieku! Gotuj się na śmierć!"
|
||||
msgstr "Znaleźliśmy cię, o żyjący! Gotuj się na śmierć!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:338
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -727,9 +748,11 @@ msgid ""
|
|||
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
|
||||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idą naszym śladem... musimy wydostać się z tego tunelu. Zdaje się, że "
|
||||
"prowadzi na wschód. Źle jest, bo poprowadzi nas dalej od Weldyn, ale to "
|
||||
"nasza jedyna opcja."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Escape_Tunnel.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
|
||||
msgstr "Dotarliśmy do końca tunelu. Widzę nad nami światło dnia!"
|
||||
|
||||
|
@ -743,6 +766,9 @@ msgid ""
|
|||
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
|
||||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry uciekł z więzień orków. Znalazł się tym samym na Północnych "
|
||||
"Ziemiach, bardziej na południe niż wcześniej. Orkowie deptali mu po piętach. "
|
||||
"On i jego ludzie maszerowali na południe, aż dotarli do Wielkiej Rzeki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:45
|
||||
msgid "Varrak-Klar"
|
||||
|
@ -758,12 +784,11 @@ msgstr "Ran-Lar"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:105
|
||||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zniszcz most LUB pokonaj wszystkich wrogów"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
|
||||
msgstr "Którykolwiek z trzech bohaterów pozostanie na północnej stronie rzeki"
|
||||
msgstr "Zostaw któregoś z trzech bohaterów na północnej stronie rzeki"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:173
|
||||
msgid "Engineer"
|
||||
|
@ -790,7 +815,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
|
|||
msgstr "Czemu mielibyśmy tego chcieć?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you to escape."
|
||||
|
@ -800,16 +824,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:196
|
||||
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rozumiem... Myślę, że zatrudnienie go jest dobrym pomysłem. Ile?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||||
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie chciem złota. Chciem ochorny od tych nieumarlaków! Zniściły mój dom, i "
|
||||
"teraź nie mam się gdzie podziać."
|
||||
"Nie chciem złota. Chciem ochorny od tych nieumarlaków! Wsięcie gdzie pójdem "
|
||||
"orki, nieumarli. Nie mam się gdzie pociać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:204
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -850,17 +873,20 @@ msgid "BOOM!!!"
|
|||
msgstr "BUUUM!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr "Uciekliśmy z tych ciemnych tuneli! Ale dokąd teraz?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze, udało nam się umknąć rokom. Ale dokąd teraz? W Wesnoth grasują "
|
||||
"nieumarli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
|
||||
"immediate threat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu nie jest bezpiecznie, ale nie możemy wrócić na północ. Orkowie są "
|
||||
"bardziej naglącym zagrożeniem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:291
|
||||
msgid "No, wait until later."
|
||||
|
@ -875,18 +901,18 @@ msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
|
|||
msgstr "Nie wysadziliśmy mostu na czas! Orki pozabijają nas wszystkich!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
|
||||
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż, nie musieliśmy jednak wysadzać mostu, ale i tak musimy iść na południe. "
|
||||
"Miejmy nadzieję, że nieumarli nie będą zbyt liczni tak daleko na zachód."
|
||||
"Cóż, nie musieliśmy jednak wysadzać mostu, ale i tak musimy iść na południe, "
|
||||
"by opuścić Północne Ziemie. Zjawi się tu więcej orków. Ale dokąd mamy się "
|
||||
"udać? W Wesnoth grasują nieumarli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:322
|
||||
msgid "So what do you propose?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co więc proponujesz?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -895,16 +921,22 @@ msgid ""
|
|||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie możemy udać się na północ, bo tam są orki... nie ruszymy na wschód, bo "
|
||||
"stamtąd przybywają nieumarli... nie możemy też iść na zachód, bo rozciąga "
|
||||
"się tam ocean, a my nie mamy statków. Przetrwalibyśmy przez jakiś czas, ale "
|
||||
"nadal znajdowalibyśmy się w Wesnoth, a nieumarli w końcu by nas odnaleźli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:330
|
||||
msgid ""
|
||||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moglibyśmy ruszyć na południe i powrócić do Wesnoth... ale nie wiem, co "
|
||||
"byśmy tym osiągnęli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:334
|
||||
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niczego byśmy nie osiągnęli! Nieumarli zabiją nas wszystkich!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:338
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -913,6 +945,11 @@ msgid ""
|
|||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie słyszałeś co powiedział Dacyn? Bez względu na to, co zrobimy, zabiją nas "
|
||||
