German translation update for 1.14.6

Incomplete  – feel free to help out
This commit is contained in:
Severin Glöckner 2019-02-23 22:39:05 +01:00
parent 856183067f
commit 0041b0c9e0
17 changed files with 650 additions and 865 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Einfach, 7 Szenarien)"
msgstr "(Einstufung: Einsteiger, 7 Szenarien)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-22 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Mittel, 16 Szenarien)"
msgstr "(Einstufung: Einfach, 16 Szenarien)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -661,6 +661,8 @@ msgid ""
"Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid "
"the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
msgstr ""
"Nun den, viel Erfolg im Kampf. Gweddry, wir können die Orks umgehen indem "
"wir den Tunnel der Zwerge benutzen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:378

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-22 03:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-15 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -31,45 +31,32 @@ msgstr "Unter Tage"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:696
msgid "righteous rage"
msgstr ""
msgstr "Gerechter Zorn"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:698
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#| "have occurred."
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Wut und Rachedurst dieser Einheit sind unbändig. Ob als Angreifer oder "
"Verteidiger, sie ruht nicht eher, als bis der Tod die Entscheidung fällt "
"oder im Kampfrausch 30 Runden verstrichen sind."
"Ob als Angreifer oder Verteidiger, sie ruht nicht eher, als bis der Tod die "
"Entscheidung fällt oder im Kampfrausch 30 Runden verstrichen sind."
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:707
#, fuzzy
#| msgid "first strike"
msgid "true strike"
msgstr "Erstschlag"
msgstr "Wahrhaftig"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#| "ability of the unit being attacked."
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the champion being attacked."
msgstr ""
"Angriffe, die auf Magie beruhen, haben grundsätzlich eine "
"Trefferwahrscheinlichkeit von 70%, unabhängig von der Verteidigungsstärke "
"des Gegners."
"Dieser Angriff hat immer eine Trefferwahrscheinlichkeit von 70%, egal welche "
"defensiven Fertigkeiten der verteidigende Champion hat."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
@ -734,27 +721,21 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Great Ocean"
msgid "Great River"
msgstr "Der Große Ozean"
msgstr "Der Große Fluss"
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
#| "Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
#| "<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
"text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgstr ""
"Weltteil, in dem das <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Königreich Wesnoth'</"
"ref> liegt, dessen westliche Grenzen die vom <ref>dst='great_ocean' "
"text='Großen Ozean'</ref> umspülten Küsten sind."
"Der große Fluss grenzt das <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Königreich "
"Wesnoth'</ref> und die <ref>dst='northlands' text='Nordlanden'</ref> "
"voneinander ab. Er mündet bei <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref> in "
"den <ref>dst='great_ocean' text='Großen Ozean'</ref>."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
@ -1480,26 +1461,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
#| "\n"
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
#| "refer back here if you forget something.\n"
#| "\n"
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
@ -1531,15 +1492,15 @@ msgid ""
"difficulties, the obstacles to victory will be higher and overcoming them "
"will require more skillful play."
msgstr ""
"Wesnoth binhaltet eine Reihe von Schlachten, die <italic>text='Szenarien'</"
"italic> genannt werden. In diesen führst du deine Truppen gegen einen oder "
"Wesnoth beinhaltet eine Reihe von Schlachten, die <italic>text='Szenarien'</"
"italic> genannt werden. In diesen führt Ihr Eure Truppen gegen einen oder "
"mehrere Gegenspieler in den Kampf. <italic>text='Kampagnen'</italic> sind "
"eine Reihe von Szenarien, welche eine zusammenhängende Geschichte erzählen. "
"In diesen muss man oft bedachter spielen, da der Schwierigkeitsgrad von "
"Szenario zu Szenario ansteigt und später auch höherstufige Einheiten "
"benötigt werden, um siegreich zu sein.\n"
"\n"
"Das interaktive <bold>text='Einführung'</bold> führt euch in einem Szenario "
"Das interaktive <bold>text='Einführung'</bold> führt Euch in einem Szenario "
"in die Grundlagen der Spielmechaniken von Wesnoth ein. Das meiste aus der "
"Einführung wird auch etwas tiefergehend auf diesen Seiten erklärt. Falls "
"euch also mal etwas entfallen sollte, könnt Ihr es hier noch einmal "
@ -1550,8 +1511,19 @@ msgstr ""
"<italic>text='Die Südwacht'</italic> versuchen. Eine Liste aller "
"installierten Kampagnen könnt ihr under <bold>text='Kampagnen'</bold> im "
"Menü finden. Da Wesnoth sehr herausfordernd sein kann, empfehlen wir Euch, "
"erst einen einfachen Schwierigkeitsgrad zu wählen, bevor sie sich den "
"höheren Schwierigkeitsgraden widmen."
"erst einen einfachen Schwierigkeitsgrad zu wählen, bevor Ihr Euch den "
"höheren Schwierigkeitsgraden widmet.\n"
"\n"
"Kampangen haben eine Einstufungen und Schwierigkeitsgrade. "
"<italic>text='Invasion der Finsternis'</italic> ist beispielsweise als "
"»Einfach« eingestuft und ist den den Schwieigkeitsgraden »Einfach«, »Normal« "
"und »Herrausfordernd« spielbar. Die Einstufung gibt Ausschluss darüber, was "
"an Kenntnissen über Spielmechanismen (wie z.B. <ref>dst='movement' "
"text='Kontrollzonen'</ref> oder dem <ref>dst='time_of_day' text='Tag-/"
"Nachtrythmus'</ref>) erwartet wird. Der Schwierigkeitsgrad sagt, aus wie "
"herausfordernd Kampagnen für einen erfahrenen Spieler sind; bei höheren "
"Schwierigkeitsgraden sind die Ziele schwieriger zu erriechen, was einer "
"strategischeren Spielweise bedarf."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:181
@ -1649,19 +1621,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1677,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"Jede Partei startet mit einem Anführer und einer Burg. Am Anfang oder "
"während einer Schlacht sind <ref>dst='..units' text='Truppen'</ref> für Eure "
"Armee auszubilden. Dazu muss der Anführer (bspw. Konrad in <italic>text='Der "
"Thronerbe'</italic>) in einer <ref>dst='terrain_castle' text='Burg'</ref> "
"Thronerbe'</italic>) in einer <ref>dst='..terrain_castle' text='Burg'</ref> "
"auf dem erhöhten Burgfried stehen. Ihr könnt nun entweder im Menü »Aktionen« "
"oder nach Rechtsklick auf ein freies Hexfeld <bold>text=Ausbilden</bold> "
"wählen. Das Ausbildungsmenü wird geöffnet, wo alle verfügbaren Einheiten "
@ -2004,17 +1963,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
#| "control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a "
#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy "
#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to "
#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
#| "zones of control."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2034,8 +1982,8 @@ msgstr ""
"besteht. Geraten Gegner in diese Zone, verlieren sie sofort alle BP und "
"müssen ihren Zug beenden. Zu lernen, wie man Kontrollzonen zum eigenen "
"Vorteil nutzt, gehört zu den wichtigsten Taktiken in Wesnoth, zumal nur "
"<ref>dst='ability_skirmisher' text='Plänkler'</ref> die Kontrollzonen "
"ignorieren können."
"<ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='Plänkler'</ref> die "
"Kontrollzonen ignorieren können."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:266
@ -2501,7 +2449,7 @@ msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!\n"
msgstr ""
"Bedenke dass unter Tage die ewige Dunkelheit herrscht, wie des Nachts!\n"
"Bedenke, dass unter Tage die ewige Dunkelheit herrscht, wie des Nachts!\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:354
@ -2514,15 +2462,11 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are "
#| "similarly intermediate."
msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate.\n"
msgstr ""
"Einige Rollenspiel Szenarien spielen in Räumen. Diese sind ähnlich neutral."
"Einige Rollenspiel Szenarien spielen in Räumen. Diese sind ähnlich neutral.\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:358
@ -2532,6 +2476,10 @@ msgid ""
"<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
"around them."
msgstr ""
"Zu guter letzt, Einheiten mit der Fertigkeit "
"<ref>dst='ability_illuminationilluminates' text='Lichtaura'</ref> und auch "
"manch anderes Gelände wie beispielsweise <ref>dst='terrain_lava' "
"text='Lava'</ref> ändern die Lichtverhältnisse."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:365
@ -2565,12 +2513,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village "
#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
#| "instead."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
@ -2579,17 +2521,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Dörfer'</bold>: befindet sich eine Einheit zu Beginn ihres "
"Zuges in einem Dorf, erhält sie 8 LP zurück. Falls sie vergiftet ist wird "
"dies stattdessen kuriert."