"albo orkowie, albo nieumarli. Naszą jedyną nadzieją jest ukrycie się na "
|
||||
"Wyspie Vrug. Jesteśmy teraz zbyt daleko, by powrócić tą drogą i "
|
||||
"rozwścieczyliśmy orków. Nie mamy drugiej szansy. Więc, skoro nie ma "
|
||||
"nadziei..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:342
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -920,18 +957,26 @@ msgid ""
|
|||
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||||
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jest jeszcze jakaś nadzieja. Jeśli wrócimy do Wesnoth, może będziemy w "
|
||||
"stanie pomóc królowi w pokonaniu tych najeźdźców. Widzieliśmy jak nas "
|
||||
"atakowali. I mam... radę. Radę dla króla. Być może znam słaby punkt "
|
||||
"nieumarłych."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze. Jeżeli mamy jakieś szanse na powrót do Wesnoth, to jest to nasza "
|
||||
"najlepsza opcja. Udamy się na południe."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie podoba mi się to, ale wygląda na to, że zginę bez względu na to, jak "
|
||||
"rozwinie się sytuacja."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Evacuation.cfg:354
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -955,7 +1000,7 @@ msgstr "Kraagak"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:79
|
||||
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokonaj trolle i gryfony"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -964,12 +1009,18 @@ msgid ""
|
|||
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trakt niedługo się skończy. Prawie dotarliśmy do naszego celu, jeśli tak "
|
||||
"można to nazwać. Przed nami jest wielkie jezioro z małą wyspą położoną nie "
|
||||
"daleko od brzegu. Jeśli spalimy łączący ją ze stałym lądem most, nikt nas "
|
||||
"nie dosięgnie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A co jeśli nadal żyją na niej ludzie? Będziemy musieli z nimi walczyć! Poza "
|
||||
"tym nieumarli mogą zbudować łodzie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -977,43 +1028,49 @@ msgid ""
|
|||
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||||
"ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Są tam inni. Plemię trolli i trochę gryfonów. Jednak jest to bezpieczniejsze "
|
||||
"od walczenia z nieumarłymi, a gdy już ich pokonamy, wyspa będzie nasza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
|
||||
"Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A więc dobrze, będziemy szli naprzód, i odnajdziemy tą dolinę. Zdaje się, że "
|
||||
"naprawdę nie mamy innego wyboru. Naprzód!"
|
||||
"A więc dobrze, będziemy dali i zajmiemy tą wyspę. Zdaje się, że naprawdę nie "
|
||||
"mamy innego wyboru. Naprzód!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znajduje się tu opuszczony zamek. Wygląda na to, że da się go naprawić. "
|
||||
"Powinniśmy rozbić w nim obóz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
|
||||
"gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niech tak będzie.Zbierzmy się tu, a potem wyruszymy, by pokonać te trolle i "
|
||||
"gryfony."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:151
|
||||
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stąd przypuścimy nasz atak. A teraz ruszać, zniszczyć wroga!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:159
|
||||
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "W fortecy znajdujesz 100 sztuk złota!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:173
|
||||
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Udało nam się! Wyspa jest w naszych rękach. Nasza podróż dobiegła końca."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Lake_Vrug.cfg:214
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie ruszać się za szybko. Ty będziesz iść s nami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
|
||||
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
|
||||
|
@ -1154,6 +1211,8 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
|
||||
"They follow us even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witaj, Owaecu! Zostaliśmy zepchnięci z naszych pozycji przez nieumarłych "
|
||||
"najeźdźców. Nadal za nami podążają."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1161,23 +1220,23 @@ msgid ""
|
|||
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
|
||||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rzeczywiście. Nie próbuj myśleć, że będziesz w stanie ich pokonać. Są zbyt "
|
||||
"potężni. Udajemy się ku Północnym Ziemiom, gdzie możemy zdobyć nad nimi "
|
||||
"przewagę. Czy dołączysz do nas?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
|
||||
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
|
||||
"cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the villages when we "
|
||||
"are close, and come out when we are far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie jestem pewien. W tym kraju pełno bandytów, i powiedziano mi, ze moim "
|
||||
"obowiązkiem jest ich pokonać i chronić miejscowe wioski. Ale kiedykolwiek "
|
||||
"wysyłam żołnierzy by pokonać bandytów, moi ludzie są masakrowani zanim zdążę "
|
||||
"im wysłać pomoc, a bandyci cofają się do wiosek. Nie mogę znaleźć sposobu na "
|
||||
"pokonanie ich."