"Zuges in einem Dorf oder einer <ref>dst='terrain_oasis' text='Oase'</ref> "
"erhält sie 8 LP zurück. Falls sie vergiftet ist wird dies stattdessen kurier"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
#| "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If the unit is "
#| "poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
@ -2597,19 +2533,12 @@ msgid ""
"the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Manche Einheiten "
"(z.B. Trolle) erholen sich in jeder Runde von selbst um 8 LP."
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
"Manche Einheiten (z.B. Trolle) erholen sich in jeder Runde von selbst um 8 "
"LP."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
#| "allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</"
#| "ref> or <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent "
#| "Poison from causing that unit damage."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
@ -2620,20 +2549,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Heilende Einheiten'</bold>: Einheiten mit der Fähigkeit "
"<ref>dst='ability_heals +4' text='Heilen'</ref> werden umstehende Einheiten "
"heilen, üblicherweise <ref>dst='ability_heals +4' text='4LP'</ref> oder "
"<ref>dst='ability_heals +8' text='8LP'</ref> pro Zug, oder verhindern, dass "
"<ref>dst='healingheals +4' text='Heilen'</ref> werden umstehende Einheiten "
"heilen, üblicherweise <ref>dst='healingheals +4' text='4LP'</ref> oder "
"<ref>dst='healingheals +8' text='8LP'</ref> pro Zug, oder verhindern, dass "
"vergiftete Einheiten Schaden erleiden."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in "
#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
#| "ability as well)."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
@ -2643,8 +2565,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='Kurieren'</bold>: Einheiten mit der Fähigkeit "
"<ref>dst='ability_cures' text='Kurieren'</ref> heilen die Vergiftung aller "
"umstehenden verbündeten Einheiten."
"<ref>dst='ability_curingcures' text='Kurieren'</ref> heilen die Vergiftung "
"aller umstehenden verbündeten Einheiten."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:372

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-15 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:14+0100\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -2113,10 +2113,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#. The party and an ally have agreed to meet at the location identified by this label.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "Sleeping Gryphon"
msgid "Meeting point"
msgstr "Schlafender Greif"
msgstr "Treffpunkt"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:360

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-15 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:21+0100\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -75,10 +75,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Mittel, 8 Szenarien)"
msgstr "(Einstufung: Einfach, 8 Szenarien)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-03 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
@ -47,10 +47,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Mittel, 18 Szenarien)"
msgstr "(Einstufung: Schwierig, 18 Szenarien)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Schwierig, 13 Szenarien)"
msgstr "(Einstufung: Experte, 13 Szenarien)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
@ -133,14 +133,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it "
#| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might "
#| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned "
#| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that "
#| "could arise in the thinly-settled northlands."
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
@ -2425,11 +2417,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:736
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
#| "northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
#| "own, and we could lend valuable help to your cause."
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
@ -7213,12 +7200,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
msgid ""
"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 23:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -93,8 +93,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Schwierig, 9 Szenarien)"
@ -1271,12 +1269,6 @@ msgstr "Monster"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#| "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#| "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to "
#| "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
@ -1286,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"Und doch brauchten sie Jahr und Tag, um die nördliche Einöde zu erreichen. "
"Die Stollen waren gewunden und eng. Die Wege waren nicht sicher vor Orks und "
"auch Schlimmerem. Nichtsdestotrotz erreichten sie die Nordlande und begannen "
"ihre Suche nach dem Runenschmied Thursagan - dem Weisen des Feuers."
"ihre Suche nach dem Runenschmied Thursagan dem Weisen des Feuers."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:98
@ -1367,10 +1359,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. "
#| "Theyre probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. Theyre "
"probably lurking around here somewhere."
@ -1612,8 +1600,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgstr "Ja, haben wir. Und dies ist Krawg. Er half uns in den Nordlanden."
@ -2239,7 +2225,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:138
msgid "Shorbear caves"
msgstr ""
msgstr "Shorbear Höhlen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:146
@ -2248,9 +2234,6 @@ msgstr "Besiegt Glonoin, Oberhaupt des Shorbear Klans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgstr ""
"Geleitet alle Helden in die Shorbear Höhlen und vertreibt alle Feinde aus "
@ -3094,7 +3077,7 @@ msgstr "Raesil"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:217
msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
msgstr ""
msgstr "Nun, diese Elfen dürften uns keine Probleme mehr bereiten…"
#. [message]: role=newcomer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:226
@ -3102,6 +3085,8 @@ msgid ""
"Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
"inferior humans!"
msgstr ""
"Habt ihr wirklich gedacht ihr könnt uns entkommen? Unterschätzt uns nicht, "
"mickrige Menschen."
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:238
@ -3109,21 +3094,25 @@ msgid ""
"Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do not "
"owe them any less!"
msgstr ""
"Auch wenn sich meine Chancen verschlechtert haben, ich muss meine Pflicht "
"erfüllen. Das schulde ich ihnen."
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:263
msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
msgstr ""
"Oh Nein, doch nicht etwa noch mehr von denen. Und ich dachte ich bekommen "
"eine Verschnaufpause…"
#. [message]: role=fighter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:268
msgid "Dont worry sir, well make it through this!"
msgstr ""
msgstr "Keine Sorge, wir bestehen dagegen."
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:293
msgid "Is there no end to their numbers?"
msgstr ""
msgstr "Es werden einfach nicht weniger…"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:358
@ -3150,6 +3139,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!"
msgstr ""
"Ihr lahmen Menschen hab zu lange gebraucht, unserer Verstärkung hat euch "
"eingeholt."
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:543
@ -3164,11 +3155,6 @@ msgstr "Wer da?"
#. [message]: speaker=Alanin
#. dragoon = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:565
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
@ -3181,17 +3167,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#. cavalier = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:572
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a cavalier, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
"mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely "
"evaded them."
msgstr ""
"Ich bin ein Dragoner aus der Leibwache von Haldric II. Ich wurde auf eine "
"Ich bin ein Kürassier aus der Leibwache von Haldric II. Ich wurde auf eine "
"Mission in den Nordlanden ausgesandt und werde nun von elfischen Reitern "
"verfolgt. Ich konnte ihnen nur knapp entkommen."
@ -3750,14 +3731,10 @@ msgstr "Torwächter"
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:99
msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?"
msgstr "Halt! Was wollt ihr in Weldyn, der Hauptstadt von Wesnoth?"
msgstr "Halt! Was wollt Ihr in Weldyn, der Hauptstadt von Wesnoth?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
#| "the northlands."
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the Northlands."
@ -3768,15 +3745,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107
msgid "Very well. You may pass."
msgstr "Nun denn, ihr dürft passieren."
msgstr "Nun denn, Ihr dürft passieren."
#. [message]: speaker=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:112
msgid ""
"I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?"
msgstr ""
"Mir ist zu Ohren gekommen, dass ihr den König sprechen wollt, Alanin. Was "
"habt ihr ihm zu sagen?"
"Mir ist zu Ohren gekommen, dass Ihr den König sprechen wollt, Alanin. Was "
"habt Ihr Ihm zu sagen?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:116
@ -3791,26 +3768,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120
msgid "Enter, Alanin, and give the king your message."
msgstr "Tretet ein, Alanin, und überbringt dem König eure Nachricht."
msgstr "Tretet ein, Alanin, und überbringt dem König Eure Nachricht."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgstr ""
"Mein König, vor fünfzehn Jahren habt ihr mich auf eine Mission in die "
"Mein König, vor fünfzehn Jahren habt Ihr mich auf eine Mission in die "
"Nordlande entsandt. Nun bin ich zurückgekehrt. Was wünscht ihr von der "
"Mission zu erfahren?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
msgstr "Nun, wurde das Zepter fertiggestellt? Habt ihr es? Gebt es mir!"
msgstr "Nun, wurde das Zepter fertiggestellt? Habt Ihr es? Gebt es mir!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134
@ -3839,12 +3812,12 @@ msgstr ""
"Mein Herr, die Zwerge sind tot. Getötet von dem Feuer, und dem Rauch, und "
"der Lava, die dem Berg entsprang, dem ich entfloh. Ich sah den Ausbruch aus "
"der Ferne, noch dort gewaltig und Furcht einflößend, selbst da ich auf dem "
"Weg zurück zu euch war."