|
||||
"Nie jestem pewien. W tym kraju pełno bandytów, i powiedziano mi, że moim "
|
||||
"obowiązkiem jest ich pokonać i chronić miejscowe wioski. Nie mogę znaleźć "
|
||||
"sposobu na pokonanie ich. Bandyci ukrywają się w wioskach, gdy jesteśmy w "
|
||||
"pobliżu i wychodzą, gdy się oddalimy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
|
||||
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
|
||||
|
@ -1186,8 +1245,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Głupotą jest myślenie, że da się ochronić te wioski. Wszyscy, którzy tu "
|
||||
"zostaną, są martwi. Jednakże jeśli zdołalibyśmy odeprzeć bandytów, część "
|
||||
"wieśniaków mogłaby podążyć za nami do krain północy i, być może, założyć tam "
|
||||
"nowe państwo. Wesnoth nie jest już bezpieczny."
|
||||
"wieśniaków mogłaby podążyć za nami do krain północy. Wesnoth nie jest już "
|
||||
"bezpieczne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Northern_Outpost.cfg:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1464,24 +1523,24 @@ msgid ""
|
|||
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
|
||||
"help us in - "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dotarliśmy teraz do serca ojczyzny moich ludzi. Może będą w stanie pomóc nam "
|
||||
"w -"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
|
||||
"they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co do... bagna? Ci nieumarli zniszczyli piękne łąki, na których się "
|
||||
"Co takiego?! Bagna?! Ci nieumarli zniszczyli piękne łąki, na których się "
|
||||
"wychowałem i zapłacą mi za to!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||||
"death, decay, everything that they are themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pan liczów Mal-Ravanal musiał zalać dolinę. Nieumarli lubią bagna. Są pełne "
|
||||
"śmierci, zgnilizny, rozkładu, wszystko co jest częścią losu nieumarłych."
|
||||
"Władca liczów musiał zalać dolinę. Nieumarli lubią bagna. Są pełne śmierci, "
|
||||
"zgnilizny, rozkładu, wszystkiego co dla nich charakterystyczne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:274
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1492,24 +1551,22 @@ msgstr ""
|
|||
"bagien, nie będziem widzieć ziadnych niepsijaciół."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
|
||||
msgstr "Ssssnaleźć... Sssssabić.. "
|
||||
msgstr "Ssssnaleźć... Saaaarsznąććć... Sssssabić..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:282
|
||||
msgid "What is that?!?"
|
||||
msgstr "Co to było?!?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
|
||||
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
|
||||
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wiem, ale brzmiało jak smok Khrakrahs. Kiedy był żywy, był "
|
||||
"najpotężniejszą istotą w Górach Północnych. Zapewne wyruszył kiedyś na "
|
||||
"wschód, a potem został wskrzeszony przez nieumarłych."
|
||||
"Nie wiem, ale brzmiało jak smok Khrakrahs. Za czasów Haldrica, kiedy był "
|
||||
"żywy, był najpotężniejszą istotą w Górach Północnych. Jednak nie brzmiało to "
|
||||
"jak głos żywej istoty. Nie wiem, co się stało, ale musimy go zniszczyć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Drowned_Plains.cfg:359
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
|
@ -1520,6 +1577,8 @@ msgid ""
|
|||
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
|
||||
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aha! Widzę co takiego zrobili. Wychowali go jak smoka, ale wydaje się być "
|
||||
"odporny na mój święty ogień... To naprawdę dziwna magia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
|
@ -1588,9 +1647,8 @@ msgid "Mal-Talar"
|
|||
msgstr "Mal-Talar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mal-Uldhar"
|
||||
msgstr "Mal-Talar"
|
||||
msgstr "Mal-Uldhar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:129
|
||||
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
|
@ -1598,63 +1656,73 @@ msgstr "Przetrwaj do czasu, gdy otrzymasz dalsze instrukcje od Dacyna"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:154
|
||||
msgid "What? What is going on?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co? Co się dzieje?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||||
"cannot see me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Patrz. Na wschód. Zbliżają się nieumarli! Zaczekaj... Wyczuwam coś... Nie "
|
||||
"mogą mnie zobaczyć..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||||
"decieved me. Very well; destroy them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hm. Nie czuję tu niczego specjalnego. Moi zwiadowcy musieli mnie zwieść. "
|
||||
"Niech i tak będzie, zniszczyć ich."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:182
|
||||
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tak się stanie, Mroczny Archonie. Zginą. A co dalej?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
|
||||
"time to waste here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozpocząć poszukiwania. Wieżę, że dasz radę samodzielnie ich pokonać? Nie "
|
||||
"mogę tu marnować czasu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:199
|
||||
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co?! Ludzie, do broni! I gdzie zniknął Dacyn?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
|
||||
"this outpost. It appears we will die this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nieumarłych jest zbyt wielu, nie mogę ich pokonać... jednak mój rozkaz "