"Weg zurück zu Euch war."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:146
msgid "Why were you returning without the sceptre, then?"
msgstr "Warum wart ihr auf dem Rückweg ohne das Zepter? Sprecht!"
msgstr "Warum wart Ihr auf dem Rückweg ohne das Zepter? Sprecht!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:150
@ -3859,8 +3832,8 @@ msgstr ""
"wir Jahr und Tag in fremdem Dunkel. Doch das Zepter konnte dort nicht "
"vollendet werden. Erst in einer Höhle im Nordosten ward Runenmacht "
"beschworen und das Zepter ward geboren aus flammendem Gold und kaltem Stahl. "
"Rugnur sandte mich zu euch, mein König, mit der Nachricht, dass vollendet "
"sei, was euch versprochen. Er und die anderen Zwerge retteten sich in die "
"Rugnur sandte mich zu Euch, mein König, mit der Nachricht, dass vollendet "
"sei, was Euch versprochen. Er und die anderen Zwerge retteten sich in die "
"Höhlen und wurden von hunderten Elfenkriegern verfolgt."
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -3869,8 +3842,8 @@ msgid ""
"If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it "
"exists?"
msgstr ""
"Wenn ihr nicht gesehen habt, wie das Zepter fertiggestellt wurde, weshalb "
"seid ihr euch dann so sicher das es existiert?"
"Wenn Ihr nicht gesehen habt, wie das Zepter fertiggestellt wurde, weshalb "
"seid Ihr euch dann so sicher dass es existiert?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:158
@ -3897,9 +3870,9 @@ msgid ""
"No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but "
"escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave."
msgstr ""
"Nein, dies ist mein... Freund Krawg. Er ging mit Rugnur auf seinen letzten "
"Weg in diese Höhlen, doch er allein konnte durch ein Loch im Gipfel "
"entkommen, bevor die brennende Lava die Höhle und meine Kameraden erfasste."
"Nein, dies ist mein Freund Krawg. Er ging mit Rugnur auf seinen letzten Weg "
" in diese Höhlen, doch er allein konnte durch ein Loch im Gipfel entkommen, "
"bevor die Lava die Höhle und meine Kameraden erfasste."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Yes, yes. I saw the sceptre. Rugnur had it. Lost it in the cave."
@ -3919,7 +3892,7 @@ msgid ""
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
"fulfill their promise."
msgstr ""
"Er sagt dass er das Zepter gesehen hat. Rugnur hatte es, doch verlor er es "
"Er sagt, dass er das Zepter gesehen hat. Rugnur hatte es, doch verlor er es "
"in der Höhle. Krawg ist gekommen, zu bezeugen, dass die Zwerge treu ihr "
"Versprechen gehalten haben."
@ -3950,7 +3923,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ich weiß es nicht, bin ich doch nur der Bote. Auch verstehe ich nicht, was "
"zuletzt geschah. Doch mein Rat wäre es, nichts zu tun. Ich glaube nicht, "
"dass ihr das Zepter jemals finden werdet, auch wenn ihr hunderte Armeen "
"dass Ihr das Zepter jemals finden werdet, auch wenn Ihr hunderte Armeen "
"entsendet, es zu suchen. Doch haltet in den Geschichtsbüchern fest, dass es "
"existiert."
@ -3963,9 +3936,9 @@ msgid ""
"village. You deserve a rest."
msgstr ""
"Euer Rat klingt gut. Ich werde ihn annehmen. Ihr und der Greif seid frei. "
"Alanin, ihr dientet lange genug dem König, und selbst wenn nicht, so habt "
"ihr doch genug Kämpfe ertragen müssen. Geht zurück in eure Heimat. Ihr habt "
"euch die Ruhe getreulich verdient."
"Alanin, Ihr dientet lange genug dem König, und selbst wenn nicht, so habt "
"Ihr doch genug Kämpfe ertragen müssen. Geht zurück in Eure Heimat. Ihr habt "
"Euch die Ruhe getreulich verdient."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:224
@ -3994,7 +3967,7 @@ msgid ""
"the Dwarven Heroes of old."
msgstr ""
"Doch bevor es gefunden wurde, rankten sich viele Legenden um das Zepter und "
"seine Erschaffer - Thursagan, dem Weisesten unter den Zwergen, und Rugnur, "
"seine Erschaffer Thursagan, dem Weisesten unter den Zwergen, und Rugnur, "
"dem größten aller zwergischen Helden der alten Zeit."
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -56,12 +56,6 @@ msgstr "Schwer"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Intermediate level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
@ -72,7 +66,7 @@ msgstr ""
"wussten, wie man ewig leben kann, also warum solltest Ihr es nicht auch "
"können? \n"
"\n"
"(Einstufung: Mittel, 21 Szenarien)\n"
"(Einstufung: Schwierig, 21 Szenarien)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
@ -281,6 +275,7 @@ msgid ""
"Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
"cannot."
msgstr ""
"Ardonna kann für zwei Bewegungspunkte über Zäune klettern, wilde Tiere nicht."
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:192
@ -326,19 +321,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can "
#| "find safety inside the sturdy fences built by farmers and woodcutters. "
#| "The wild animals surely won't be able to enter."
msgid ""
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
"suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
msgstr ""
"Wölfe! Diese Reise scheint gefährlicher zu sein, als ich gedacht habe. Aber "
"gut, wir können uns innerhalb dieser robusten Zäune, die von Farmern und "
"Holzfällern gebaut wurden, in Sicherheit wiegen. Die wilden Tiere kommen "
"sicherlich nicht hinein."
"gut, wir können uns innerhalb dieser robusten Zäune, die von Farmern oder "
"Holzfällern gebaut wurden, in Sicherheit wiegen."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:344
@ -464,43 +453,37 @@ msgstr "Caradoc"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:392
msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
msgstr ""
msgstr "Oh, nah. Hier versteckst du dich also."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:398
msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
msgstr ""
msgstr "Oh, hey. Du bis ja ein Niedlicher."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:415
msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
msgstr ""
msgstr "Hey, komm zurück. Ich wollte dich nicht verschrecken."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:419
msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
msgstr ""
msgstr "Vielleicht kann ich es anlocken wenn ich mit ein paar Münzen klimpere."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit."
msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
msgstr ""
"Rechtsklicke auf ein benachbartes Grab, damit dein Anführer eine Einheit "
"erweckt."
msgstr "Erweckt die Fledermaus durch einen Rechtsklick neben Ardonna."
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:450
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
msgstr ""
msgstr "Erwecke die Fledermaus (20 Gold)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
msgstr "Du hast nicht genug Gold, um diese Einheit zu erwecken."
msgstr "Du hast nicht genug Gold, um die Flerdermaus zu erwecken."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:572
@ -1157,7 +1140,7 @@ msgstr "Passiert? Tod."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:328
msgid "Keep quiet about that."
msgstr ""
msgstr "Erwähn das nicht."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:332
@ -1946,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"außerhalb von Carcyn und wies sie an, wie man in die Welt der Geister ruft "
"und einen kleinen Teil ihrer Kraft kanalisiert. Kurz nachdem sie "
"weitergezogen sind, entdeckten sie drei Bauernhöfe am Flussufer, die "
"offensichtlicherweise geplündert worden sind,"
"offensichtlicherweise geplündert worden sind."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137
@ -2435,20 +2418,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in "
"full."
msgstr "Wir werden dir dabei helfen, wenn du deinen Anteil komplett bezahlst."
msgstr ""
"Wir werden dir dabei helfen, wenn ihr euren Anteil als bezzzahlt betrachtet."
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the mage isss dead and her sssouls put to ressst, we agree. We will "
#| "have been compensssated adequately."
msgid ""
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
"have been compensssated adequately."
msgstr ""
"Wenn die Magierin tot issst und ihre Seele sich zur Ruhe gelegt hat, stimmen "
"wir zu. Wir werden angemessssen entschädigt werden."
"Wenn die Magierin tot issst und ihre Horde zur Ruhe gelegt wurde, stimmen "
"wir zu. Wir werden angemessssen entschädigt sein."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158
@ -2457,10 +2437,8 @@ msgstr "Jedes verdammte Mal..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
msgstr "Du kannst jetzt Geister rekrutieren!"
msgstr "Gut. Nun kann ich das Erwecken von Geistern üben."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:173
@ -2505,13 +2483,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
#| "intimidated by the void, but your mind holdsss a darknesss of another "
#| "kind, frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now "
#| "that I know you are female, I will find it easier as it is the way of my "
#| "kind."
msgid ""
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
"intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
@ -2521,8 +2492,8 @@ msgstr ""
"Ich ssstarrte in die Dunkelheit zwischen den Sssternen und wurde von der "
"Leere eingesschüchtert, aber dein Geissst hält eine Dunkelheit einer anderen "
"Art bereit, angsssteinflößend und verboten in meinem Klan. Ich unterwerfe "
"mich deiner Kraft. Jetzt, wo ich weißss, dass du weiblich bissst, wird es "
"mir noch leichter Fallen, esss issst schließlich der Weg meiner Art."