|
||||
"nakazuje mi utrzymanie tego posterunku. Wygląda na to, że spotka mnie "
|
||||
"dzisiaj śmierć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:224
|
||||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gweddry? Dobrze! Nadal żyjesz. Szybko, musimy opuścić to miejsce!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:228
|
||||
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gdzie byłeś?! I skąd się teraz wziąłeś?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
|
||||
"this trapdoor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie ma czasu na wyjaśnienia. Jeśli chcesz ocaleć, uciekniesz przez te drzwi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:236
|
||||
msgid "But what about the outpost?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A co z posterunkiem?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
|
||||
"to spare!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie ma sensu próbować go obronić. Ruszaj, nie mamy czasu do stracenia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/The_Outpost.cfg:245
|
||||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||||
|
@ -2036,24 +2104,22 @@ msgstr ""
|
|||
"konflikcie, i blokują nasze przejście!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Two_Paths.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
|
||||
"intruders and battle later. Your call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż, orku, możemy albo kontynuować tą walkę, albo możemy najpierw zgnieść "
|
||||
"tych ludzików a potem dokończyć naszą bitwę. Wybieraj."
|
||||
"Cóż, orku, możemy albo kontynuować tę walkę, albo możemy najpierw zgnieść "
|
||||
"tych intruzów i potem dokończyć naszą bitwę. Wybieraj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Two_Paths.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle withou "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... Wiem. Zawrzyjmy układ, by zniszczyć tych ludzi, a potem dokończymy "
|
||||
"naszą walkę (Miejmy nadzieję, że zginiesz, a wtedy wygram naszą bitwę "
|
||||
"walkowerem)."
|
||||
"naszą walkę. (Miejmy nadzieję, że zginiesz, a wtedy wygram tę bitwę bez "
|
||||
"walki)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Two_Paths.cfg:136
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
|
@ -2261,6 +2327,10 @@ msgid ""
|
|||
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
|
||||
"around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jesteśmy w środku wschodnich gór, na przełęczy prowadzącej ze wschodu na "
|
||||
"zachód. Musimy udać się na północ, by spotkać się z Owaecem, ale nie możemy "
|
||||
"przejść przez te góry... musimy ruszyć na wschód albo zachód z nadzieją, że "
|
||||
"uda nam się je ominąć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:133
|
||||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||||
|
@ -2280,19 +2350,23 @@ msgstr "Nie!!! Zabili mnie!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:145
|
||||
msgid "That would be your problem, then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To byłby wtedy twój problem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
|
||||
"take his castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci nieumarli zabawiają się nami! Adept, którego tu mamy jest słaby - możemy "
|
||||
"dać radę zająć jego zamek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"A good idea. Then, we must kill either of the necromancers. I would prefer "
|
||||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobry pomysł. A potem musimy zabić któregoś z nekromantów. Wolałbym "
|
||||
"zaatakować tego na zachodzie, dzięki czemu bylibyśmy bliżej Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/Unexpected_Appearance.cfg:164
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
|
@ -2487,7 +2561,7 @@ msgstr "Muszę.. Muszę.. argh."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
|
||||
msgid "Grarrgg...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grarrgg...."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 17:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 14:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 01:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -235,9 +235,8 @@ msgid "Set Label"
|
|||
msgstr "Ustaw etykietę"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clear Labels"
|
||||
msgstr "Ustaw etykietę"
|
||||
msgstr "Usuń etykiety"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:80
|
||||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 22:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Arkadiusz Danilecki <adanilecki@cs.put.poznan.pl>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 03:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
msgstr "Powieść o dwóch bratach "
|
||||
msgstr "Powieść o dwóch braciach"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "(easy)"
|
||||
|
@ -33,7 +33,6 @@ msgid "Knight"
|
|||
msgstr "Rycerz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -41,10 +40,9 @@ msgid ""
|
|||
"A very short campaign, made for beginners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czarnoksiężnik zagraża miejscowym wioskom i ich mieszkańcom. Gdy ich "
|
||||
"przywódca, Bjarn, wysyła po pomoc do swojego brata, Arne, brat jego jest "
|
||||
"zwycięski, lecz Bjarn sam zostaje porwany. Czy potrafisz go uratować?\n"
|
||||
"Bardzo krótka kampania.\n"
|
||||
"Przeznaczona dla początkujących."
|
||||
"przywódca, Bjarn, wysyła po pomoc do swojego brata, Arne, odnosi zwycięstwo, "
|
||||
"lecz Bjarn sam zostaje porwany. Czy potrafisz go uratować?\n"
|
||||
"Bardzo krótka kampania przeznaczona dla początkujących."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
|
@ -133,7 +131,7 @@ msgid ""
|
|||
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
|
||||
"from the armory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn, miejscowy mag z wioski, byl czlowiekiem, który wiedział najlepiej, "
|
||||
"Bjarn, miejscowy mag z wioski, był człowiekiem, który wiedział najlepiej, "
|
||||
"jak sobie radzić z tym zagrożeniem. Wezwał pomoc swojego brata Arne, "
|
||||
"przywódcy najemnego oddziału jazdy oraz wyposażył kilku chłopów w ekwipunek "
|
||||
"z zbrojowni."
|
||||
|
@ -238,7 +236,7 @@ msgstr "No, nie było tak źle!"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:572
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
|
||||
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr "Teraz, gdym życie postradał, wszystko stracone..."
|
||||
msgstr "Teraz, gdybym życie postradał, wszystko stracone..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
|
||||
msgid "The Chase"
|
||||
|
@ -366,7 +364,7 @@ msgid ""
|
|||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||||
"you whenever you call for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weżcie więc zamiast tego chociaż to, bo widzę, żeście w potrzebie. Moi "
|
||||
"Weźcie więc zamiast tego chociaż to, bo widzę, żeście w potrzebie. Moi "
|
||||
"towarzysze pomogą wam, kiedykolwiek zechcecie ich wezwać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:372
|
||||
|
@ -458,8 +456,8 @@ msgid ""
|
|||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haha!Od dawna już nie zabijaliśmy ludzi. Broń pragnie krwi. Teraz pozabijamy "
|
||||
"ludzi!"
|
||||
"Haha! Od dawna już nie zabijaliśmy ludzi. Broń pragnie krwi. Teraz "
|
||||
"pozabijamy ludzi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:284
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -522,7 +520,7 @@ msgid ""
|
|||
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To zapewne klucz to celi, w której trzymają Bjarna. Ja wezmę klucz. Nie mogę "
|
||||
"się doczekać chwili, w której znowu zobazcę facjatę mojego braciszka! Dalej, "
|
||||
"się doczekać chwili, w której znowu zobaczę facjatę mojego braciszka! Dalej, "
|
||||
"uwolnijmy go!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
|
||||
|
@ -533,12 +531,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:421
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr "Patrzcie no co tutaj znalazłem! Moge naliczyć sto sztuk złota."
|
||||
msgstr "Patrzcie no co tutaj znalazłem! Mogę naliczyć sto sztuk złota."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:431
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Patrzcie no co tutaj znalazłem! Moge naliczyć pięćdziesiąt sztuk złota."
|
||||
"Patrzcie no co tutaj znalazłem! Mogę naliczyć pięćdziesiąt sztuk złota."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:477
|
||||
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
||||
|
@ -643,7 +641,7 @@ msgid ""
|
|||
"It was noone here to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W czasie, gdy was nie było, banda orkowych rabusiów zaczęła się rządzić w "
|
||||
"okolicy. I nie było nikogo, ktoby ich mógł powstrzymać."
|
||||
"okolicy. I nie było nikogo, kto by ich mógł powstrzymać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -658,7 +656,7 @@ msgid ""
|
|||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bądżcie ostrożni, gdyż odpowiadają oni za śmierć wielu z nas. Bardzo "
|
||||
"Bądźcie ostrożni, gdyż odpowiadają oni za śmierć wielu z nas. Bardzo "
|
||||
"nieliczni pozostali, którzy są w stanie nosić broń, ale wyślę ich by "
|
||||
"wspomogli was w bitwie."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 14:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 21:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -271,13 +271,12 @@ msgid "Southbay Guard"
|
|||
msgstr "Strażnik Południowej Zatoki"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used "
|
||||
"to scorch enemies into submission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rubin ognia został nasycony magią na dalekim Zachodzie i uwięziony w nim "
|
||||
"płomień może być użyty by zmusić wrogów do posłuszeństwa."
|
||||
"Rubin ognia został nasycony magią na dalekim zachodzie, a uwięziony w nim "
|
||||
"płomień pozwala zmusić wrogów do posłuszeństwa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:230
|
||||
msgid "Ruby of Fire"
|
||||
|
@ -331,7 +330,6 @@ msgid "For the glory of Southbay!"