"mich deiner Kraft. Jetzt, wo ich weißß, dass du weiblich bissst, wird es mir "
"noch leichter Fallen, esss issst schließlich der Weg meiner Art."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:236
@ -2720,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"Namen des großen Magiers Crelanu in Berührung. Er kämpfte mit König Haldric "
"dem Ersten. Da er den unsterblichen Lords der grünen Insel persönlich "
"gegenüberstand, weiß er unbestreitbar mehr als wir über deren Methoden. Ich "
"habe kürzlich herausgefunden, wo wir ihn finden können. "
"habe kürzlich herausgefunden, wo wir ihn finden können."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125
@ -3595,7 +3566,7 @@ msgstr "Riesige Spinnen! Das erklärt die riesigen Spinnenweben überall…"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:523
msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy."
msgstr ""
"Sie bewegen sich nicht viel. Hoffentlich bleiben sie weiterhin schläfrig"
"Sie bewegen sich nicht viel. Hoffentlich bleiben sie weiterhin schläfrig."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:529
@ -4005,7 +3976,7 @@ msgstr "Thrigalurd"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:615
msgid "Look! The dwarves circled around in front of us."
msgstr "Schau! DIe Zwerge sind uns wohl ausgewichen, um uns vorauszueilen!"
msgstr "Schau! Die Zwerge sind uns wohl ausgewichen, um uns vorauszueilen!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
@ -4051,7 +4022,7 @@ msgid ""
"ill-favored look."
msgstr ""
"Dies ist der Ort, an den uns Crenalus Greif geschickt hat, und deine Truppe "
"sieht wahrlich zwielichtig aus,"
"sieht wahrlich zwielichtig aus."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:827

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Schwierig, 18 Szenarien)"
msgstr "(Einstufung: Experte, 18 Szenarien)"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29
@ -468,36 +468,26 @@ msgstr "Besiegt Graf Lanbech"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
msgstr "Überlebt bis Eure Leute zum Aufbruch bereit sind (Runde 12)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
msgstr "Überlebt bis Eure Leute zum Aufbruch bereit sind (Runde 13)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
msgstr "Überlebt bis Eure Leute zum Aufbruch bereit sind (Runde 14)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "Führt Kapoue dann zum Wegweiser im Nordosten"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "Führt Kapoue zum Wegweiser im Nordosten"
@ -4042,8 +4032,6 @@ msgstr "Guten Morgen, Shan Taum."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgstr "Was… Kapoue! Was tust du hier?"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-25 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Lange <christoph.t.lange@googlemail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -64,10 +64,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Einfach, 4 Szenarien)"
msgstr "(Einstufung: Einsteiger, 4 Szenarien)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -1253,7 +1251,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:717
msgid "It may be important, I best take it."
msgstr ""
msgstr "Er könnte wichtig sein, ich nehme ihn besser mit."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:737

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 19:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
# Thursagan war ein Meisterschmied der Zwerge, und war der letzte der den Hammer ohne zu sterben nutzen konnte. Der Hammer ist eine der Gründungsreliquie der Zwergenstämme.
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "Tan-Uthkar"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:155
msgid "Villagers"
msgstr ""
msgstr "Dörfler"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:168
@ -1911,10 +1911,8 @@ msgstr "In den Tiefen des Berges"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Karrag"
msgid "Find and defeat Karrag"
msgstr "Besiegt Karrag"
msgstr "Findet und Besiegt Karrag"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:280

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-11 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 20:45+0100\n"
"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
"de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -47,10 +47,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Einfach, 9 Szenarien)"
msgstr "(Einstufung: Einsteiger, 9 Szenarien)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-11 12:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -149,6 +149,8 @@ msgstr "Klickt auf Lisar"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:316
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"Um Euren letzten Zug rückgängig zu machen, drückt <b>u</b> oder benutzt das "
"Kontextmenü"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:357
@ -1825,11 +1827,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:896
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will "
#| "gain 16 experience points because he is second level. Choose your "
#| "attacking unit carefully!"
msgid ""
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
@ -1843,7 +1840,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:900
msgid "You have almost finished the tutorial"
msgstr ""
msgstr "Ihr habt die Einführung fast abgeschlossen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:902
@ -1851,6 +1848,8 @@ msgid ""
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
msgstr ""
"In Kampagnen habt Ihr zehn oder gar zwanzig Szenarien um Eure Armee "
"aufzubauen, aber die Einführung endet wenn Ihr Thrag besiegt."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:928
@ -2054,6 +2053,12 @@ msgid ""
"Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but with "
"seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgstr ""
"Ihr wart siegreich! Vielleicht mögt Ihr Euch nun an einer der "
"Einsteigerkampagnen versuchen, diese enthalten Strategietipps. <i>Die "
"Geschichte zweier Brüder</i> ist die einfachste und als erste Kampagne "
"empfohlen. In <i>Einmarsch der Orks</i> habt Ihr wie hier eine Armee von "
"Elfen, mit vier Einheitentypen, welche Ihr über sieben Szenarien hinweg "
"aufsteigen lassen könnt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1176
@ -2061,6 +2066,8 @@ msgid ""
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
"your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Was Ihr in der Einführung gelernt habt, könnt Ihr auch in der Hilfe "
"nachlesen."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4

View file

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -2231,6 +2231,15 @@ msgid ""
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
"the safety of their forests."
msgstr ""
"Als vorrangig Jäger und Sammler, lernen die Elfen schon in jungen Jahren den "
"Umgang mit dem Bogen. Nicht nur ist die Schießkunst es eine nützliche "
"Fähigkeit, sondern ist zugleich auch eine verbreitete Disziplin - ausgeübt "
"in der Freizeit und in Wettkämpfen zur Unterhaltung der Zuschauer und "
"Ausüber gleichermaßen. Auch findet sie Anwendung in Zeiten des Krieges, in "
"welchen viele Elfen den Bogen als die Waffer ihrer Wahl nutzen. Wenngleich "
"die Elven nicht ganz so robust gebaut sind wie Menschen oder Orks, gelten "
"sie dennoch als effektive Kämfer, inbesondere wenn sie ihm Schutze ihrer "
"Wälder ins Gefächt ziehen."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
@ -2671,6 +2680,16 @@ msgid ""
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
"masters of archery."
msgstr ""
"Auch wenn es kein formaler Titel ist, werden nur die begabtesten "
"Elfenschützen als \"Scharfschützen\" bezeichnet. Diese gerissenen "
"Schießkünstler können Kunststücke die selbst für Elfenstandards an Wunder "
"grenzen. Sie können einen anfliegenden Pfeil mit einem Schuss in der Mitte "
"spalten und haben den nächsten Pfeil angelegt noch bevor der erste sein Ziel "
"getroffen hat, und das mit eine Durchschlagskraft die selbst Stahlrüstungen "
"durchdringen kann. Ein einziger Treffer kann einen Ritter von seinem Pferd "
"heben und selbst schwer gepanzerte Infanterie überlebt nur wenige Pfeile "
"mehr. Die Scharfschützen der Elfen haben ihre Kunst zur Vollendung gebracht "
"und sind die unbestritten Meister ihrer Disziplin."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-15 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <christoph.berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 596,1822,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 10 scenarios.)"
msgstr "(Einstufung: Schwierig, 10 Szenarien)"
msgstr "(Einstufung: Experte, 10 Szenarien)"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
@ -1058,14 +1058,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1373
#, fuzzy
msgid ""
"Think for a moment. Who else has seen the rock storm? What other foes are "
"coming to pick over the remains of our people? There is no mercy in the "
"desert, and we have many enemies who would seek to gain in our time of "
"weakness."
msgstr ""
"Denk einen Augenblick nach. Wer sonst hat diesen Sturm gesehen? Welch "
"Halt für einen Augenblick inne. Wer sonst hat diesen Sturm gesehen? Welch "
"weitere Feinde werden kommen, um sich an den Überresten unseres Volkes zu "
"bereichern? Diese Wüste ist gnadenlos und wir haben viele Feinde, die jetzt "
"versuchen werden, unsere Schwäche auszunutzen."