|
|||
msgstr "Ku chwale Południowej Zatoki!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:319
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prince Haldric, I'll concentrate on holding Southbay. You must defeat the "
|
||||
"orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
|
||||
|
@ -358,7 +356,6 @@ msgid "Who is this fish man?"
|
|||
msgstr "Kim jest ten człowiek-ryba?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He's a big part of the reason your son made it to the lands of the east. "
|
||||
"Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in "
|
||||
|
@ -366,7 +363,7 @@ msgid ""
|
|||
"blacksmith when you live underwater."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Głównie dzięki niemu twój syn dotarł do wschodnich krain. Lord Typhon "
|
||||
"dostarczał nam pereł oraz eskortował nasze wyprawy, w zamian za stalowe "
|
||||
"dostarczał nam pereł oraz eskortował nasze wyprawy w zamian za stalowe "
|
||||
"trójzęby i haczyki na ryby. Ciężko być kowalem, gdy żyje się pod wodą."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:354
|
||||
|
@ -427,7 +424,6 @@ msgstr ""
|
|||
"krainy umarłych. O, a to co? Wyczuwam, wyczuwam Rubin Ognia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these orcs?!"
|
||||
msgstr "Ty potworze! Zdradziłeś nasz lud- - by sprzymierzyć się z orkami?!"
|
||||
|
@ -501,7 +497,6 @@ msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
|
|||
msgstr "Potrzebowaliśmy go, by utrzymać Południową Zatokę. Już po nas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:639
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
|
||||
msgstr "Pokonaliśmy orków. Przygotujmy statki i wynośmy się stąd."
|
||||
|
||||
|
@ -512,7 +507,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ostatniego oddechu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:648
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
|
||||
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
|
||||
|
@ -520,7 +514,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Z pomocą ludzi morza i moją znajomością wyspy, która będzie służyć za dobry "
|
||||
"punkt zaopatrzeniowy, powinniśmy dać radę wyruszyć do wielkich krain "
|
||||
"leżących na Wschodzie."
|
||||
"leżących na wschodzie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Final_Spring.cfg:652
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -588,7 +582,6 @@ msgid "Gruumogth"
|
|||
msgstr "Gruumogth"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
|
||||
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
|
||||
|
@ -603,7 +596,6 @@ msgid "Father, I wish you were here..."
|
|||
msgstr "Ojcze, żałuję, że cię tu nie ma..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'd drop the sentiment and pick up your sword. There's plenty of fighting "
|
||||
"ahead of us!"
|
||||
|
@ -635,42 +627,37 @@ msgstr ""
|
|||
"pośpieszyć, by przejść przez przełęcz... Czym jesteś?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm a dwarf! Damn fool of a boy! I got lost while exploring deep "
|
||||
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
|
||||
"seems nice enough here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jestem krasnoludem! Cholerny głupiec! Zgubiłem się podczas badań głęboko pod "
|
||||
"ziemią, prawie wiek temu. Nigdy nie odnalazłem drogi do domu, ale wydaje mi "
|
||||
"ziemią prawie wiek temu. Nigdy nie odnalazłem drogi do domu, ale wydaje mi "
|
||||
"się tu być wystarczająco przytulnie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
|
||||
msgstr "Przytulnie? Orki nadeszły i musimy uciekać!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
|
||||
"those under my axe. Time for a fight!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orki! Od dawna nie czułem tego miłego chrupania ich kości pod moim Toporem. "
|
||||
"Orki! Od dawna nie czułem tego miłego chrupania ich kości pod moim toporem. "
|
||||
"Czas walczyć!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You've fought orcs before?"
|
||||
msgstr "Walczyłeś już z orkami?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Głupi chłopcze! Gdzieś ty dorastał? Wystarczy już tego gadania, upolujmy "
|
||||
"paru orków."
|
||||
"kilku orków!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -693,27 +680,25 @@ msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
|
|||
msgstr "WRACAJCIE! NIC TU NIE BYĆ DO OGLĄDANIA!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, should I go southeast on the River Road, or southwest through the "
|
||||
"midlands? The River Road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
|
||||
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
|
||||
"there now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A więc, czy powinienem iść na południowy wschód ku River Road, czy też na "
|
||||
"Południowy Zachód przez midlands? River Road przecina Bagno Esten, więc "
|
||||
"wątpię, żeby nawet Orki udały się tamtędy. Midlands kiedyś były w porządku, "
|
||||
"ale kto wie co się tam teraz dzieje."
|
||||
"A więc, czy powinienem iść na południowy-wschód ku River Road, czy też na "
|
||||
"południowy-zachód przez śródziemie? River Road przecina Bagno Esten, więc "
|
||||
"wątpię, żeby nawet orki wybrały tą drogę. Śródziemie było niegdyś w "
|
||||
"porządku, ale kto wie co się tam teraz dzieje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:275
|
||||
msgid "I think I'll take the River Road..."
|
||||
msgstr "Myślę, że wybiorę Rzeczną Drogę..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze. Śródziemie prawdopodobnie jest teraz ruiną rojącą się od orków orków."
|
||||
"Dobrze. Śródziemie prawdopodobnie jest teraz ruiną rojącą się od orków."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -820,7 +805,6 @@ msgstr ""
|
|||
"przybicia do brzegu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
|
||||
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
|
||||
|
@ -829,7 +813,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wzgórz i gór na północ od Wielkiej Rzeki. To nie wasza ziemia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
|
||||
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
|
||||
|
@ -838,10 +821,10 @@ msgid ""
|
|||
"north? There are hills and mountains as good as any here in the south!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nasze ziemie są przepełnione, a kopalnie sięgają do dna świata. Wygraliśmy "
|
||||
"wojnę z tymi, którzy żyją w ciemności. Jakim prawem twierdzicie, że "
|
||||
"wojnę z istotami zamieszkującymi ciemności. Jakim prawem twierdzicie, że "
|
||||
"wszystkie lasy świata i WSZYSTKIE ziemie na południe od Wielkiej Rzeki "
|
||||
"należą do was, i spychacie nas do wzgórz i gór północy? Na Południu są "
|
||||
"również wzgórza i góry tak dobre jak tutaj."
|
||||
"należą do was i spychacie nas do wzgórz i gór północy? Wzgórza i góry na "
|
||||
"południu są tak dobre jak te tutaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:133
|
||||
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
|
||||
|
@ -889,7 +872,6 @@ msgstr ""
|
|||
"walki z nimi. Musi istnieć jakieś pokojowe rozwiązanie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I "
|
||||
"must have traveled clear around the world."
|
||||
|
@ -898,13 +880,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Najwyraźniej musiałem okrążyć świat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My people are too far south. I don't know what's going on here. I'll stick "
|
||||
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ludzie są zbyt daleko na południe. Nie wiem co się tam teraz dzieje. "
|
||||
"Będę się trzymał ciebie, aż do końca. Byłeś dobrym przyjacielem. Tylko nigdy "
|
||||
"Będę się trzymał ciebie aż do końca. Byłeś dobrym przyjacielem. Tylko nigdy "
|
||||
"więcej podróży morskich."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:235
|
||||
|
@ -957,7 +938,6 @@ msgid "Haldric."
|
|||
msgstr "Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
|
||||
"prepare to return to the north."
|
||||
|
@ -1018,7 +998,6 @@ msgstr ""
|
|||
"już nikogo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"(Still Whispering) Man the ships with skeleton crews, and give them the "
|
||||
"remaining supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more "
|
||||
|
@ -1028,8 +1007,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"(Ciągle Szeptem) Obsadź statki szczątkową załogą i daj im pozostałe zapasy. "
|
||||
"Powiadom Lorda Typhona. Upewnij się, że nie zostanie wysłana więcej niż "
|
||||
"jedna trzecia floty. Nie możemy zapewnić orkom gotowej floty. Pośpiesz się, "
|
||||
"powróć zanim nadejdzie czas spotkania z tymi, no, kim oni są? Ach, elfami."
|
||||
"jedna trzecia floty. Nie możemy zapewnić orkom gotowych do użycia statków. "
|
||||
"Pośpiesz się, powróć zanim nadejdzie czas spotkania z tymi, no, kim oni są? "
|
||||
"Ach, elfami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_New_Land.cfg:334
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1067,7 +1047,6 @@ msgid "Jessica in Hiding"
|
|||
msgstr "Jessica w ukryciu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Spy_in_the_Woods.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
|
||||
"reported that orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
|
||||
|
@ -1078,12 +1057,11 @@ msgstr ""
|
|||
"raz od wieków."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Spy_in_the_Woods.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
|
||||
"that. There is some greater power at work here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I posiada artefakt o pewnej mocy. Orkowie nie byliby w stanie tego wyczuć. "
|
||||
"I posiada artefakt o pokaźnej mocy. Orkowie nie byliby w stanie tego wyczuć. "
|
||||
"Działa tu jakaś potężniejsza moc."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Spy_in_the_Woods.cfg:109
|
||||
|
@ -1202,9 +1180,8 @@ msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
|
|||
msgstr "Śpiesz się synu! Musimy wygrać zanim zniszczą letnie zbiory!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..."
|
||||
msgstr "Poddaje się! Nie zabijajcie mnie..."
|
||||
msgstr "Proszę o prawo do poddania się! Nie zabijajcie mnie..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:153
|
||||
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
|
||||
|
@ -1494,7 +1471,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:393
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:398
|
||||
msgid "Rolassi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rolassi"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:394
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:399
|
||||
|
@ -2066,7 +2043,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kontynencie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:617
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "As per our agreement, you and your people -"
|
||||
msgstr "Zgodnie z naszym porozumieniem, ty i twoi ludzie-"
|
||||
|
||||
|
@ -3443,9 +3419,8 @@ msgid "Defeated, by humans?"
|
|||
msgstr "Pokonani, przez ludzi?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fight on you cowardly orcish worms!"
|
||||
msgstr "Walczcie dalej, wy tchórzliwe orkowe ścierwa!"
|
||||
msgstr "Walczcie dalej, wy tchórzliwe orkowe robaki!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:551
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:754
|
||||
|
@ -3461,9 +3436,8 @@ msgstr ""
|
|||
"że elfy mają Rubin Ognia. Odwrót!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:558
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!"
|
||||
msgstr "Elfy mieć Rubin Ognia, my musieć uciekać. Do statków!"
|
||||
msgstr "Elfy mieć ognia rubin, my musieć uciekać. Do statki!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:565
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3561,9 +3535,8 @@ msgid "We took yer home now we'll take yer lives!"
|
|||
msgstr "Zabraliśmy wasze domy, teraz zabierzemy wasze życia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:796
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"
|
||||
msgstr "Elfy mają Rubin Ognia, a wy nie macie niczego!"
|
||||
msgstr "Elfy mieć ognia rubin, a wy nie macie niczego!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Rise_of_Wesnoth.cfg:800
|
||||
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
|
||||
|
@ -4633,9 +4606,8 @@ msgid "All right! Charge!"
|
|||
msgstr "W porządku! Do ataku!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Feel my wrath you orcish scum!"
|
||||
msgstr "Poczujcie mój gniew, wy ścierwa!"
|
||||
msgstr "Poczujcie mój gniew, ścierwa!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:199
|
||||
msgid "HUMANS... I see humans!"
|
||||
|
@ -4917,9 +4889,8 @@ msgid "Stupid tree-folk."
|
|||
msgstr "Głupi drzewiec."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Oldwood.cfg:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We've defeated the orcs"
|
||||
msgstr "Pokonaliśmy orków."
|
||||
msgstr "Pokonaliśmy orków"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Oldwood.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4953,7 +4924,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Byliśmy tutaj przed wszystkimi i podejrzewam, że zostaniemy aż do końca."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Oldwood.cfg:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can you help us fight the orcs?"
|
||||
msgstr "Czy możecie pomóc nam w walce z orkami?"
|
||||
|
||||
|
@ -5468,9 +5438,8 @@ msgstr ""
|
|||
"w dolinie okrytej mgłą."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Haldric, the elves, we can't trust them!"
|
||||
msgstr "Haldric, elfy, nie możemy im ufać!"
|
||||
msgstr "Haldric, te elfy, nie możemy im ufać!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:226
|
||||
msgid "I could have told you that."
|
||||
|
@ -5572,7 +5541,6 @@ msgid "We have run out of time... We'll never beat the orcs to the beach."
|
|||
msgstr "Skończył się nam czas... Nigdy nie zepchniemy orków na plaże."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Vanguard.cfg:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I've found the orcs' chest! It's filled with gold."
|
||||
msgstr "Znalazłem skrzynię orków! Jest pełna złota."
|
||||
|
||||
|
@ -5883,7 +5851,6 @@ msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
|
|||
msgstr "Mogło być gorzej. Mogliśmy znowu wylądować w tej dziurze trolli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hey, disparage the trolls, NOT the Holes!"
|
||||
msgstr "Hej, ubliżaj trollom, NIE dziurom!"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 01:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 01:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -21,13 +21,12 @@ msgstr "Trening Podstawowy"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:23
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:22
|
||||
msgid "Konrad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konrad"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:33
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delfador"
|
||||
msgstr "Pokonaj Delfadora"
|
||||
msgstr "Delfador"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
436
po/wesnoth/pl.po
436
po/wesnoth/pl.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue