|
@@ -5,7 +5,7 @@
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: $Id$\n"
|
|
|
-"POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
|
|
|
+"POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-01 18:46+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
@@ -13,2945 +13,3409 @@ msgstr ""
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-msgid "Delivery error report"
|
|
|
-msgstr "Informe de error en entrega"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Undelivered Message Headers"
|
|
|
-msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "(no subject)"
|
|
|
-msgstr "(sin asunto)"
|
|
|
+msgid "Address Book"
|
|
|
+msgstr "Libreta de Direcciones"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Personal address book"
|
|
|
-msgstr "Libreta personal de direcciones"
|
|
|
+msgid "All"
|
|
|
+msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Database error: %s"
|
|
|
-msgstr "Error en base de datos: %s"
|
|
|
+msgid "Name"
|
|
|
+msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Addressbook is read-only"
|
|
|
-msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
|
|
|
+msgid "E-mail"
|
|
|
+msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "User '%s' already exist"
|
|
|
-msgstr "Usuario '%s'ya existe"
|
|
|
+msgid "Info"
|
|
|
+msgstr "Información"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "User '%s' does not exist"
|
|
|
-msgstr "El usuario '%s' no existe"
|
|
|
+msgid "Source"
|
|
|
+msgstr "Origen"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Global address book"
|
|
|
-msgstr "Libro de direcciones Global"
|
|
|
+msgid "To"
|
|
|
+msgstr "Para"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No such file or directory"
|
|
|
-msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
|
|
|
+msgid "Cc"
|
|
|
+msgstr "Cc"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Open failed"
|
|
|
-msgstr "Error al abrir"
|
|
|
+msgid "Bcc"
|
|
|
+msgstr "Bcc"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Can not modify global address book"
|
|
|
-msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
|
|
|
+msgid "Use Addresses"
|
|
|
+msgstr "Usar Direcciones"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Not a file name"
|
|
|
-msgstr "No es un nombre de archivo"
|
|
|
+msgid "Address Book Search"
|
|
|
+msgstr "Buscar en la Agenda"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Write failed"
|
|
|
-msgstr "Fallo de escritura"
|
|
|
+msgid "Search for"
|
|
|
+msgstr "Buscar por"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unable to update"
|
|
|
-msgstr "Incapaz de actualizar"
|
|
|
+msgid "in"
|
|
|
+msgstr "en"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Could not lock datafile"
|
|
|
-msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
|
|
|
+msgid "All address books"
|
|
|
+msgstr "Todos los libros de direcciones"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Write to addressbook failed"
|
|
|
-msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
|
|
|
+msgid "Search"
|
|
|
+msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Error initializing addressbook database."
|
|
|
-msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
|
|
|
+msgid "List all"
|
|
|
+msgstr "Listar todos"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Error opening file %s"
|
|
|
-msgstr "Error abriendo el archivo %s"
|
|
|
+msgid "Unable to list addresses from %s"
|
|
|
+msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Error initializing global addressbook."
|
|
|
-msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
|
|
|
+msgid "Your search failed with the following error(s)"
|
|
|
+msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Error initializing LDAP server %s:"
|
|
|
-msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
|
|
|
+msgid "No persons matching your search was found"
|
|
|
+msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Invalid input data"
|
|
|
-msgstr "Ingreso de datos invalido"
|
|
|
+msgid "Return"
|
|
|
+msgstr "Volver"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Name is missing"
|
|
|
-msgstr "Falta el nombre"
|
|
|
+msgid "Close"
|
|
|
+msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "E-mail address is missing"
|
|
|
-msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
|
|
|
+msgid "Nickname"
|
|
|
+msgstr "Apodo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Nickname contains illegal characters"
|
|
|
-msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
|
|
|
+msgid "Must be unique"
|
|
|
+msgstr "Debe ser Único"
|
|
|
|
|
|
-msgid "view"
|
|
|
-msgstr "ver"
|
|
|
+msgid "E-mail address"
|
|
|
+msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Business Card"
|
|
|
-msgstr "Tarjeta de Visita"
|
|
|
+msgid "First name"
|
|
|
+msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
-msgid "You must be logged in to access this page."
|
|
|
-msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
|
|
|
+msgid "Last name"
|
|
|
+msgstr "Apellidos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Sunday"
|
|
|
-msgstr "Domingo"
|
|
|
+msgid "Additional info"
|
|
|
+msgstr "Información Adicional"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Monday"
|
|
|
-msgstr "Lunes"
|
|
|
+msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
|
|
|
+msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Tuesday"
|
|
|
-msgstr "Martes"
|
|
|
+msgid "You can only edit one address at the time"
|
|
|
+msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Wednesday"
|
|
|
-msgstr "Miércoles"
|
|
|
+msgid "Update address"
|
|
|
+msgstr "Actualizar Dirección"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Thursday"
|
|
|
-msgstr "Jueves"
|
|
|
+msgid "ERROR"
|
|
|
+msgstr "ERROR"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Friday"
|
|
|
-msgstr "Viernes"
|
|
|
+msgid "Unknown error"
|
|
|
+msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Saturday"
|
|
|
-msgstr "Sábado"
|
|
|
+msgid "Add address"
|
|
|
+msgstr "Añadir Dirección"
|
|
|
|
|
|
-msgid "January"
|
|
|
-msgstr "Enero"
|
|
|
+msgid "Edit selected"
|
|
|
+msgstr "Editar Seleccionado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "February"
|
|
|
-msgstr "Febrero"
|
|
|
+msgid "Delete selected"
|
|
|
+msgstr "Borrar Seleccionado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "March"
|
|
|
-msgstr "Marzo"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Add to %s"
|
|
|
+msgstr "Agregar a %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "April"
|
|
|
-msgstr "Abril"
|
|
|
+msgid "Subject"
|
|
|
+msgstr "Asunto"
|
|
|
|
|
|
-msgid "May"
|
|
|
-msgstr "Mayo"
|
|
|
+msgid "From"
|
|
|
+msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
-msgid "June"
|
|
|
-msgstr "Junio"
|
|
|
+msgid "Date"
|
|
|
+msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
-msgid "July"
|
|
|
-msgstr "Julio"
|
|
|
+msgid "Original Message"
|
|
|
+msgstr "Mensaje Original"
|
|
|
|
|
|
-msgid "August"
|
|
|
-msgstr "Agosto"
|
|
|
+msgid "Draft Email Saved"
|
|
|
+msgstr "Borrador Guardado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "September"
|
|
|
-msgstr "Septiembre"
|
|
|
+msgid "Could not move/copy file. File not attached"
|
|
|
+msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "October"
|
|
|
-msgstr "Octubre"
|
|
|
+msgid "Draft Saved"
|
|
|
+msgstr "Borrador Guardado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "November"
|
|
|
-msgstr "Noviembre"
|
|
|
+msgid "Your Message has been sent"
|
|
|
+msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "December"
|
|
|
-msgstr "Diciembre"
|
|
|
+msgid "From:"
|
|
|
+msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "D, F j, Y g:i a"
|
|
|
-msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
|
|
|
+msgid "To:"
|
|
|
+msgstr "Para:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "D, F j, Y G:i"
|
|
|
-msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
|
|
|
+msgid "CC:"
|
|
|
+msgstr "CC:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "g:i a"
|
|
|
-msgstr "g:i a"
|
|
|
+msgid "BCC:"
|
|
|
+msgstr "BCC:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "G:i"
|
|
|
-msgstr "G:i"
|
|
|
+msgid "Subject:"
|
|
|
+msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "D, g:i a"
|
|
|
-msgstr "D, g:i a"
|
|
|
+msgid "Send"
|
|
|
+msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "D, G:i"
|
|
|
-msgstr "D, G:i"
|
|
|
+msgid "Attach:"
|
|
|
+msgstr "Adjunto:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "M j, Y"
|
|
|
-msgstr "j/m/Y"
|
|
|
+msgid "Add"
|
|
|
+msgstr "Agregar"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
|
|
|
-msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
|
|
|
+msgid "Delete selected attachments"
|
|
|
+msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unknown user or password incorrect."
|
|
|
-msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
|
|
|
+msgid "Priority"
|
|
|
+msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Click here to try again"
|
|
|
-msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
|
|
|
+msgid "High"
|
|
|
+msgstr "Alta"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Click here to return to %s"
|
|
|
-msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
|
|
|
+msgid "Normal"
|
|
|
+msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "%s Logo"
|
|
|
-msgstr "Logotipo de %s"
|
|
|
+msgid "Low"
|
|
|
+msgstr "Baja"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "SquirrelMail version %s"
|
|
|
-msgstr "SquirrelMail versión %s"
|
|
|
+msgid "Receipt"
|
|
|
+msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
|
|
-msgid "By the SquirrelMail Development Team"
|
|
|
-msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
|
|
|
+msgid "On Read"
|
|
|
+msgstr "De lectura"
|
|
|
|
|
|
-msgid "ERROR"
|
|
|
-msgstr "ERROR"
|
|
|
+msgid "On Delivery"
|
|
|
+msgstr "De entrega"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Go to the login page"
|
|
|
-msgstr "Ir a la página de entrada"
|
|
|
+msgid "Signature"
|
|
|
+msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
|
|
|
-"default preference file."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
|
|
|
-"para regenerar el archivo por omisión."
|
|
|
+msgid "Addresses"
|
|
|
+msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
|
|
|
-"to resolve this issue."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
|
|
|
-"y comuníquele este error."
|
|
|
+msgid "Save Draft"
|
|
|
+msgstr "Guardar Borrador"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
|
|
|
-"to resolve this issue."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
|
|
|
-"su administrador y comuníquele este error."
|
|
|
+msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
|
|
|
+msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Error opening %s"
|
|
|
-msgstr "Error abriendo %s"
|
|
|
+msgid "said"
|
|
|
+msgstr "dijo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Default preference file not found or not readable!"
|
|
|
-msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
|
|
|
+msgid "quote"
|
|
|
+msgstr "cita"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Please contact your system administrator and report this error."
|
|
|
-msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
|
|
|
+msgid "who"
|
|
|
+msgstr "quien"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Could not create initial preference file!"
|
|
|
-msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
|
|
|
+msgid "Draft folder"
|
|
|
+msgstr "Borradores"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "%s should be writable by user %s"
|
|
|
-msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Server replied: "
|
|
|
+msgstr "El servidor respondió: "
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
|
|
|
-"to resolve this issue."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
|
|
|
-"comuníquele este error."
|
|
|
+msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
|
|
|
+msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
|
|
|
-"to resolve this issue."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
|
|
|
-"administrador y comuníquele este error."
|
|
|
+msgid "Click here to go back"
|
|
|
+msgstr "Pulse aquí para volver"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
|
|
|
-"(using configure option --with-mbstring)."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
|
|
|
-"con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
|
|
|
+msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
|
|
|
+msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
|
|
|
|
|
|
-msgid "ERROR : No available imapstream."
|
|
|
-msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
|
|
|
+msgid "Delete Folder"
|
|
|
+msgstr "Borrar Carpeta"
|
|
|
|
|
|
-msgid "ERROR : Could not complete request."
|
|
|
-msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
|
+msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Query:"
|
|
|
-msgstr "Consulta:"
|
|
|
+msgid "Yes"
|
|
|
+msgstr "Si"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Reason Given: "
|
|
|
-msgstr "Razón dada: "
|
|
|
+msgid "No"
|
|
|
+msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
-msgid "ERROR : Bad or malformed request."
|
|
|
-msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
|
|
|
+msgid "Folders"
|
|
|
+msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Server responded: "
|
|
|
-msgstr "El servidor respondió: "
|
|
|
+msgid "Subscribed successfully!"
|
|
|
+msgstr "Subscripción completada!"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
|
|
|
-msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
|
|
|
+msgid "Unsubscribed successfully!"
|
|
|
+msgstr "Baja completada!"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Bad request: %s"
|
|
|
-msgstr "Pedido Erroneo: %s"
|
|
|
+msgid "Deleted folder successfully!"
|
|
|
+msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Unknown error: %s"
|
|
|
-msgstr "Error desconocido: %s"
|
|
|
+msgid "Created folder successfully!"
|
|
|
+msgstr "Carpeta creada con éxito!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Read data:"
|
|
|
-msgstr "Leer datos:"
|
|
|
+msgid "Renamed successfully!"
|
|
|
+msgstr "Renombrada con éxito!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "ERROR : Could not append message to"
|
|
|
-msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
|
|
|
+msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
|
|
|
+msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Solution: "
|
|
|
-msgstr "Solución:"
|
|
|
+msgid "refresh folder list"
|
|
|
+msgstr "actualizar lista de carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
|
|
|
-"folder."
|
|
|
-msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
|
|
|
+msgid "Create Folder"
|
|
|
+msgstr "Crear Carpeta"
|
|
|
|
|
|
-msgid "INBOX"
|
|
|
-msgstr "ENTRADA"
|
|
|
+msgid "as a subfolder of"
|
|
|
+msgstr "como una carpeta subordinada a"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unknown response from IMAP server: "
|
|
|
-msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
|
|
|
+msgid "None"
|
|
|
+msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unknown message number in reply from server: "
|
|
|
-msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
|
|
|
+msgid "Let this folder contain subfolders"
|
|
|
+msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unknown Sender"
|
|
|
-msgstr "Remitente Desconocido"
|
|
|
+msgid "Create"
|
|
|
+msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
|
-msgid "(unknown sender)"
|
|
|
-msgstr "(remitente desconocido)"
|
|
|
+msgid "Rename a Folder"
|
|
|
+msgstr "Renombrar una carpeta"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unknown date"
|
|
|
-msgstr "Fecha desconocida"
|
|
|
+msgid "Select a folder"
|
|
|
+msgstr "Seleccione una carpeta"
|
|
|
|
|
|
-msgid "A"
|
|
|
-msgstr "C"
|
|
|
+msgid "Rename"
|
|
|
+msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
|
|
|
-"to the system administrator."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
|
|
|
-"ordenación temática."
|
|
|
+msgid "No folders found"
|
|
|
+msgstr "No se encontraron carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
|
|
|
-"this to the system administrator."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
|
|
|
-"servidor."
|
|
|
+msgid "Delete"
|
|
|
+msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
|
|
|
-msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
|
|
|
+msgid "Unsubscribe"
|
|
|
+msgstr "Darse de baja"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Move Selected To"
|
|
|
-msgstr "Mover seleccionados a:"
|
|
|
+msgid "Subscribe"
|
|
|
+msgstr "Suscribirse"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Transform Selected Messages"
|
|
|
-msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
|
|
|
+msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
|
|
|
+msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Move"
|
|
|
-msgstr "Mover"
|
|
|
+msgid "No folders were found to subscribe to!"
|
|
|
+msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Forward"
|
|
|
-msgstr "Reenviar"
|
|
|
+msgid "Subscribe to:"
|
|
|
+msgstr "Suscribirse a:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Expunge"
|
|
|
-msgstr "Purgar"
|
|
|
+msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
|
|
|
+msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
|
|
|
|
|
|
-msgid "mailbox"
|
|
|
-msgstr "buzón"
|
|
|
+msgid "Rename a folder"
|
|
|
+msgstr "Renombrar una carpeta"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Read"
|
|
|
-msgstr "Leído"
|
|
|
+msgid "New name:"
|
|
|
+msgstr "Nuevo nombre:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unread"
|
|
|
-msgstr "No Leído"
|
|
|
+msgid "Submit"
|
|
|
+msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Delete"
|
|
|
-msgstr "Borrar"
|
|
|
+msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
|
|
|
+msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unthread View"
|
|
|
-msgstr "Quitar Orden Temático"
|
|
|
+msgid "Help"
|
|
|
+msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Thread View"
|
|
|
-msgstr "Orden Temático"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
|
|
|
+"instead."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
|
|
|
+"Ingles "
|
|
|
|
|
|
-msgid "To"
|
|
|
-msgstr "Para"
|
|
|
+msgid "Some or all of the help documents are not present!"
|
|
|
+msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
|
|
|
|
|
|
-msgid "From"
|
|
|
-msgstr "De"
|
|
|
+msgid "Table of Contents"
|
|
|
+msgstr "Tabla de Contenidos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Date"
|
|
|
-msgstr "Fecha"
|
|
|
+msgid "Previous"
|
|
|
+msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Subject"
|
|
|
-msgstr "Asunto"
|
|
|
+msgid "Next"
|
|
|
+msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Size"
|
|
|
-msgstr "Tamaño"
|
|
|
+msgid "Top"
|
|
|
+msgstr "Arriba"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Toggle All"
|
|
|
-msgstr "Cambia Todos"
|
|
|
+msgid "Viewing an image attachment"
|
|
|
+msgstr "Viendo una imagen adjunta"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unselect All"
|
|
|
-msgstr "De-seleccionar Todos"
|
|
|
+msgid "View message"
|
|
|
+msgstr "Ver el mensaje"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Select All"
|
|
|
-msgstr "Seleccionar Todos"
|
|
|
+msgid "Download this as a file"
|
|
|
+msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
|
|
|
-msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
|
|
|
+msgid "Not available"
|
|
|
+msgstr "No disponible"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
|
|
|
-msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
|
|
|
+msgid "INBOX"
|
|
|
+msgstr "ENTRADA"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Previous"
|
|
|
-msgstr "Anterior"
|
|
|
+msgid "purge"
|
|
|
+msgstr "purgar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Next"
|
|
|
-msgstr "Siguiente"
|
|
|
+msgid "Last Refresh"
|
|
|
+msgstr "Última Actualización"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Paginate"
|
|
|
-msgstr "Paginar"
|
|
|
+msgid "Save folder tree"
|
|
|
+msgstr "Guardar arbol de carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Show All"
|
|
|
-msgstr "Todos"
|
|
|
+msgid "Login"
|
|
|
+msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
|
|
-msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
|
|
|
-msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%s Logo"
|
|
|
+msgstr "Logotipo de %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
|
|
|
-msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "SquirrelMail version %s"
|
|
|
+msgstr "SquirrelMail versión %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
|
|
|
-"is malformed."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
|
|
|
-"el mensaje está mal formado. "
|
|
|
+msgid "By the SquirrelMail Development Team"
|
|
|
+msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Command:"
|
|
|
-msgstr "Comando:"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%s Login"
|
|
|
+msgstr "Ingreso a %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Response:"
|
|
|
-msgstr "Contestación:"
|
|
|
+msgid "Name:"
|
|
|
+msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Message:"
|
|
|
-msgstr "Mensaje:"
|
|
|
+msgid "Password:"
|
|
|
+msgstr "Clave:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FETCH line:"
|
|
|
-msgstr "Línea contestada:"
|
|
|
+msgid "No messages were selected."
|
|
|
+msgstr "No hay mensajes seleccionados."
|
|
|
|
|
|
-msgid "High"
|
|
|
-msgstr "Alta"
|
|
|
+msgid "Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Low"
|
|
|
-msgstr "Baja"
|
|
|
+msgid "Message Highlighting"
|
|
|
+msgstr "Resaltado de Mensajes"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Normal"
|
|
|
-msgstr "Normal"
|
|
|
+msgid "New"
|
|
|
+msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Hide Unsafe Images"
|
|
|
-msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
|
|
|
+msgid "Done"
|
|
|
+msgstr "Listo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "View Unsafe Images"
|
|
|
-msgstr "Ver imágenes inseguras"
|
|
|
+msgid "To or Cc"
|
|
|
+msgstr "Para o CC"
|
|
|
|
|
|
-msgid "download"
|
|
|
-msgstr "descargar"
|
|
|
+msgid "subject"
|
|
|
+msgstr "asunto"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unknown sender"
|
|
|
-msgstr "Remitente Desconocido"
|
|
|
+msgid "Edit"
|
|
|
+msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "sec_remove_eng.png"
|
|
|
-msgstr "sec_remove_es_ES.png"
|
|
|
+msgid "No highlighting is defined"
|
|
|
+msgstr "No hay resaltadores definidos"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Option Type '%s' Not Found"
|
|
|
-msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
|
|
|
+msgid "Identifying name"
|
|
|
+msgstr "Nombre para identificarlo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Yes"
|
|
|
-msgstr "Si"
|
|
|
+msgid "Color"
|
|
|
+msgstr "Color"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No"
|
|
|
-msgstr "No"
|
|
|
+msgid "Dark Blue"
|
|
|
+msgstr "Azul Oscuro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Submit"
|
|
|
-msgstr "Enviar"
|
|
|
+msgid "Dark Green"
|
|
|
+msgstr "Verde Oscuro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Current Folder"
|
|
|
-msgstr "Carpeta Actual"
|
|
|
+msgid "Dark Yellow"
|
|
|
+msgstr "Amarillo Oscuro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Sign Out"
|
|
|
-msgstr "Desconectarse"
|
|
|
+msgid "Dark Cyan"
|
|
|
+msgstr "Cyan Oscuro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Compose"
|
|
|
-msgstr "Componer"
|
|
|
+msgid "Dark Magenta"
|
|
|
+msgstr "Magenta Oscuro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Addresses"
|
|
|
-msgstr "Direcciones"
|
|
|
+msgid "Light Blue"
|
|
|
+msgstr "Azul Claro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Folders"
|
|
|
-msgstr "Carpetas"
|
|
|
+msgid "Light Green"
|
|
|
+msgstr "Verde Claro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones"
|
|
|
+msgid "Light Yellow"
|
|
|
+msgstr "Amarillo Claro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Search"
|
|
|
-msgstr "Buscar"
|
|
|
+msgid "Light Cyan"
|
|
|
+msgstr "Cyan Claro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Help"
|
|
|
-msgstr "Ayuda"
|
|
|
+msgid "Light Magenta"
|
|
|
+msgstr "Magenta Claro"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Error creating directory %s."
|
|
|
-msgstr "Error creando el directorio %s."
|
|
|
+msgid "Dark Gray"
|
|
|
+msgstr "Gris Oscuro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Could not create hashed directory structure!"
|
|
|
-msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
|
|
|
+msgid "Medium Gray"
|
|
|
+msgstr "Gris Medio"
|
|
|
|
|
|
-msgid "General Display Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones Generales de Visualización"
|
|
|
+msgid "Light Gray"
|
|
|
+msgstr "Gris Claro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Theme"
|
|
|
-msgstr "Tema"
|
|
|
+msgid "White"
|
|
|
+msgstr "Blanco"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Default"
|
|
|
-msgstr "Por omisión del sistema"
|
|
|
+msgid "Other:"
|
|
|
+msgstr "Otro:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Custom Stylesheet"
|
|
|
-msgstr "Hoja de estilos propia"
|
|
|
+msgid "Ex: 63aa7f"
|
|
|
+msgstr "Eje: 63AA7F"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Language"
|
|
|
-msgstr "Idioma"
|
|
|
+msgid "Matches"
|
|
|
+msgstr "Coincidencia"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Use Javascript"
|
|
|
-msgstr "Usar Javascript"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Alternate Identity %d"
|
|
|
+msgstr "Identidad alternativa %d"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Autodetect"
|
|
|
-msgstr "Auto-detectar"
|
|
|
+msgid "Advanced Identities"
|
|
|
+msgstr "Identidades Avanzadas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Always"
|
|
|
-msgstr "Siempre"
|
|
|
+msgid "Default Identity"
|
|
|
+msgstr "Identidad por Omisión"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Never"
|
|
|
-msgstr "Nunca"
|
|
|
+msgid "Add a New Identity"
|
|
|
+msgstr "Añadir una identidad"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Mailbox Display Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
|
|
|
+msgid "Full Name"
|
|
|
+msgstr "Nombre Completo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Number of Messages to Index"
|
|
|
-msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
|
|
|
+msgid "E-Mail Address"
|
|
|
+msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Alternating Row Colors"
|
|
|
-msgstr "Activar Colores Alternos"
|
|
|
+msgid "Reply To"
|
|
|
+msgstr "Responder a"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Page Selector"
|
|
|
-msgstr "Activar Paginador"
|
|
|
+msgid "Save / Update"
|
|
|
+msgstr "Guardar / Actualizar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Maximum Number of Pages to Show"
|
|
|
-msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
|
|
|
+msgid "Make Default"
|
|
|
+msgstr "Ponerla por omisión"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Message Display and Composition"
|
|
|
-msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
|
|
|
+msgid "Move Up"
|
|
|
+msgstr "Mover Arriba"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Wrap Incoming Text At"
|
|
|
-msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
|
|
|
+msgid "Index Order"
|
|
|
+msgstr "Orden de índice"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Size of Editor Window"
|
|
|
-msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
|
|
|
+msgid "Checkbox"
|
|
|
+msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Location of Buttons when Composing"
|
|
|
-msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
|
|
|
+msgid "Flags"
|
|
|
+msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Before headers"
|
|
|
-msgstr "Antes de las cabeceras"
|
|
|
+msgid "Size"
|
|
|
+msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Between headers and message body"
|
|
|
-msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
|
|
|
+"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
|
|
|
+"fit your needs."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
|
|
|
+"agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
|
|
|
|
|
|
-msgid "After message body"
|
|
|
-msgstr "Después del Cuerpo"
|
|
|
+msgid "up"
|
|
|
+msgstr "arriba"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Addressbook Display Format"
|
|
|
-msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
|
|
|
+msgid "down"
|
|
|
+msgstr "abajo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Javascript"
|
|
|
-msgstr "JavaScript"
|
|
|
+msgid "remove"
|
|
|
+msgstr "remover"
|
|
|
|
|
|
-msgid "HTML"
|
|
|
-msgstr "HTML"
|
|
|
+msgid "Return to options page"
|
|
|
+msgstr "Volver a la pagina de opciones"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Show HTML Version by Default"
|
|
|
-msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
|
|
|
+msgid "Personal Information"
|
|
|
+msgstr "Información Personal"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Forward as Attachment"
|
|
|
-msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
|
|
|
+msgid "Display Preferences"
|
|
|
+msgstr "Preferencias de Pantalla"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
|
|
|
-msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
|
|
|
+msgid "Folder Preferences"
|
|
|
+msgstr "Preferencias de Carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Include Me in CC when I Reply All"
|
|
|
-msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
|
|
|
+msgid "Successfully Saved Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones Actualizadas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Mailer Display"
|
|
|
-msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
|
|
|
+msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
+msgstr "Actualizar Carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Display Attached Images with Message"
|
|
|
-msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
|
|
|
+msgid "Refresh Page"
|
|
|
+msgstr "Actualizar Página"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
|
|
|
-msgstr "Activar Vista Preliminar"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This contains personal information about yourself such as your name, your "
|
|
|
+"email address, etc."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
|
|
|
+"de correo electrónico, etc..."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
|
|
|
-msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
|
|
|
+"you, such as the colors, the language, and other settings."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
|
|
|
+"como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Mail Delivery Notification"
|
|
|
-msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
|
|
|
+"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
|
|
|
+"messages are from, especially for mailing lists."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
|
|
|
+"con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
|
|
|
+"distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
|
|
|
+"correo)."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Compose Messages in New Window"
|
|
|
-msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
|
|
|
+"carpetas."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Width of Compose Window"
|
|
|
-msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
|
|
|
+"headers in any order you want."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
|
|
|
+"los encabezados."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Height of Compose Window"
|
|
|
-msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
|
|
|
+msgid "Message not printable"
|
|
|
+msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
|
|
|
-msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
|
|
|
+msgid "Printer Friendly"
|
|
|
+msgstr "Vista Preliminar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Sort by of Receive Date"
|
|
|
-msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
|
|
|
+msgid "CC"
|
|
|
+msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Thread Sort by References Header"
|
|
|
-msgstr "Activar Ordenación Temática"
|
|
|
+msgid "Print"
|
|
|
+msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Special Folder Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
|
|
|
+msgid "View Printable Version"
|
|
|
+msgstr "Vista Preliminar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Folder Path"
|
|
|
-msgstr "Ruta de las Carpetas"
|
|
|
+msgid "Read:"
|
|
|
+msgstr "Leído:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Do not use Trash"
|
|
|
-msgstr "No usar la Papelera"
|
|
|
+msgid "Your message"
|
|
|
+msgstr "Su mensaje"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Trash Folder"
|
|
|
-msgstr "Papelera"
|
|
|
+msgid "Sent:"
|
|
|
+msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Do not use Sent"
|
|
|
-msgstr "No usar Elementos Enviados"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Was displayed on %s"
|
|
|
+msgstr "Se mostró el %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Sent Folder"
|
|
|
-msgstr "Elementos enviados"
|
|
|
+msgid "less"
|
|
|
+msgstr "menos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Do not use Drafts"
|
|
|
-msgstr "No usar Borradores"
|
|
|
+msgid "more"
|
|
|
+msgstr "mas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Draft Folder"
|
|
|
-msgstr "Borradores"
|
|
|
+msgid "Unknown sender"
|
|
|
+msgstr "Remitente Desconocido"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Folder List Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
|
|
|
+msgid "Mailer"
|
|
|
+msgstr "Cliente"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Location of Folder List"
|
|
|
-msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
|
|
|
+msgid "Read receipt"
|
|
|
+msgstr "Confirmación de lectura"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Left"
|
|
|
-msgstr "Izquierda"
|
|
|
+msgid "send"
|
|
|
+msgstr "enviada"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Right"
|
|
|
-msgstr "Derecha"
|
|
|
+msgid "requested"
|
|
|
+msgstr "solicitada"
|
|
|
|
|
|
-msgid "pixels"
|
|
|
-msgstr "pixels"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"The message sender has requested a response to indicate that you have read "
|
|
|
+"this message. Would you like to send a receipt?"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
|
|
|
+"leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Width of Folder List"
|
|
|
-msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
|
|
|
+msgid "Send read receipt now"
|
|
|
+msgstr "Emitir confirmación de lectura"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Minutes"
|
|
|
-msgstr "Minutos"
|
|
|
+msgid "Search results"
|
|
|
+msgstr "Resultado de la búsqueda"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Seconds"
|
|
|
-msgstr "Segundos"
|
|
|
+msgid "Message List"
|
|
|
+msgstr "Lista de Mensajes"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Minute"
|
|
|
-msgstr "Minuto"
|
|
|
+msgid "Resume Draft"
|
|
|
+msgstr "Recuperar Borrador"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Auto Refresh Folder List"
|
|
|
-msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
|
|
|
+msgid "Edit Message as New"
|
|
|
+msgstr "Editar como nuevo mensaje"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Unread Message Notification"
|
|
|
-msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
|
|
|
+msgid "View Message"
|
|
|
+msgstr "Ver el mensaje"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No Notification"
|
|
|
-msgstr "No Advertir"
|
|
|
+msgid "Up"
|
|
|
+msgstr "Arriba"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Only INBOX"
|
|
|
-msgstr "Solo Bandeja de entrada"
|
|
|
+msgid "Forward"
|
|
|
+msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "All Folders"
|
|
|
-msgstr "Todas las carpetas"
|
|
|
+msgid "Forward as Attachment"
|
|
|
+msgstr "Reenviar como adjunto"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unread Message Notification Type"
|
|
|
-msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
|
|
|
+msgid "Reply"
|
|
|
+msgstr "Responder"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Only Unseen"
|
|
|
-msgstr "Solo Nuevos"
|
|
|
+msgid "Reply All"
|
|
|
+msgstr "Responder a Todos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unseen and Total"
|
|
|
-msgstr "No leídos y total"
|
|
|
+msgid "View Full Header"
|
|
|
+msgstr "Ver Encabezado Completo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Collapsable Folders"
|
|
|
-msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
|
|
|
+msgid "Attachments"
|
|
|
+msgstr "Ficheros adjuntos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
|
|
|
-msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
|
|
|
+msgid "You must be logged in to access this page."
|
|
|
+msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Show Clock on Folders Panel"
|
|
|
-msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
|
|
|
+msgid "Folder:"
|
|
|
+msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No Clock"
|
|
|
-msgstr "Sin Reloj"
|
|
|
+msgid "edit"
|
|
|
+msgstr "editar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Hour Format"
|
|
|
-msgstr "Formato Horario"
|
|
|
+msgid "search"
|
|
|
+msgstr "buscar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "12-hour clock"
|
|
|
-msgstr "12 horas"
|
|
|
+msgid "delete"
|
|
|
+msgstr "borrar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "24-hour clock"
|
|
|
-msgstr "24 horas"
|
|
|
+msgid "Recent Searches"
|
|
|
+msgstr "Búsquedas Recientes"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Memory Search"
|
|
|
-msgstr "Memorizar Búsquedas"
|
|
|
+msgid "save"
|
|
|
+msgstr "guardar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Disabled"
|
|
|
-msgstr "Desactivado"
|
|
|
+msgid "forget"
|
|
|
+msgstr "olvidar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Folder Selection Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones de selección de carpetas"
|
|
|
+msgid "Current Search"
|
|
|
+msgstr "Búsqueda Actual"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Selection List Style"
|
|
|
-msgstr "Estilo de lista de selección"
|
|
|
+msgid "All Folders"
|
|
|
+msgstr "Todas las carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Long: "
|
|
|
-msgstr "Largo:"
|
|
|
+msgid "Body"
|
|
|
+msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Indented: "
|
|
|
-msgstr "Indentado:"
|
|
|
+msgid "Everywhere"
|
|
|
+msgstr "Todos lados"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Delimited: "
|
|
|
-msgstr "Delimitado:"
|
|
|
+msgid "Search Results"
|
|
|
+msgstr "Resultado de la búsqueda"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Name and Address Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
|
|
|
+msgid "No Messages Found"
|
|
|
+msgstr "No se Encontraron Mensajes"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Full Name"
|
|
|
-msgstr "Nombre Completo"
|
|
|
+msgid "Sign Out"
|
|
|
+msgstr "Desconectarse"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Email Address"
|
|
|
-msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
|
|
|
+msgid "You have been successfully signed out."
|
|
|
+msgstr "Se ha desconectado correctamente."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Reply To"
|
|
|
-msgstr "Responder a"
|
|
|
+msgid "Click here to log back in."
|
|
|
+msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Signature"
|
|
|
-msgstr "Firma"
|
|
|
+msgid "Viewing a Business Card"
|
|
|
+msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Edit Advanced Identities"
|
|
|
-msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
|
|
|
+msgid "Title"
|
|
|
+msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
-msgid "(discards changes made on this form so far)"
|
|
|
-msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
|
|
|
+msgid "Email"
|
|
|
+msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Multiple Identities"
|
|
|
-msgstr "Múltiples Identidades"
|
|
|
+msgid "Web Page"
|
|
|
+msgstr "Página WEB"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Same as server"
|
|
|
-msgstr "Igual que el servidor"
|
|
|
+msgid "Organization / Department"
|
|
|
+msgstr "Empresa / Dpto."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Timezone Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones de Zona Horaria"
|
|
|
+msgid "Address"
|
|
|
+msgstr "Dirección"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Your current timezone"
|
|
|
-msgstr "Su zona horaria"
|
|
|
+msgid "Work Phone"
|
|
|
+msgstr "Teléfono Profesional"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Reply Citation Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
|
|
|
+msgid "Home Phone"
|
|
|
+msgstr "Teléfono Personal"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Reply Citation Style"
|
|
|
-msgstr "Estilo de la Citación"
|
|
|
+msgid "Cellular Phone"
|
|
|
+msgstr "Teléfono Móvil"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No Citation"
|
|
|
-msgstr "Sin Citación"
|
|
|
+msgid "Fax"
|
|
|
+msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
-msgid "AUTHOR Said"
|
|
|
-msgstr "El Autor Dijo"
|
|
|
+msgid "Note"
|
|
|
+msgstr "Nota"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Quote Who XML"
|
|
|
-msgstr "Quién XML"
|
|
|
+msgid "Add to Addressbook"
|
|
|
+msgstr "Agregar al Listín"
|
|
|
|
|
|
-msgid "User-Defined"
|
|
|
-msgstr "Definido por el Usuario"
|
|
|
+msgid "Title & Org. / Dept."
|
|
|
+msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
|
|
|
|
|
|
-msgid "User-Defined Citation Start"
|
|
|
-msgstr "Inicio"
|
|
|
+msgid "Viewing Full Header"
|
|
|
+msgstr "Ver Encabezados Completos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "User-Defined Citation End"
|
|
|
-msgstr "Fin"
|
|
|
+msgid "Viewing a text attachment"
|
|
|
+msgstr "Ver un texto adosado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Signature Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones de Firma"
|
|
|
+msgid "Personal address book"
|
|
|
+msgstr "Libreta personal de direcciones"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Use Signature"
|
|
|
-msgstr "Usar Firma"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Database error: %s"
|
|
|
+msgstr "Error en base de datos: %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
|
|
|
-msgstr "Preceder la firma con '--'"
|
|
|
+msgid "Addressbook is read-only"
|
|
|
+msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Config File Version"
|
|
|
-msgstr "Versión de configuración"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "User '%s' already exist"
|
|
|
+msgstr "Usuario '%s'ya existe"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Squirrelmail Version"
|
|
|
-msgstr "Versión de Squirrelmail"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "User '%s' does not exist"
|
|
|
+msgstr "El usuario '%s' no existe"
|
|
|
|
|
|
-msgid "PHP Version"
|
|
|
-msgstr "Versión de PHP"
|
|
|
+msgid "Global address book"
|
|
|
+msgstr "Libro de direcciones Global"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Organization Preferences"
|
|
|
-msgstr "Opciones de la Entidad"
|
|
|
+msgid "No such file or directory"
|
|
|
+msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Organization Name"
|
|
|
-msgstr "Nombre de la entidad"
|
|
|
+msgid "Open failed"
|
|
|
+msgstr "Error al abrir"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Organization Logo"
|
|
|
-msgstr "Logotipo de la entidad"
|
|
|
+msgid "Can not modify global address book"
|
|
|
+msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Organization Logo Width"
|
|
|
-msgstr "Ancho del Logotipo"
|
|
|
+msgid "Not a file name"
|
|
|
+msgstr "No es un nombre de archivo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Organization Logo Height"
|
|
|
-msgstr "Alto Logotipo"
|
|
|
+msgid "Write failed"
|
|
|
+msgstr "Fallo de escritura"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Organization Title"
|
|
|
-msgstr "Título de la entidad"
|
|
|
+msgid "Unable to update"
|
|
|
+msgstr "Incapaz de actualizar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Signout Page"
|
|
|
-msgstr "Página de desconexión"
|
|
|
+msgid "Could not lock datafile"
|
|
|
+msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Default Language"
|
|
|
-msgstr "Idioma por omisión"
|
|
|
+msgid "Write to addressbook failed"
|
|
|
+msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Top Frame"
|
|
|
-msgstr "Marco superior"
|
|
|
+msgid "Error initializing addressbook database."
|
|
|
+msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Server Settings"
|
|
|
-msgstr "Configuración de servidores"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Error opening file %s"
|
|
|
+msgstr "Error abriendo el archivo %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Mail Domain"
|
|
|
-msgstr "Dominio de correo"
|
|
|
+msgid "Error initializing global addressbook."
|
|
|
+msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
|
|
|
|
|
|
-msgid "IMAP Server Address"
|
|
|
-msgstr "Dirección del servidor IMAP"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Error initializing LDAP server %s:"
|
|
|
+msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "IMAP Server Port"
|
|
|
-msgstr "Puerto del servidor IMAP"
|
|
|
+msgid "Invalid input data"
|
|
|
+msgstr "Ingreso de datos invalido"
|
|
|
|
|
|
-msgid "IMAP Server Type"
|
|
|
-msgstr "Tipo de servidor IMAP"
|
|
|
+msgid "Name is missing"
|
|
|
+msgstr "Falta el nombre"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Cyrus IMAP server"
|
|
|
-msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
|
|
|
+msgid "E-mail address is missing"
|
|
|
+msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
-msgid "University of Washington's IMAP server"
|
|
|
-msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
|
|
|
+msgid "Nickname contains illegal characters"
|
|
|
+msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
|
|
|
-msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
|
|
|
+msgid "view"
|
|
|
+msgstr "ver"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Courier IMAP server"
|
|
|
-msgstr "Servidor IMAP Courier"
|
|
|
+msgid "Business Card"
|
|
|
+msgstr "Tarjeta de Visita"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Not one of the above servers"
|
|
|
-msgstr "Ninguno de los anteriores"
|
|
|
+msgid "Sunday"
|
|
|
+msgstr "Domingo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "IMAP Folder Delimiter"
|
|
|
-msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
|
|
|
+msgid "Monday"
|
|
|
+msgstr "Lunes"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
|
|
|
-msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
|
|
|
+msgid "Tuesday"
|
|
|
+msgstr "Martes"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Use Sendmail"
|
|
|
-msgstr "¿Usar Sendmail?"
|
|
|
+msgid "Wednesday"
|
|
|
+msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Sendmail Path"
|
|
|
-msgstr "Ubicación de Sendmail"
|
|
|
+msgid "Thursday"
|
|
|
+msgstr "Jueves"
|
|
|
|
|
|
-msgid "SMTP Server Address"
|
|
|
-msgstr "Dirección del servidor SMTP"
|
|
|
+msgid "Friday"
|
|
|
+msgstr "Viernes"
|
|
|
|
|
|
-msgid "SMTP Server Port"
|
|
|
-msgstr "Puerto del servidor SMTP"
|
|
|
+msgid "Saturday"
|
|
|
+msgstr "Sábado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Authenticated SMTP"
|
|
|
-msgstr "¿Servidor SMTP con autenticación?"
|
|
|
+msgid "January"
|
|
|
+msgstr "Enero"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Invert Time"
|
|
|
-msgstr "¿Invertir la hora?"
|
|
|
+msgid "February"
|
|
|
+msgstr "Febrero"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Use Confirmation Flags"
|
|
|
-msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
|
|
|
+msgid "March"
|
|
|
+msgstr "Marzo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Folders Defaults"
|
|
|
-msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
|
|
|
+msgid "April"
|
|
|
+msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Default Folder Prefix"
|
|
|
-msgstr "Prefijo de carpetas"
|
|
|
+msgid "May"
|
|
|
+msgstr "Mayo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Show Folder Prefix Option"
|
|
|
-msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
|
|
|
+msgid "June"
|
|
|
+msgstr "Junio"
|
|
|
|
|
|
-msgid "By default, move to trash"
|
|
|
-msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
|
|
|
+msgid "July"
|
|
|
+msgstr "Julio"
|
|
|
|
|
|
-msgid "By default, move to sent"
|
|
|
-msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
|
|
|
+msgid "August"
|
|
|
+msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
-msgid "By default, save as draft"
|
|
|
-msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
|
|
|
+msgid "September"
|
|
|
+msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
|
|
-msgid "List Special Folders First"
|
|
|
-msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
|
|
|
+msgid "October"
|
|
|
+msgstr "Octubre"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Show Special Folders Color"
|
|
|
-msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
|
|
|
+msgid "November"
|
|
|
+msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Auto Expunge"
|
|
|
-msgstr "¿Purga Automática?"
|
|
|
+msgid "December"
|
|
|
+msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Default Sub. of INBOX"
|
|
|
-msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
|
|
|
+msgid "D, F j, Y g:i a"
|
|
|
+msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
|
|
|
-msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
|
|
|
+msgid "D, F j, Y G:i"
|
|
|
+msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Default Unseen Notify"
|
|
|
-msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
|
|
|
+msgid "g:i a"
|
|
|
+msgstr "g:i a"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Default Unseen Type"
|
|
|
-msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
|
|
|
+msgid "G:i"
|
|
|
+msgstr "G:i"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Auto Create Special Folders"
|
|
|
-msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
|
|
|
+msgid "D, g:i a"
|
|
|
+msgstr "D, g:i a"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Default Javascript Adrressbook"
|
|
|
-msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
|
|
|
+msgid "D, G:i"
|
|
|
+msgstr "D, G:i"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Auto delete folders"
|
|
|
-msgstr "Borrado automático de carpetas"
|
|
|
+msgid "M j, Y"
|
|
|
+msgstr "j/m/Y"
|
|
|
|
|
|
-msgid "General Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones Generales"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
|
|
|
+msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Default Charset"
|
|
|
-msgstr "Juego de caracteres por omisión"
|
|
|
+msgid "Unknown user or password incorrect."
|
|
|
+msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Data Directory"
|
|
|
-msgstr "Directorio de datos"
|
|
|
+msgid "Click here to try again"
|
|
|
+msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Temp Directory"
|
|
|
-msgstr "Directorio temporal"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Click here to return to %s"
|
|
|
+msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Hash Level"
|
|
|
-msgstr "Nivel de fragmentación"
|
|
|
+msgid "Go to the login page"
|
|
|
+msgstr "Ir a la página de entrada"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Hash Disabled"
|
|
|
-msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
|
|
|
+"default preference file."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
|
|
|
+"para regenerar el archivo por omisión."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Moderate"
|
|
|
-msgstr "Moderada"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
|
|
|
+"to resolve this issue."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
|
|
|
+"y comuníquele este error."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Medium"
|
|
|
-msgstr "Media"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
|
|
|
+"to resolve this issue."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
|
|
|
+"su administrador y comuníquele este error."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Default Left Size"
|
|
|
-msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Error opening %s"
|
|
|
+msgstr "Error abriendo %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Usernames in Lowercase"
|
|
|
-msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
|
|
|
+msgid "Default preference file not found or not readable!"
|
|
|
+msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Allow use of priority"
|
|
|
-msgstr "¿Activar prioridades?"
|
|
|
+msgid "Please contact your system administrator and report this error."
|
|
|
+msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Hide SM attributions"
|
|
|
-msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
|
|
|
+msgid "Could not create initial preference file!"
|
|
|
+msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable use of delivery receipts"
|
|
|
-msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%s should be writable by user %s"
|
|
|
+msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Allow editing of identities"
|
|
|
-msgstr "Permitir edición de identidades"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
|
|
|
+"to resolve this issue."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
|
|
|
+"comuníquele este error."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Allow editing of full name"
|
|
|
-msgstr "Permitir edición del nombre"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
|
|
|
+"to resolve this issue."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
|
|
|
+"administrador y comuníquele este error."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Message of the Day"
|
|
|
-msgstr "Mensaje del día"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
|
|
|
+"(using configure option --with-mbstring)."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
|
|
|
+"con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Database"
|
|
|
-msgstr "Base de datos"
|
|
|
+msgid "ERROR : No available imapstream."
|
|
|
+msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Address book DSN"
|
|
|
-msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
|
|
|
+msgid "ERROR : Could not complete request."
|
|
|
+msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Address book table"
|
|
|
-msgstr "Tabla de la agenda"
|
|
|
+msgid "Query:"
|
|
|
+msgstr "Consulta:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Preferences DSN"
|
|
|
-msgstr "DSN de preferencias"
|
|
|
+msgid "Reason Given: "
|
|
|
+msgstr "Razón dada: "
|
|
|
|
|
|
-msgid "Preferences table"
|
|
|
-msgstr "Tabla de preferencias"
|
|
|
+msgid "ERROR : Bad or malformed request."
|
|
|
+msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Preferences username field"
|
|
|
-msgstr "Preferencias del campo de usuario"
|
|
|
+msgid "Server responded: "
|
|
|
+msgstr "El servidor respondió: "
|
|
|
|
|
|
-msgid "Preferences key field"
|
|
|
-msgstr "Preferencias del campo clave"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
|
|
|
+msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Preferences value field"
|
|
|
-msgstr "Preferencias de campos de valor"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Bad request: %s"
|
|
|
+msgstr "Pedido Erroneo: %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Themes"
|
|
|
-msgstr "Temas"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Unknown error: %s"
|
|
|
+msgstr "Error desconocido: %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Style Sheet URL (css)"
|
|
|
-msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
|
|
|
+msgid "Read data:"
|
|
|
+msgstr "Leer datos:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Configuration Administrator"
|
|
|
-msgstr "Configuración del Sistema"
|
|
|
+msgid "ERROR : Could not append message to"
|
|
|
+msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Theme Name"
|
|
|
-msgstr "Nombre del tema"
|
|
|
+msgid "Solution: "
|
|
|
+msgstr "Solución:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Theme Path"
|
|
|
-msgstr "Ubicación del tema"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
|
|
|
+"folder."
|
|
|
+msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Plugins"
|
|
|
-msgstr "Añadidos (Plugins)"
|
|
|
+msgid "Unknown response from IMAP server: "
|
|
|
+msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Change Settings"
|
|
|
-msgstr "Cambiar opciones"
|
|
|
+msgid "Unknown message number in reply from server: "
|
|
|
+msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
|
|
|
-"config.php"
|
|
|
+msgid "(no subject)"
|
|
|
+msgstr "(sin asunto)"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Administration"
|
|
|
-msgstr "Administración"
|
|
|
+msgid "Unknown Sender"
|
|
|
+msgstr "Remitente Desconocido"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "(unknown sender)"
|
|
|
+msgstr "(remitente desconocido)"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Unknown date"
|
|
|
+msgstr "Fecha desconocida"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "A"
|
|
|
+msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
|
|
|
-"remotely."
|
|
|
+"Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
|
|
|
+"to the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
|
|
|
-"Squirrelmail."
|
|
|
+"Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
|
|
|
+"ordenación temática."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Bug Reports:"
|
|
|
-msgstr "Reporte de Errores:"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
|
|
|
+"this to the system administrator."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
|
|
|
+"servidor."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Show button in toolbar"
|
|
|
-msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
|
|
|
+msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
|
|
|
+msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
|
|
|
|
|
|
-msgid "TODAY"
|
|
|
-msgstr "HOY"
|
|
|
+msgid "Move Selected To"
|
|
|
+msgstr "Mover seleccionados a:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Go"
|
|
|
-msgstr "Adelante"
|
|
|
+msgid "Transform Selected Messages"
|
|
|
+msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
|
|
|
|
|
|
-msgid "l, F j Y"
|
|
|
-msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
|
|
|
+msgid "Move"
|
|
|
+msgstr "Mover"
|
|
|
|
|
|
-msgid "ADD"
|
|
|
-msgstr "Agregar"
|
|
|
+msgid "Expunge"
|
|
|
+msgstr "Purgar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "EDIT"
|
|
|
-msgstr "Editar"
|
|
|
+msgid "mailbox"
|
|
|
+msgstr "buzón"
|
|
|
|
|
|
-msgid "DEL"
|
|
|
-msgstr "Borrar"
|
|
|
+msgid "Read"
|
|
|
+msgstr "Leído"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Start time:"
|
|
|
-msgstr "Hora inicial:"
|
|
|
+msgid "Unread"
|
|
|
+msgstr "No Leído"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Length:"
|
|
|
-msgstr "Duración:"
|
|
|
+msgid "Unthread View"
|
|
|
+msgstr "Quitar Orden Temático"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Priority:"
|
|
|
-msgstr "Prioridad:"
|
|
|
+msgid "Thread View"
|
|
|
+msgstr "Orden Temático"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Title:"
|
|
|
-msgstr "Título:"
|
|
|
+msgid "Toggle All"
|
|
|
+msgstr "Cambia Todos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Set Event"
|
|
|
-msgstr "Establecer Cita"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Event Has been added!"
|
|
|
-msgstr "¡Cita Agregada!"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Date:"
|
|
|
-msgstr "Fecha:"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Time:"
|
|
|
-msgstr "Hora:"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Day View"
|
|
|
-msgstr "Por Días"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Do you really want to delete this event?"
|
|
|
-msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
|
|
|
+msgid "Unselect All"
|
|
|
+msgstr "De-seleccionar Todos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Event deleted!"
|
|
|
-msgstr "¡Cita Borrada!"
|
|
|
+msgid "Select All"
|
|
|
+msgstr "Seleccionar Todos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Nothing to delete!"
|
|
|
-msgstr "¡Nada que Borrar!"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
|
|
|
+msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Update Event"
|
|
|
-msgstr "Actualizar Cita"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
|
|
|
+msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Do you really want to change this event from:"
|
|
|
-msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
|
|
|
+msgid "Paginate"
|
|
|
+msgstr "Paginar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "to:"
|
|
|
-msgstr "a:"
|
|
|
+msgid "Show All"
|
|
|
+msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Event updated!"
|
|
|
-msgstr "¡Cita Actualizada!"
|
|
|
+msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
|
|
|
+msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Month View"
|
|
|
-msgstr "Por Meses"
|
|
|
+msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
|
|
|
+msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
|
|
|
|
|
|
-msgid "0 min."
|
|
|
-msgstr "0 min."
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
|
|
|
+"is malformed."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
|
|
|
+"el mensaje está mal formado. "
|
|
|
|
|
|
-msgid "15 min."
|
|
|
-msgstr "15 min."
|
|
|
+msgid "Command:"
|
|
|
+msgstr "Comando:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "35 min."
|
|
|
-msgstr "35 min."
|
|
|
+msgid "Response:"
|
|
|
+msgstr "Contestación:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "45 min."
|
|
|
-msgstr "45 min."
|
|
|
+msgid "Message:"
|
|
|
+msgstr "Mensaje:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "1 hr."
|
|
|
-msgstr "1 hr."
|
|
|
+msgid "FETCH line:"
|
|
|
+msgstr "Línea contestada:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "1.5 hr."
|
|
|
-msgstr "1,5 hr."
|
|
|
+msgid "Hide Unsafe Images"
|
|
|
+msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
|
|
|
|
|
|
-msgid "2 hr."
|
|
|
-msgstr "2 hr."
|
|
|
+msgid "View Unsafe Images"
|
|
|
+msgstr "Ver imágenes inseguras"
|
|
|
|
|
|
-msgid "2.5 hr."
|
|
|
-msgstr "2,5 hr."
|
|
|
+msgid "download"
|
|
|
+msgstr "descargar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "3 hr."
|
|
|
-msgstr "3 hr."
|
|
|
+msgid "sec_remove_eng.png"
|
|
|
+msgstr "sec_remove_es_ES.png"
|
|
|
|
|
|
-msgid "3.5 hr."
|
|
|
-msgstr "3,5 hr."
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Option Type '%s' Not Found"
|
|
|
+msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "4 hr."
|
|
|
-msgstr "4 hr."
|
|
|
+msgid "Current Folder"
|
|
|
+msgstr "Carpeta Actual"
|
|
|
|
|
|
-msgid "5 hr."
|
|
|
-msgstr "5 hr."
|
|
|
+msgid "Compose"
|
|
|
+msgstr "Componer"
|
|
|
|
|
|
-msgid "6 hr."
|
|
|
-msgstr "6 hr."
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Error creating directory %s."
|
|
|
+msgstr "Error creando el directorio %s."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Calendar"
|
|
|
-msgstr "Calendario"
|
|
|
+msgid "Could not create hashed directory structure!"
|
|
|
+msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Delete & Prev"
|
|
|
-msgstr "Borrar y Atrás"
|
|
|
+msgid "Service not available, closing channel"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Delete & Next"
|
|
|
-msgstr "Borrar y Adelante"
|
|
|
+msgid "A password transition is needed"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Move to:"
|
|
|
-msgstr "Mover a:"
|
|
|
+msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
|
|
|
-msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
|
|
|
+msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Display at top"
|
|
|
-msgstr "Mostrar arriba"
|
|
|
+msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "with move option"
|
|
|
-msgstr "activar mover"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Temporary authentication failure"
|
|
|
+msgstr "falló la identificación apop"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Display at bottom"
|
|
|
-msgstr "Mostrar abajo"
|
|
|
+msgid "Syntax error; command not recognized"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
|
|
|
-"is a pretty reliable list to scan spam from."
|
|
|
+msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
|
|
|
-"mensajes SPAM y resulta muy fiable."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
|
|
|
-"be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
|
|
|
-"to use."
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Command not implemented"
|
|
|
+msgstr "El comando falló "
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Bad sequence of commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
|
|
|
-"permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
|
|
|
-"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
|
|
|
-"account and send spam directly from there."
|
|
|
+msgid "Command parameter not implemented"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
|
|
|
-"menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
|
|
|
-"sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
|
|
|
-"para mandar sus mensajes."
|
|
|
|
|
|
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
|
|
|
-msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Authentication required"
|
|
|
+msgstr "falló la identificación"
|
|
|
|
|
|
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
|
|
|
-msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
|
|
|
+msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
|
|
|
-msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Authentication failed"
|
|
|
+msgstr "falló la identificación"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
|
|
|
-"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
|
|
|
+msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
|
|
|
-"Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
|
|
|
-"automáticas de abuse@uunet.net"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
|
|
|
+msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
|
|
|
-"RTC."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
|
|
|
-"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
|
|
|
-"to catch abuse auto-replies from some ISPs."
|
|
|
+msgid "User not local; please try forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
|
|
|
-"SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
|
|
|
-"nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
|
|
|
-"automáticas de algunos ISPs."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
|
|
|
-"other mail servers that are not secure."
|
|
|
+msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
|
|
|
-"embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
|
|
|
-"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
|
|
|
-"abuse auto-replies from some ISPs."
|
|
|
+msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
|
|
|
-"piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
|
|
|
-"que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
|
|
|
-"users in without confirmation."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Transaction failed"
|
|
|
+msgstr "falló la identificación"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
|
|
|
-"cgi scripts. (planned)."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Unknown response"
|
|
|
+msgstr "Remitente Desconocido"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
|
|
|
+msgid "General Display Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones Generales de Visualización"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
|
|
|
-"false positives than ORBS did though."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
|
|
|
-"positivos de los que tenia ORBS."
|
|
|
+msgid "Theme"
|
|
|
+msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
|
|
|
+msgid "Default"
|
|
|
+msgstr "Por omisión del sistema"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
|
|
|
-"DSL."
|
|
|
+msgid "Custom Stylesheet"
|
|
|
+msgstr "Hoja de estilos propia"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
|
|
|
-"confirmados."
|
|
|
+msgid "Language"
|
|
|
+msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
|
|
|
+msgid "Use Javascript"
|
|
|
+msgstr "Usar Javascript"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
|
|
|
+msgid "Autodetect"
|
|
|
+msgstr "Auto-detectar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
|
|
|
+msgid "Always"
|
|
|
+msgstr "Siempre"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
|
|
|
+msgid "Never"
|
|
|
+msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
|
|
|
-"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
|
|
|
-"you NOT use their service."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
|
|
|
-"fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
|
|
|
-"que NO se use su servicio."
|
|
|
+msgid "Mailbox Display Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Number of Messages to Index"
|
|
|
+msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable Alternating Row Colors"
|
|
|
+msgstr "Activar Colores Alternos"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable Page Selector"
|
|
|
+msgstr "Activar Paginador"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Maximum Number of Pages to Show"
|
|
|
+msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Message Display and Composition"
|
|
|
+msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Wrap Incoming Text At"
|
|
|
+msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Size of Editor Window"
|
|
|
+msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Location of Buttons when Composing"
|
|
|
+msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Before headers"
|
|
|
+msgstr "Antes de las cabeceras"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Between headers and message body"
|
|
|
+msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "After message body"
|
|
|
+msgstr "Después del Cuerpo"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Addressbook Display Format"
|
|
|
+msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Javascript"
|
|
|
+msgstr "JavaScript"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "HTML"
|
|
|
+msgstr "HTML"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Show HTML Version by Default"
|
|
|
+msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable Forward as Attachment"
|
|
|
+msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
|
|
|
+msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Include Me in CC when I Reply All"
|
|
|
+msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable Mailer Display"
|
|
|
+msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Display Attached Images with Message"
|
|
|
+msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
|
|
|
+msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable Mail Delivery Notification"
|
|
|
+msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Compose Messages in New Window"
|
|
|
+msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Width of Compose Window"
|
|
|
+msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Height of Compose Window"
|
|
|
+msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
|
|
|
+msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable Sort by of Receive Date"
|
|
|
+msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable Thread Sort by References Header"
|
|
|
+msgstr "Activar Ordenación Temática"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Special Folder Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Folder Path"
|
|
|
+msgstr "Ruta de las Carpetas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Do not use Trash"
|
|
|
+msgstr "No usar la Papelera"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Trash Folder"
|
|
|
+msgstr "Papelera"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Do not use Sent"
|
|
|
+msgstr "No usar Elementos Enviados"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Sent Folder"
|
|
|
+msgstr "Elementos enviados"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Do not use Drafts"
|
|
|
+msgstr "No usar Borradores"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Draft Folder"
|
|
|
+msgstr "Borradores"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Folder List Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Location of Folder List"
|
|
|
+msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Left"
|
|
|
+msgstr "Izquierda"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Right"
|
|
|
+msgstr "Derecha"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "pixels"
|
|
|
+msgstr "pixels"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Width of Folder List"
|
|
|
+msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Minutes"
|
|
|
+msgstr "Minutos"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Seconds"
|
|
|
+msgstr "Segundos"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Minute"
|
|
|
+msgstr "Minuto"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Auto Refresh Folder List"
|
|
|
+msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable Unread Message Notification"
|
|
|
+msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "No Notification"
|
|
|
+msgstr "No Advertir"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Only INBOX"
|
|
|
+msgstr "Solo Bandeja de entrada"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Unread Message Notification Type"
|
|
|
+msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Only Unseen"
|
|
|
+msgstr "Solo Nuevos"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Unseen and Total"
|
|
|
+msgstr "No leídos y total"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable Collapsable Folders"
|
|
|
+msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
|
|
|
+msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Show Clock on Folders Panel"
|
|
|
+msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "No Clock"
|
|
|
+msgstr "Sin Reloj"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Hour Format"
|
|
|
+msgstr "Formato Horario"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "12-hour clock"
|
|
|
+msgstr "12 horas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "24-hour clock"
|
|
|
+msgstr "24 horas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Memory Search"
|
|
|
+msgstr "Memorizar Búsquedas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Disabled"
|
|
|
+msgstr "Desactivado"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Folder Selection Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de selección de carpetas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Selection List Style"
|
|
|
+msgstr "Estilo de lista de selección"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Long: "
|
|
|
+msgstr "Largo:"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Indented: "
|
|
|
+msgstr "Indentado:"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Delimited: "
|
|
|
+msgstr "Delimitado:"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Name and Address Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Email Address"
|
|
|
+msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Edit Advanced Identities"
|
|
|
+msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "(discards changes made on this form so far)"
|
|
|
+msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Multiple Identities"
|
|
|
+msgstr "Múltiples Identidades"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Same as server"
|
|
|
+msgstr "Igual que el servidor"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Timezone Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de Zona Horaria"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Your current timezone"
|
|
|
+msgstr "Su zona horaria"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Reply Citation Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Reply Citation Style"
|
|
|
+msgstr "Estilo de la Citación"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "No Citation"
|
|
|
+msgstr "Sin Citación"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "AUTHOR Said"
|
|
|
+msgstr "El Autor Dijo"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Quote Who XML"
|
|
|
+msgstr "Quién XML"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "User-Defined"
|
|
|
+msgstr "Definido por el Usuario"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "User-Defined Citation Start"
|
|
|
+msgstr "Inicio"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "User-Defined Citation End"
|
|
|
+msgstr "Fin"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Signature Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de Firma"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Use Signature"
|
|
|
+msgstr "Usar Firma"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
|
|
|
+msgstr "Preceder la firma con '--'"
|
|
|
+
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Take Address"
|
|
|
+msgstr "Dirección"
|
|
|
+
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Address Book Take:"
|
|
|
+msgstr "Libreta de Direcciones"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Try to verify addresses"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Config File Version"
|
|
|
+msgstr "Versión de configuración"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Squirrelmail Version"
|
|
|
+msgstr "Versión de Squirrelmail"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "PHP Version"
|
|
|
+msgstr "Versión de PHP"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
|
|
|
+msgid "Organization Preferences"
|
|
|
+msgstr "Opciones de la Entidad"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
|
|
|
-"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
|
|
|
-"servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
|
|
|
+msgid "Organization Name"
|
|
|
+msgstr "Nombre de la entidad"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
|
|
|
+msgid "Organization Logo"
|
|
|
+msgstr "Logotipo de la entidad"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
|
|
|
+msgid "Organization Logo Width"
|
|
|
+msgstr "Ancho del Logotipo"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Organization Logo Height"
|
|
|
+msgstr "Alto Logotipo"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Organization Title"
|
|
|
+msgstr "Título de la entidad"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Signout Page"
|
|
|
+msgstr "Página de desconexión"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Provider Link URI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Provider Name"
|
|
|
+msgstr "Nombre de Servidor:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
|
|
|
+msgid "Default Language"
|
|
|
+msgstr "Idioma por omisión"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
|
|
|
+msgid "Top Frame"
|
|
|
+msgstr "Marco superior"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
|
|
|
-"assigned IPs."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
|
|
|
+msgid "Server Settings"
|
|
|
+msgstr "Configuración de servidores"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
|
|
|
-"directly from."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
|
|
|
-"recibido SPAM directamente."
|
|
|
+msgid "Mail Domain"
|
|
|
+msgstr "Dominio de correo"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
|
|
|
-"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
|
|
|
-"services."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
|
|
|
-"opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
|
|
|
-"services."
|
|
|
+msgid "IMAP Server Address"
|
|
|
+msgstr "Dirección del servidor IMAP"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
|
|
|
-"other active RBLs."
|
|
|
+msgid "IMAP Server Port"
|
|
|
+msgstr "Puerto del servidor IMAP"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "IMAP Server Type"
|
|
|
+msgstr "Tipo de servidor IMAP"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Cyrus IMAP server"
|
|
|
+msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "University of Washington's IMAP server"
|
|
|
+msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
|
|
|
+msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Courier IMAP server"
|
|
|
+msgstr "Servidor IMAP Courier"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Not one of the above servers"
|
|
|
+msgstr "Ninguno de los anteriores"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "IMAP Folder Delimiter"
|
|
|
+msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
|
|
|
+msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Use TLS for IMAP Connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
|
|
|
-"listed on other active RBLs."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
|
|
|
-"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
|
|
|
+msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
|
|
|
-"on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
|
|
|
-"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
|
|
|
-"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
|
|
|
-"Leadmon.net."
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "IMAP Authentication Type"
|
|
|
+msgstr "falló la identificación"
|
|
|
+
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Use Sendmail Binary"
|
|
|
+msgstr "¿Usar Sendmail?"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Sendmail Path"
|
|
|
+msgstr "Ubicación de Sendmail"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "SMTP Server Address"
|
|
|
+msgstr "Dirección del servidor SMTP"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "SMTP Server Port"
|
|
|
+msgstr "Puerto del servidor SMTP"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Use TLS for SMTP Connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
|
|
|
-"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
|
|
|
-"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
|
|
|
-"Leadmon.net."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
|
|
|
-"SPAM Sources."
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "SMTP Authentication Type"
|
|
|
+msgstr "falló la identificación"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "POP3 Before SMTP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
|
|
|
-"Direct SPAM Sources."
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
|
|
|
-msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
|
|
|
+msgid "Invert Time"
|
|
|
+msgstr "¿Invertir la hora?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
|
|
|
+msgid "Use Confirmation Flags"
|
|
|
+msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
|
|
|
+msgid "Folders Defaults"
|
|
|
+msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
|
|
|
-msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
|
|
|
+msgid "Default Folder Prefix"
|
|
|
+msgstr "Prefijo de carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Saved Scan type"
|
|
|
-msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
|
|
|
+msgid "Show Folder Prefix Option"
|
|
|
+msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Message Filtering"
|
|
|
-msgstr "Filtrado de Mensajes"
|
|
|
+msgid "By default, move to trash"
|
|
|
+msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "What to Scan:"
|
|
|
-msgstr "Comprobar:"
|
|
|
+msgid "By default, move to sent"
|
|
|
+msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "All messages"
|
|
|
-msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
+msgid "By default, save as draft"
|
|
|
+msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Only unread messages"
|
|
|
-msgstr "Solo mensajes sin leer"
|
|
|
+msgid "List Special Folders First"
|
|
|
+msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Save"
|
|
|
-msgstr "Guardar"
|
|
|
+msgid "Show Special Folders Color"
|
|
|
+msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "New"
|
|
|
-msgstr "Nuevo"
|
|
|
+msgid "Auto Expunge"
|
|
|
+msgstr "¿Purga Automática?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Done"
|
|
|
-msgstr "Listo"
|
|
|
+msgid "Default Sub. of INBOX"
|
|
|
+msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Match:"
|
|
|
-msgstr "Coincidencia:"
|
|
|
+msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
|
|
|
+msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Cc"
|
|
|
-msgstr "Cc"
|
|
|
+msgid "Default Unseen Notify"
|
|
|
+msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
|
|
|
|
|
|
-msgid "To or Cc"
|
|
|
-msgstr "Para o CC"
|
|
|
+msgid "Default Unseen Type"
|
|
|
+msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Header"
|
|
|
-msgstr "Cabecera"
|
|
|
+msgid "Auto Create Special Folders"
|
|
|
+msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Contains:"
|
|
|
-msgstr "Contiene:"
|
|
|
+msgid "Default Javascript Adrressbook"
|
|
|
+msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Edit"
|
|
|
-msgstr "Editar"
|
|
|
+msgid "Auto delete folders"
|
|
|
+msgstr "Borrado automático de carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Down"
|
|
|
-msgstr "Abajo"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Enable /NoSelect folder fix"
|
|
|
+msgstr "Activar Paginador"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Up"
|
|
|
-msgstr "Arriba"
|
|
|
+msgid "General Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones Generales"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Default Charset"
|
|
|
+msgstr "Juego de caracteres por omisión"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Data Directory"
|
|
|
+msgstr "Directorio de datos"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Temp Directory"
|
|
|
+msgstr "Directorio temporal"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Hash Level"
|
|
|
+msgstr "Nivel de fragmentación"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Hash Disabled"
|
|
|
+msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Moderate"
|
|
|
+msgstr "Moderada"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Medium"
|
|
|
+msgstr "Media"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Default Left Size"
|
|
|
+msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Usernames in Lowercase"
|
|
|
+msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Allow use of priority"
|
|
|
+msgstr "¿Activar prioridades?"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Hide SM attributions"
|
|
|
+msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enable use of delivery receipts"
|
|
|
+msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Allow editing of identities"
|
|
|
+msgstr "Permitir edición de identidades"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
|
|
|
-msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
|
|
|
+msgid "Allow editing of full name"
|
|
|
+msgstr "Permitir edición del nombre"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Message Filters"
|
|
|
-msgstr "Filtros de Mensajes"
|
|
|
+msgid "Use server-side sorting"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
|
|
|
-"filtered into different folders for easier organization."
|
|
|
+msgid "Use server-side thread sorting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
|
|
|
-"automáticamente."
|
|
|
|
|
|
-msgid "SPAM Filters"
|
|
|
-msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
|
|
|
+msgid "Allow server charset search"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
|
|
|
-"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
|
|
|
+msgid "UID support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
|
|
|
-"muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
|
|
|
-"basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Spam Filtering"
|
|
|
-msgstr "Filtro SPAM"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "PHP session name"
|
|
|
+msgstr "Versión de PHP"
|
|
|
|
|
|
-msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
|
|
|
-"SpamFilters_YourHop."
|
|
|
+msgid "Message of the Day"
|
|
|
+msgstr "Mensaje del día"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Move spam to:"
|
|
|
-msgstr "Mover SPAM a:"
|
|
|
+msgid "Database"
|
|
|
+msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
|
|
|
-"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
|
|
|
-"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
|
|
|
-"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
|
|
|
-"around."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
|
|
|
-"ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
|
|
|
-"afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
|
|
|
-"destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
|
|
|
+msgid "Address book DSN"
|
|
|
+msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
|
|
|
-"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
|
|
|
-"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
|
|
|
-"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
|
|
|
-"you'll scan even the spam you read with the new filters."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
|
|
|
-"mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
|
|
|
-"filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
|
|
|
-"vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
|
|
|
-"sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
|
|
|
+msgid "Address book table"
|
|
|
+msgstr "Tabla de la agenda"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
|
|
|
-msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
|
|
|
+msgid "Preferences DSN"
|
|
|
+msgstr "DSN de preferencias"
|
|
|
|
|
|
-msgid "[<i>not set yet</i>]"
|
|
|
-msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
|
|
|
+msgid "Preferences table"
|
|
|
+msgstr "Tabla de preferencias"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
|
|
|
-msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
|
|
|
+msgid "Preferences username field"
|
|
|
+msgstr "Preferencias del campo de usuario"
|
|
|
|
|
|
-msgid "New Messages Only"
|
|
|
-msgstr "Solo mensajes nuevos"
|
|
|
+msgid "Preferences key field"
|
|
|
+msgstr "Preferencias del campo clave"
|
|
|
|
|
|
-msgid "All Messages"
|
|
|
-msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
+msgid "Preferences value field"
|
|
|
+msgstr "Preferencias de campos de valor"
|
|
|
|
|
|
-msgid "ON"
|
|
|
-msgstr "ACTIVO"
|
|
|
+msgid "Themes"
|
|
|
+msgstr "Temas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "OFF"
|
|
|
-msgstr "INACTIVO"
|
|
|
+msgid "Style Sheet URL (css)"
|
|
|
+msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Mailinglist"
|
|
|
-msgstr "Lista de Correo"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Default theme"
|
|
|
+msgstr "Juego de caracteres por omisión"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
|
|
|
-"receive an emailed response at the address below."
|
|
|
+msgid "Use index number of theme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
|
|
|
-"correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
|
|
|
-"se muestra a continuación:"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
|
|
|
-"this list. You will be subscribed with the address below."
|
|
|
+msgid "Configuration Administrator"
|
|
|
+msgstr "Configuración del Sistema"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Theme Name"
|
|
|
+msgstr "Nombre del tema"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Theme Path"
|
|
|
+msgstr "Ubicación del tema"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Plugins"
|
|
|
+msgstr "Añadidos (Plugins)"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Change Settings"
|
|
|
+msgstr "Cambiar opciones"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
|
|
|
-"de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
|
|
|
+"El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
|
|
|
+"config.php"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Administration"
|
|
|
+msgstr "Administración"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
|
|
|
-"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
|
|
|
+"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
|
|
|
+"remotely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
|
|
|
-"Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "From:"
|
|
|
-msgstr "De:"
|
|
|
+"Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
|
|
|
+"Squirrelmail."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Send Mail"
|
|
|
-msgstr "Mandar Correo"
|
|
|
+msgid "Bug Reports:"
|
|
|
+msgstr "Reporte de Errores:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Post to List"
|
|
|
-msgstr "Componer"
|
|
|
+msgid "Show button in toolbar"
|
|
|
+msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Reply to List"
|
|
|
-msgstr "Contestar"
|
|
|
+msgid "TODAY"
|
|
|
+msgstr "HOY"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Subscribe"
|
|
|
-msgstr "Suscribirse"
|
|
|
+msgid "Go"
|
|
|
+msgstr "Adelante"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unsubscribe"
|
|
|
-msgstr "Darse de baja"
|
|
|
+msgid "l, F j Y"
|
|
|
+msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
|
|
|
|
|
|
-msgid "List Archives"
|
|
|
-msgstr "Archivos"
|
|
|
+msgid "ADD"
|
|
|
+msgstr "Agregar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Contact Listowner"
|
|
|
-msgstr "Contactar Adm."
|
|
|
+msgid "EDIT"
|
|
|
+msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Mailing List"
|
|
|
-msgstr "Lista de Correo:"
|
|
|
+msgid "DEL"
|
|
|
+msgstr "Borrar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 connect:"
|
|
|
-msgstr "POP3 conexión:"
|
|
|
+msgid "Start time:"
|
|
|
+msgstr "Hora inicial:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No server specified"
|
|
|
-msgstr "No se ha especificado un servidor"
|
|
|
+msgid "Length:"
|
|
|
+msgstr "Duración:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Error "
|
|
|
-msgstr "Error "
|
|
|
+msgid "Priority:"
|
|
|
+msgstr "Prioridad:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 noop:"
|
|
|
-msgstr "POP3 noop:"
|
|
|
+msgid "Title:"
|
|
|
+msgstr "Título:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No connection to server"
|
|
|
-msgstr "No hay conexión al servidor"
|
|
|
+msgid "Set Event"
|
|
|
+msgstr "Establecer Cita"
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 user:"
|
|
|
-msgstr "POP3 usuario:"
|
|
|
+msgid "Event Has been added!"
|
|
|
+msgstr "¡Cita Agregada!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "no login ID submitted"
|
|
|
-msgstr "no se ha emitido el identificador"
|
|
|
+msgid "Date:"
|
|
|
+msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "connection not established"
|
|
|
-msgstr "la conexión no se ha establecido"
|
|
|
+msgid "Time:"
|
|
|
+msgstr "Hora:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 pass:"
|
|
|
-msgstr "POP3 contraseñas:"
|
|
|
+msgid "Day View"
|
|
|
+msgstr "Por Días"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No password submitted"
|
|
|
-msgstr "No se ha mandado la contraseña"
|
|
|
+msgid "Do you really want to delete this event?"
|
|
|
+msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "authentication failed "
|
|
|
-msgstr "falló la identificación"
|
|
|
+msgid "Event deleted!"
|
|
|
+msgstr "¡Cita Borrada!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 apop:"
|
|
|
-msgstr "POP3 apop:"
|
|
|
+msgid "Nothing to delete!"
|
|
|
+msgstr "¡Nada que Borrar!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No login ID submitted"
|
|
|
-msgstr "No se ha facilitado identificador"
|
|
|
+msgid "Update Event"
|
|
|
+msgstr "Actualizar Cita"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No server banner"
|
|
|
-msgstr "El servidor no se identifica"
|
|
|
+msgid "Do you really want to change this event from:"
|
|
|
+msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "abort"
|
|
|
-msgstr "abortado"
|
|
|
+msgid "to:"
|
|
|
+msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "apop authentication failed"
|
|
|
-msgstr "falló la identificación apop"
|
|
|
+msgid "Event updated!"
|
|
|
+msgstr "¡Cita Actualizada!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 login:"
|
|
|
-msgstr "POP3 identificación:"
|
|
|
+msgid "Month View"
|
|
|
+msgstr "Por Meses"
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 top:"
|
|
|
-msgstr "POP3 primero:"
|
|
|
+msgid "0 min."
|
|
|
+msgstr "0 min."
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 pop_list:"
|
|
|
-msgstr "POP3 lista:"
|
|
|
+msgid "15 min."
|
|
|
+msgstr "15 min."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Premature end of list"
|
|
|
-msgstr "Fin de lista prematuro"
|
|
|
+msgid "35 min."
|
|
|
+msgstr "35 min."
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 get:"
|
|
|
-msgstr "POP3 recogida:"
|
|
|
+msgid "45 min."
|
|
|
+msgstr "45 min."
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 last:"
|
|
|
-msgstr "POP3 último:"
|
|
|
+msgid "1 hr."
|
|
|
+msgstr "1 hr."
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 reset:"
|
|
|
-msgstr "POP3 reset:"
|
|
|
+msgid "1.5 hr."
|
|
|
+msgstr "1,5 hr."
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 send_cmd:"
|
|
|
-msgstr "POP3 mandar cmd:"
|
|
|
+msgid "2 hr."
|
|
|
+msgstr "2 hr."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Empty command string"
|
|
|
-msgstr "Cadena de comandos vacía"
|
|
|
+msgid "2.5 hr."
|
|
|
+msgstr "2,5 hr."
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 quit:"
|
|
|
-msgstr "POP3 fin:"
|
|
|
+msgid "3 hr."
|
|
|
+msgstr "3 hr."
|
|
|
|
|
|
-msgid "connection does not exist"
|
|
|
-msgstr "no existe la conexión"
|
|
|
+msgid "3.5 hr."
|
|
|
+msgstr "3,5 hr."
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 uidl:"
|
|
|
-msgstr "POP3 uidl:"
|
|
|
+msgid "4 hr."
|
|
|
+msgstr "4 hr."
|
|
|
|
|
|
-msgid "POP3 delete:"
|
|
|
-msgstr "POP3 borrado:"
|
|
|
+msgid "5 hr."
|
|
|
+msgstr "5 hr."
|
|
|
|
|
|
-msgid "No msg number submitted"
|
|
|
-msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
|
|
|
+msgid "6 hr."
|
|
|
+msgstr "6 hr."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Command failed "
|
|
|
-msgstr "El comando falló "
|
|
|
+msgid "Calendar"
|
|
|
+msgstr "Calendario"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Remote POP server Fetching Mail"
|
|
|
-msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
|
|
|
+msgid "Delete & Prev"
|
|
|
+msgstr "Borrar y Atrás"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Select Server:"
|
|
|
-msgstr "Seleccione Servidor:"
|
|
|
+msgid "Delete & Next"
|
|
|
+msgstr "Borrar y Adelante"
|
|
|
|
|
|
-msgid "All"
|
|
|
-msgstr "Todos"
|
|
|
+msgid "Move to:"
|
|
|
+msgstr "Mover a:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Password for"
|
|
|
-msgstr "Contraseña para"
|
|
|
+msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
|
|
|
+msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Fetch Mail"
|
|
|
-msgstr "Recoger Correo"
|
|
|
+msgid "Display at top"
|
|
|
+msgstr "Mostrar arriba"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Fetching from "
|
|
|
-msgstr "Recogiendo desde "
|
|
|
+msgid "with move option"
|
|
|
+msgstr "activar mover"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Oops, "
|
|
|
-msgstr "Atención, "
|
|
|
+msgid "Display at bottom"
|
|
|
+msgstr "Mostrar abajo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Opening IMAP server"
|
|
|
-msgstr "Abriendo el IMAP"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
|
|
|
+"is a pretty reliable list to scan spam from."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
|
|
|
+"mensajes SPAM y resulta muy fiable."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Opening POP server"
|
|
|
-msgstr "Abriendo el POP"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
|
|
|
+"be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
|
|
|
+"to use."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
|
|
|
+"permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Login Failed:"
|
|
|
-msgstr "Fallo de identificación"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
|
|
|
+"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
|
|
|
+"account and send spam directly from there."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
|
|
|
+"menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
|
|
|
+"sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
|
|
|
+"para mandar sus mensajes."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Login OK: No new messages"
|
|
|
-msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
|
|
|
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
|
|
|
+msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
|
|
|
-msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
|
|
|
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
|
|
|
+msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Login OK: Inbox contains ["
|
|
|
-msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
|
|
|
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
|
|
|
+msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
|
|
|
|
|
|
-msgid "] messages"
|
|
|
-msgstr "] mensajes"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
|
|
|
+"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
|
|
|
+"Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
|
|
|
+"automáticas de abuse@uunet.net"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Fetching UIDL..."
|
|
|
-msgstr "Comprobando UIDL..."
|
|
|
+msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
|
|
|
+"RTC."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Server does not support UIDL."
|
|
|
-msgstr "El servidor no soporta UIDL."
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
|
|
|
+"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
|
|
|
+"to catch abuse auto-replies from some ISPs."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
|
|
|
+"SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
|
|
|
+"nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
|
|
|
+"automáticas de algunos ISPs."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Leaving Mail on Server..."
|
|
|
-msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
|
|
|
+"other mail servers that are not secure."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
|
|
|
+"embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Deleting messages from server..."
|
|
|
-msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
|
|
|
+"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
|
|
|
+"abuse auto-replies from some ISPs."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
|
|
|
+"piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
|
|
|
+"que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Fetching message "
|
|
|
-msgstr "Recogiendo mensaje "
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
|
|
|
+"users in without confirmation."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Server error...Disconnect"
|
|
|
-msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
|
|
|
+"cgi scripts. (planned)."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Reconnect from dead connection"
|
|
|
-msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
|
|
|
+msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Saving UIDL"
|
|
|
-msgstr "Guardando UIDL"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
|
|
|
+"false positives than ORBS did though."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
|
|
|
+"positivos de los que tenia ORBS."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Refetching message "
|
|
|
-msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
|
|
|
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Error Appending Message!"
|
|
|
-msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
|
|
|
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
|
|
|
+"DSL."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Closing POP"
|
|
|
-msgstr "Cerrando POP"
|
|
|
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
|
|
|
+"confirmados."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Logging out from IMAP"
|
|
|
-msgstr "Desconectando del IMAP"
|
|
|
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Message appended to mailbox"
|
|
|
-msgstr "Mensaje añadido al buzón"
|
|
|
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Message "
|
|
|
-msgstr "Mensaje "
|
|
|
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
|
|
|
|
|
|
-msgid " deleted from Remote Server!"
|
|
|
-msgstr " borrado del servidor remoto."
|
|
|
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Delete failed:"
|
|
|
-msgstr "Falló el Borrado:"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
|
|
|
+"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
|
|
|
+"you NOT use their service."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
|
|
|
+"fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
|
|
|
+"que NO se use su servicio."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Remote POP server settings"
|
|
|
-msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
|
|
|
+msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
|
|
|
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
|
|
|
-"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
|
|
|
-"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
|
|
|
-"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
|
|
|
+"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
|
|
|
+"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
|
|
|
-"todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
|
|
|
-"circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
|
|
|
-"mismas. "
|
|
|
+"GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
|
|
|
+"servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
|
|
|
|
|
|
-msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
|
|
|
-msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
|
|
|
+msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Encrypt passwords (informative only)"
|
|
|
-msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
|
|
|
+msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Add Server"
|
|
|
-msgstr "Añadir Servidor"
|
|
|
+msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Server:"
|
|
|
-msgstr "Servidor:"
|
|
|
+msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Port:"
|
|
|
-msgstr "Puerto:"
|
|
|
+msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Alias:"
|
|
|
-msgstr "Descripción:"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
|
|
|
+"assigned IPs."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Username:"
|
|
|
-msgstr "Nombre de Usuario"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
|
|
|
+"directly from."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
|
|
|
+"recibido SPAM directamente."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Password:"
|
|
|
-msgstr "Clave:"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
|
|
|
+"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
|
|
|
+"services."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
|
|
|
+"opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
|
|
|
+"services."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Store in Folder:"
|
|
|
-msgstr "Carpeta de Destino:"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
|
|
|
+"other active RBLs."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
|
|
|
+"listed on other active RBLs."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Leave Mail on Server"
|
|
|
-msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
|
|
|
+"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
|
|
|
+"on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Check mail during login"
|
|
|
-msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
|
|
|
+"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
|
|
|
+"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
|
|
|
+"Leadmon.net."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
|
|
|
+"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
|
|
|
+"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
|
|
|
+"Leadmon.net."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Check mail during folder refresh"
|
|
|
-msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
|
|
|
+"SPAM Sources."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
|
|
|
+"Direct SPAM Sources."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Modify Server"
|
|
|
-msgstr "Modificar Servidor"
|
|
|
+msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
|
|
|
+msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Server Name:"
|
|
|
-msgstr "Nombre de Servidor:"
|
|
|
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Modify"
|
|
|
-msgstr "Modificar"
|
|
|
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No-one server in use. Try to add."
|
|
|
-msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
|
|
|
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
|
|
|
+msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Fetching Servers"
|
|
|
-msgstr "Servidores de Recogida"
|
|
|
+msgid "Saved Scan type"
|
|
|
+msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Confirm Deletion of a Server"
|
|
|
-msgstr "Confirme el borrado del servidor"
|
|
|
+msgid "Message Filtering"
|
|
|
+msgstr "Filtrado de Mensajes"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Selected Server:"
|
|
|
-msgstr "Servidor Borrado:"
|
|
|
+msgid "What to Scan:"
|
|
|
+msgstr "Comprobar:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Confirm delete of selected server?"
|
|
|
-msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
|
|
|
+msgid "All messages"
|
|
|
+msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Confirm Delete"
|
|
|
-msgstr "Confirmar Borrado"
|
|
|
+msgid "Only unread messages"
|
|
|
+msgstr "Solo mensajes sin leer"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Mofify a Server"
|
|
|
-msgstr "Modificar un Servidor"
|
|
|
+msgid "Save"
|
|
|
+msgstr "Guardar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Undefined Function"
|
|
|
-msgstr "Función no definida"
|
|
|
+msgid "Match:"
|
|
|
+msgstr "Coincidencia:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
|
|
|
-msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
|
|
|
+msgid "Header"
|
|
|
+msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Fetch"
|
|
|
-msgstr "Recoger"
|
|
|
+msgid "Contains:"
|
|
|
+msgstr "Contiene:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Warning, "
|
|
|
-msgstr "Atención, "
|
|
|
+msgid "Down"
|
|
|
+msgstr "Abajo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Mail Fetch Result:"
|
|
|
-msgstr "Resultado de la recogida:"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
|
|
|
+msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
|
|
|
-msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
|
|
|
+msgid "Message Filters"
|
|
|
+msgstr "Filtros de Mensajes"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
|
|
|
-"account on this server."
|
|
|
+"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
|
|
|
+"filtered into different folders for easier organization."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
|
|
|
-"servidor correo de cuentas POP3."
|
|
|
+"El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
|
|
|
+"automáticamente."
|
|
|
|
|
|
-msgid "New Mail Notification"
|
|
|
-msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
|
|
|
+msgid "SPAM Filters"
|
|
|
+msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
|
|
|
-"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
|
|
|
-"to play in the provided file box."
|
|
|
+"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
|
|
|
+"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
|
|
|
-"reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
|
|
|
-"activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
|
|
|
+"Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
|
|
|
+"muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
|
|
|
+"basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
|
|
|
-"folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
|
|
|
-"nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
|
|
|
+msgid "Spam Filtering"
|
|
|
+msgstr "Filtro SPAM"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
|
|
|
-"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
|
|
|
+msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
|
|
|
-"nueva para avisar del correo nuevo."
|
|
|
+"¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
|
|
|
+"SpamFilters_YourHop."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
|
|
|
-"Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
|
|
|
-"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
|
|
|
-"by sounds or popups for unseen mail."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
|
|
|
-"solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
|
|
|
-"Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
|
|
|
+msgid "Move spam to:"
|
|
|
+msgstr "Mover SPAM a:"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
|
|
|
-"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
|
|
|
-"only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
|
|
|
-"always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
|
|
|
-"enabled."
|
|
|
+"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
|
|
|
+"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
|
|
|
+"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
|
|
|
+"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
|
|
|
+"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
|
|
|
-"el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
|
|
|
-"Javascript y en principio solo funciona con IE)"
|
|
|
+"Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
|
|
|
+"ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
|
|
|
+"afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
|
|
|
+"destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
|
|
|
-"mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
|
|
|
-"the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
|
|
|
-"is specified, the system will use a default from the server."
|
|
|
+"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
|
|
|
+"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
|
|
|
+"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
|
|
|
+"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
|
|
|
+"you'll scan even the spam you read with the new filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
|
|
|
-"desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
|
|
|
-"puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
|
|
|
-"ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
|
|
|
+"Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
|
|
|
+"mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
|
|
|
+"filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
|
|
|
+"vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
|
|
|
+"sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Enable Media Playing"
|
|
|
-msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
|
|
|
+msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Check all boxes, not just INBOX"
|
|
|
-msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
|
|
|
+msgid "[<i>not set yet</i>]"
|
|
|
+msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Count only messages that are RECENT"
|
|
|
-msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
|
|
|
+msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Change title on supported browsers."
|
|
|
-msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
|
|
|
+msgid "New Messages Only"
|
|
|
+msgstr "Solo mensajes nuevos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "requires JavaScript to work"
|
|
|
-msgstr "requiere Javascript"
|
|
|
+msgid "All Messages"
|
|
|
+msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Show popup window on new mail"
|
|
|
-msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
|
|
|
+msgid "ON"
|
|
|
+msgstr "ACTIVO"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "OFF"
|
|
|
+msgstr "INACTIVO"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid " not found."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Today's Fortune"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Fortunes:"
|
|
|
+msgstr "Portugués"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Show fortunes at top of mailbox"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "IMAP server information"
|
|
|
+msgstr "Puerto del servidor IMAP"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Select server file:"
|
|
|
-msgstr "Fichero Remoto:"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
|
|
|
+"These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
|
|
|
+"configuration. Custom command strings can be used."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "(local media)"
|
|
|
-msgstr "(medio local)"
|
|
|
+msgid "Mailinglist"
|
|
|
+msgstr "Lista de Correo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Try"
|
|
|
-msgstr "Probar"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
|
|
|
+"receive an emailed response at the address below."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
|
|
|
+"correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
|
|
|
+"se muestra a continuación:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Local Media File:"
|
|
|
-msgstr "Fichero Local:"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
|
|
|
+"this list. You will be subscribed with the address below."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
|
|
|
+"de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Current File:"
|
|
|
-msgstr "Fichero Actual:"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
|
|
|
+"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
|
|
|
+"Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "New Mail"
|
|
|
-msgstr "Correo Nuevo"
|
|
|
+msgid "Send Mail"
|
|
|
+msgstr "Mandar Correo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "SquirrelMail Notice:"
|
|
|
-msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
|
|
|
+msgid "Post to List"
|
|
|
+msgstr "Componer"
|
|
|
|
|
|
-msgid "You have new mail!"
|
|
|
-msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
|
|
|
+msgid "Reply to List"
|
|
|
+msgstr "Contestar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Close Window"
|
|
|
-msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
+msgid "List Archives"
|
|
|
+msgstr "Archivos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "NewMail Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
|
|
|
+msgid "Contact Listowner"
|
|
|
+msgstr "Contactar Adm."
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
|
|
|
-"when new mail arrives."
|
|
|
-msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
|
|
|
+msgid "Mailing List"
|
|
|
+msgstr "Lista de Correo:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "New Mail Notification options saved"
|
|
|
-msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
|
|
|
+msgid "POP3 connect:"
|
|
|
+msgstr "POP3 conexión:"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "%s New Messages"
|
|
|
-msgstr "%s Mensajes Nuevos"
|
|
|
+msgid "No server specified"
|
|
|
+msgstr "No se ha especificado un servidor"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "%s New Message"
|
|
|
-msgstr "%s Mensaje Nuevo"
|
|
|
+msgid "Error "
|
|
|
+msgstr "Error "
|
|
|
|
|
|
-msgid "Test Sound"
|
|
|
-msgstr "Probar Sonido"
|
|
|
+msgid "POP3 noop:"
|
|
|
+msgstr "POP3 noop:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Loading the sound..."
|
|
|
-msgstr "Cargando el sonido ..."
|
|
|
+msgid "No connection to server"
|
|
|
+msgstr "No hay conexión al servidor"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Close"
|
|
|
-msgstr "Cerrar"
|
|
|
+msgid "POP3 user:"
|
|
|
+msgstr "POP3 usuario:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Sent Subfolders Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
|
|
|
+msgid "no login ID submitted"
|
|
|
+msgstr "no se ha emitido el identificador"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Use Sent Subfolders"
|
|
|
-msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
|
|
|
+msgid "connection not established"
|
|
|
+msgstr "la conexión no se ha establecido"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Monthly"
|
|
|
-msgstr "Mensualmente"
|
|
|
+msgid "POP3 pass:"
|
|
|
+msgstr "POP3 contraseñas:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Quarterly"
|
|
|
-msgstr "Trimestralmente"
|
|
|
+msgid "No password submitted"
|
|
|
+msgstr "No se ha mandado la contraseña"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Yearly"
|
|
|
-msgstr "Anualmente"
|
|
|
+msgid "authentication failed "
|
|
|
+msgstr "falló la identificación"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Base Sent Folder"
|
|
|
-msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
|
|
|
+msgid "POP3 apop:"
|
|
|
+msgstr "POP3 apop:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Report as Spam"
|
|
|
-msgstr "Notificar como Spam"
|
|
|
+msgid "No login ID submitted"
|
|
|
+msgstr "No se ha facilitado identificador"
|
|
|
|
|
|
-msgid "SpamCop - Spam Reporting"
|
|
|
-msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
|
|
|
+msgid "No server banner"
|
|
|
+msgstr "El servidor no se identifica"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
|
|
|
-"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
|
|
|
-"fast, really smart, and easy to use."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
|
|
|
-"mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
|
|
|
-"eficaz y fácil de usar."
|
|
|
+msgid "abort"
|
|
|
+msgstr "abortado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "SpellChecker Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
|
|
|
+msgid "apop authentication failed"
|
|
|
+msgstr "falló la identificación apop"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
|
|
|
-"choose which languages should be available to you when spell-checking."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
|
|
|
-"o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
|
|
|
-"de la ortografía."
|
|
|
+msgid "POP3 login:"
|
|
|
+msgstr "POP3 identificación:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Check Spelling"
|
|
|
-msgstr "Ortografía"
|
|
|
+msgid "POP3 top:"
|
|
|
+msgstr "POP3 primero:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
|
|
|
-msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker""
|
|
|
+msgid "POP3 pop_list:"
|
|
|
+msgstr "POP3 lista:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "ATTENTION:"
|
|
|
-msgstr "ATENCIÓN:"
|
|
|
+msgid "Premature end of list"
|
|
|
+msgstr "Fin de lista prematuro"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
|
|
|
-"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
|
|
|
-"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
|
|
|
-"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
|
|
|
-"password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
|
|
|
-"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
|
|
|
-"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
|
|
|
-"it, the encrypted data is no longer accessible."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
|
|
|
-"problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
|
|
|
-"continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
|
|
|
-"pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
|
|
|
-"con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
|
|
|
-"que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
|
|
|
-"nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
|
|
|
-"imposible recuperar su diccionario."
|
|
|
+msgid "POP3 get:"
|
|
|
+msgstr "POP3 recogida:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Delete my dictionary and start a new one"
|
|
|
-msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
|
|
|
+msgid "POP3 last:"
|
|
|
+msgstr "POP3 último:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
|
|
|
-msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
|
|
|
+msgid "POP3 reset:"
|
|
|
+msgstr "POP3 reset:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Proceed"
|
|
|
-msgstr "Proceder"
|
|
|
+msgid "POP3 send_cmd:"
|
|
|
+msgstr "POP3 mandar cmd:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "You must make a choice"
|
|
|
-msgstr "Debe hacer alguna elección"
|
|
|
+msgid "Empty command string"
|
|
|
+msgstr "Cadena de comandos vacía"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
|
|
|
-"antiguo."
|
|
|
+msgid "POP3 quit:"
|
|
|
+msgstr "POP3 fin:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
|
|
|
-msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
|
|
|
+msgid "connection does not exist"
|
|
|
+msgstr "no existe la conexión"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Error Decrypting Dictionary"
|
|
|
-msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
|
|
|
+msgid "POP3 uidl:"
|
|
|
+msgstr "POP3 uidl:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Cute."
|
|
|
-msgstr "Muy bonito."
|
|
|
+msgid "POP3 delete:"
|
|
|
+msgstr "POP3 borrado:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Translator"
|
|
|
-msgstr "Traductor"
|
|
|
+msgid "No msg number submitted"
|
|
|
+msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Saved Translation Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
|
|
|
+msgid "Command failed "
|
|
|
+msgstr "El comando falló "
|
|
|
|
|
|
-msgid "Your server options are as follows:"
|
|
|
-msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
|
|
|
+msgid "Remote POP server Fetching Mail"
|
|
|
+msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"13 pares de idiomas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
|
|
|
-"Systran"
|
|
|
+msgid "Select Server:"
|
|
|
+msgstr "Seleccione Servidor:"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
|
|
|
-msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"
|
|
|
+msgid "Password for"
|
|
|
+msgstr "Contraseña para"
|
|
|
|
|
|
-msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
|
|
|
-msgstr "12 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
|
|
|
+msgid "Fetch Mail"
|
|
|
+msgstr "Recoger Correo"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
|
|
|
-"InterTran"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"767 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor InterTran de "
|
|
|
-"Translation Experts"
|
|
|
+msgid "Fetching from "
|
|
|
+msgstr "Recogiendo desde "
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"8 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open "
|
|
|
-"source)"
|
|
|
+msgid "Oops, "
|
|
|
+msgstr "Atención, "
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Opening IMAP server"
|
|
|
+msgstr "Abriendo el IMAP"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
|
|
|
-"be located."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
|
|
|
-"donde quiere que se sitúe"
|
|
|
+msgid "Opening POP server"
|
|
|
+msgstr "Abriendo el POP"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Select your translator:"
|
|
|
-msgstr "Seleccione su traductor:"
|
|
|
+msgid "Login Failed:"
|
|
|
+msgstr "Fallo de identificación"
|
|
|
|
|
|
-msgid "When reading:"
|
|
|
-msgstr "Leyendo:"
|
|
|
+msgid "Login OK: No new messages"
|
|
|
+msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Show translation box"
|
|
|
-msgstr "Mostrar selector de traducción"
|
|
|
+msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
|
|
|
+msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
|
|
|
|
|
|
-msgid "to the left"
|
|
|
-msgstr "la izquierda"
|
|
|
+msgid "Login OK: Inbox contains ["
|
|
|
+msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
|
|
|
|
|
|
-msgid "in the center"
|
|
|
-msgstr "en el centro"
|
|
|
+msgid "] messages"
|
|
|
+msgstr "] mensajes"
|
|
|
|
|
|
-msgid "to the right"
|
|
|
-msgstr "a la derecha"
|
|
|
+msgid "Fetching UIDL..."
|
|
|
+msgstr "Comprobando UIDL..."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
|
|
|
-msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
|
|
|
+msgid "Server does not support UIDL."
|
|
|
+msgstr "El servidor no soporta UIDL."
|
|
|
|
|
|
-msgid "When composing:"
|
|
|
-msgstr "Redactando:"
|
|
|
+msgid "Leaving Mail on Server..."
|
|
|
+msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Not yet functional, currently does nothing"
|
|
|
-msgstr "Aún no funciona."
|
|
|
+msgid "Deleting messages from server..."
|
|
|
+msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Download this as a file"
|
|
|
-msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
|
|
|
+msgid "Fetching message "
|
|
|
+msgstr "Recogiendo mensaje "
|
|
|
|
|
|
-msgid "Translation Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones de Traducción"
|
|
|
+msgid "Server error...Disconnect"
|
|
|
+msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Which translator should be used when you get messages in a different "
|
|
|
-"language?"
|
|
|
-msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
|
|
|
+msgid "Reconnect from dead connection"
|
|
|
+msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "%s to %s"
|
|
|
-msgstr "De %s a %s"
|
|
|
+msgid "Saving UIDL"
|
|
|
+msgstr "Guardando UIDL"
|
|
|
|
|
|
-msgid "English"
|
|
|
-msgstr "Inglés"
|
|
|
+msgid "Refetching message "
|
|
|
+msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
|
|
|
|
|
|
-msgid "French"
|
|
|
-msgstr "Francés"
|
|
|
+msgid "Error Appending Message!"
|
|
|
+msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "German"
|
|
|
-msgstr "Alemán"
|
|
|
+msgid "Closing POP"
|
|
|
+msgstr "Cerrando POP"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Italian"
|
|
|
-msgstr "Italiano"
|
|
|
+msgid "Logging out from IMAP"
|
|
|
+msgstr "Desconectando del IMAP"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Portuguese"
|
|
|
-msgstr "Portugués"
|
|
|
+msgid "Message appended to mailbox"
|
|
|
+msgstr "Mensaje añadido al buzón"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Spanish"
|
|
|
-msgstr "Español"
|
|
|
+msgid "Message "
|
|
|
+msgstr "Mensaje "
|
|
|
|
|
|
-msgid "Russian"
|
|
|
-msgstr "Ruso"
|
|
|
+msgid " deleted from Remote Server!"
|
|
|
+msgstr " borrado del servidor remoto."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Translate"
|
|
|
-msgstr "Traducir"
|
|
|
+msgid "Delete failed:"
|
|
|
+msgstr "Falló el Borrado:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
-msgstr "Portugués Brasileño"
|
|
|
+msgid "Remote POP server settings"
|
|
|
+msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Bulgarian"
|
|
|
-msgstr "Búlgaro"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
|
|
|
+"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
|
|
|
+"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
|
|
|
+"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
|
|
|
+"todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
|
|
|
+"circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
|
|
|
+"mismas. "
|
|
|
|
|
|
-msgid "Croatian"
|
|
|
-msgstr "Croata"
|
|
|
+msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
|
|
|
+msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Czech"
|
|
|
-msgstr "Checo"
|
|
|
+msgid "Encrypt passwords (informative only)"
|
|
|
+msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Danish"
|
|
|
-msgstr "Danés"
|
|
|
+msgid "Add Server"
|
|
|
+msgstr "Añadir Servidor"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Dutch"
|
|
|
-msgstr "Holandés"
|
|
|
+msgid "Server:"
|
|
|
+msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "European Spanish"
|
|
|
-msgstr "Español Europeo"
|
|
|
+msgid "Port:"
|
|
|
+msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Finnish"
|
|
|
-msgstr "Finés"
|
|
|
+msgid "Alias:"
|
|
|
+msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Greek"
|
|
|
-msgstr "Griego"
|
|
|
+msgid "Username:"
|
|
|
+msgstr "Nombre de Usuario"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Hungarian"
|
|
|
-msgstr "Húngaro"
|
|
|
+msgid "Store in Folder:"
|
|
|
+msgstr "Carpeta de Destino:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Icelandic"
|
|
|
-msgstr "Islandés"
|
|
|
+msgid "Leave Mail on Server"
|
|
|
+msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Japanese"
|
|
|
-msgstr "Japonés"
|
|
|
+msgid "Check mail during login"
|
|
|
+msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Latin American Spanish"
|
|
|
-msgstr "Español Latino Americano"
|
|
|
+msgid "Check mail during folder refresh"
|
|
|
+msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Norwegian"
|
|
|
-msgstr "Noruego"
|
|
|
+msgid "Modify Server"
|
|
|
+msgstr "Modificar Servidor"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Polish"
|
|
|
-msgstr "Polaco"
|
|
|
+msgid "Server Name:"
|
|
|
+msgstr "Nombre de Servidor:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Romanian"
|
|
|
-msgstr "Rumano"
|
|
|
+msgid "Modify"
|
|
|
+msgstr "Modificar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Serbian"
|
|
|
-msgstr "Serbio"
|
|
|
+msgid "No-one server in use. Try to add."
|
|
|
+msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Slovenian"
|
|
|
-msgstr "Esloveno"
|
|
|
+msgid "Fetching Servers"
|
|
|
+msgstr "Servidores de Recogida"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Swedish"
|
|
|
-msgstr "Sueco"
|
|
|
+msgid "Confirm Deletion of a Server"
|
|
|
+msgstr "Confirme el borrado del servidor"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Welsh"
|
|
|
-msgstr "Galés"
|
|
|
+msgid "Selected Server:"
|
|
|
+msgstr "Servidor Borrado:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Indonesian"
|
|
|
-msgstr "Indonesio"
|
|
|
+msgid "Confirm delete of selected server?"
|
|
|
+msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Latin"
|
|
|
-msgstr "Latín"
|
|
|
+msgid "Confirm Delete"
|
|
|
+msgstr "Confirmar Borrado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Address Book"
|
|
|
-msgstr "Libreta de Direcciones"
|
|
|
+msgid "Mofify a Server"
|
|
|
+msgstr "Modificar un Servidor"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Name"
|
|
|
-msgstr "Nombre"
|
|
|
+msgid "Undefined Function"
|
|
|
+msgstr "Función no definida"
|
|
|
|
|
|
-msgid "E-mail"
|
|
|
-msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
+msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
|
|
|
+msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Info"
|
|
|
-msgstr "Información"
|
|
|
+msgid "Fetch"
|
|
|
+msgstr "Recoger"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Source"
|
|
|
-msgstr "Origen"
|
|
|
+msgid "Warning, "
|
|
|
+msgstr "Atención, "
|
|
|
|
|
|
-msgid "Bcc"
|
|
|
-msgstr "Bcc"
|
|
|
+msgid "Mail Fetch Result:"
|
|
|
+msgstr "Resultado de la recogida:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Use Addresses"
|
|
|
-msgstr "Usar Direcciones"
|
|
|
+msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
|
|
|
+msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Address Book Search"
|
|
|
-msgstr "Buscar en la Agenda"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
|
|
|
+"account on this server."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
|
|
|
+"servidor correo de cuentas POP3."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Search for"
|
|
|
-msgstr "Buscar por"
|
|
|
+msgid "Message Details"
|
|
|
+msgstr "Detalles del mensaje"
|
|
|
|
|
|
-msgid "in"
|
|
|
-msgstr "en"
|
|
|
+msgid "Message details"
|
|
|
+msgstr "Detalles del mensaje"
|
|
|
|
|
|
-msgid "All address books"
|
|
|
-msgstr "Todos los libros de direcciones"
|
|
|
+msgid "Close Window"
|
|
|
+msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
|
|
-msgid "List all"
|
|
|
-msgstr "Listar todos"
|
|
|
+msgid "Save Message"
|
|
|
+msgstr "Almacenar el mensaje"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Unable to list addresses from %s"
|
|
|
-msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
|
|
|
+msgid "View Message details"
|
|
|
+msgstr "Ver Detalles"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Your search failed with the following error(s)"
|
|
|
-msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
|
|
|
+msgid "New Mail Notification"
|
|
|
+msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No persons matching your search was found"
|
|
|
-msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
|
|
|
+"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
|
|
|
+"to play in the provided file box."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
|
|
|
+"reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
|
|
|
+"activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Return"
|
|
|
-msgstr "Volver"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
|
|
|
+"folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
|
|
|
+"nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Nickname"
|
|
|
-msgstr "Apodo"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
|
|
|
+"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
|
|
|
+"nueva para avisar del correo nuevo."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Must be unique"
|
|
|
-msgstr "Debe ser Único"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
|
|
|
+"Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
|
|
|
+"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
|
|
|
+"by sounds or popups for unseen mail."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
|
|
|
+"solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
|
|
|
+"Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
|
|
|
|
|
|
-msgid "E-mail address"
|
|
|
-msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
|
|
|
+"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
|
|
|
+"only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
|
|
|
+"always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
|
|
|
+"enabled."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
|
|
|
+"el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
|
|
|
+"Javascript y en principio solo funciona con IE)"
|
|
|
|
|
|
-msgid "First name"
|
|
|
-msgstr "Nombre"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
|
|
|
+"mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
|
|
|
+"the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
|
|
|
+"is specified, the system will use a default from the server."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
|
|
|
+"desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
|
|
|
+"puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
|
|
|
+"ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Last name"
|
|
|
-msgstr "Apellidos"
|
|
|
+msgid "Enable Media Playing"
|
|
|
+msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Additional info"
|
|
|
-msgstr "Información Adicional"
|
|
|
+msgid "Check all boxes, not just INBOX"
|
|
|
+msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
|
|
|
-msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
|
|
|
+msgid "Count only messages that are RECENT"
|
|
|
+msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
|
|
|
|
|
|
-msgid "You can only edit one address at the time"
|
|
|
-msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
|
|
|
+msgid "Change title on supported browsers."
|
|
|
+msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Update address"
|
|
|
-msgstr "Actualizar Dirección"
|
|
|
+msgid "requires JavaScript to work"
|
|
|
+msgstr "requiere Javascript"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unknown error"
|
|
|
-msgstr "Error desconocido"
|
|
|
+msgid "Show popup window on new mail"
|
|
|
+msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Add address"
|
|
|
-msgstr "Añadir Dirección"
|
|
|
+msgid "Select server file:"
|
|
|
+msgstr "Fichero Remoto:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Edit selected"
|
|
|
-msgstr "Editar Seleccionado"
|
|
|
+msgid "(local media)"
|
|
|
+msgstr "(medio local)"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Delete selected"
|
|
|
-msgstr "Borrar Seleccionado"
|
|
|
+msgid "Try"
|
|
|
+msgstr "Probar"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Add to %s"
|
|
|
-msgstr "Agregar a %s"
|
|
|
+msgid "Local Media File:"
|
|
|
+msgstr "Fichero Local:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Original Message"
|
|
|
-msgstr "Mensaje Original"
|
|
|
+msgid "Current File:"
|
|
|
+msgstr "Fichero Actual:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Draft Email Saved"
|
|
|
-msgstr "Borrador Guardado"
|
|
|
+msgid "New Mail"
|
|
|
+msgstr "Correo Nuevo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Could not move/copy file. File not attached"
|
|
|
-msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
|
|
|
+msgid "SquirrelMail Notice:"
|
|
|
+msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Draft Saved"
|
|
|
-msgstr "Borrador Guardado"
|
|
|
+msgid "You have new mail!"
|
|
|
+msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Your Message has been sent"
|
|
|
-msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
|
|
|
+msgid "NewMail Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "To:"
|
|
|
-msgstr "Para:"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
|
|
|
+"when new mail arrives."
|
|
|
+msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
|
|
|
|
|
|
-msgid "CC:"
|
|
|
-msgstr "CC:"
|
|
|
+msgid "New Mail Notification options saved"
|
|
|
+msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
|
|
|
|
|
|
-msgid "BCC:"
|
|
|
-msgstr "BCC:"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%s New Messages"
|
|
|
+msgstr "%s Mensajes Nuevos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Subject:"
|
|
|
-msgstr "Asunto:"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%s New Message"
|
|
|
+msgstr "%s Mensaje Nuevo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Send"
|
|
|
-msgstr "Enviar"
|
|
|
+msgid "Test Sound"
|
|
|
+msgstr "Probar Sonido"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Attach:"
|
|
|
-msgstr "Adjunto:"
|
|
|
+msgid "Loading the sound..."
|
|
|
+msgstr "Cargando el sonido ..."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Add"
|
|
|
-msgstr "Agregar"
|
|
|
+msgid "Sent Subfolders Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Delete selected attachments"
|
|
|
-msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
|
|
|
+msgid "Use Sent Subfolders"
|
|
|
+msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Priority"
|
|
|
-msgstr "Prioridad"
|
|
|
+msgid "Monthly"
|
|
|
+msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Receipt"
|
|
|
-msgstr "Confirmación"
|
|
|
+msgid "Quarterly"
|
|
|
+msgstr "Trimestralmente"
|
|
|
|
|
|
-msgid "On Read"
|
|
|
-msgstr "De lectura"
|
|
|
+msgid "Yearly"
|
|
|
+msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
|
|
-msgid "On Delivery"
|
|
|
-msgstr "De entrega"
|
|
|
+msgid "Base Sent Folder"
|
|
|
+msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Save Draft"
|
|
|
-msgstr "Guardar Borrador"
|
|
|
+msgid "Report as Spam"
|
|
|
+msgstr "Notificar como Spam"
|
|
|
|
|
|
-msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
|
|
|
-msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
|
|
|
+msgid "SpamCop - Spam Reporting"
|
|
|
+msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
|
|
|
|
|
|
-msgid "said"
|
|
|
-msgstr "dijo"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
|
|
|
+"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
|
|
|
+"fast, really smart, and easy to use."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
|
|
|
+"mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
|
|
|
+"eficaz y fácil de usar."
|
|
|
|
|
|
-msgid "quote"
|
|
|
-msgstr "cita"
|
|
|
+msgid "SpellChecker Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
|
|
|
|
|
|
-msgid "who"
|
|
|
-msgstr "quien"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
|
|
|
+"choose which languages should be available to you when spell-checking."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
|
|
|
+"o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
|
|
|
+"de la ortografía."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Draft folder"
|
|
|
-msgstr "Borradores"
|
|
|
+msgid "Check Spelling"
|
|
|
+msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
|
|
|
-msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
|
|
|
+msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
|
|
|
+msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Click here to go back"
|
|
|
-msgstr "Pulse aquí para volver"
|
|
|
+msgid "ATTENTION:"
|
|
|
+msgstr "ATENCIÓN:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
|
|
|
-msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
|
|
|
+"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
|
|
|
+"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
|
|
|
+"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
|
|
|
+"password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
|
|
|
+"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
|
|
|
+"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
|
|
|
+"it, the encrypted data is no longer accessible."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
|
|
|
+"problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
|
|
|
+"continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
|
|
|
+"pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
|
|
|
+"con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
|
|
|
+"que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
|
|
|
+"nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
|
|
|
+"imposible recuperar su diccionario."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Delete Folder"
|
|
|
-msgstr "Borrar Carpeta"
|
|
|
+msgid "Delete my dictionary and start a new one"
|
|
|
+msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
|
-msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
|
|
|
+msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
|
|
|
+msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Subscribed successfully!"
|
|
|
-msgstr "Subscripción completada!"
|
|
|
+msgid "Proceed"
|
|
|
+msgstr "Proceder"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Unsubscribed successfully!"
|
|
|
-msgstr "Baja completada!"
|
|
|
+msgid "You must make a choice"
|
|
|
+msgstr "Debe hacer alguna elección"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Deleted folder successfully!"
|
|
|
-msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
|
|
|
+"antiguo."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Created folder successfully!"
|
|
|
-msgstr "Carpeta creada con éxito!"
|
|
|
+msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
|
|
|
+msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Renamed successfully!"
|
|
|
-msgstr "Renombrada con éxito!"
|
|
|
+msgid "Error Decrypting Dictionary"
|
|
|
+msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
|
|
|
-msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
|
|
|
+msgid "Cute."
|
|
|
+msgstr "Muy bonito."
|
|
|
|
|
|
-msgid "refresh folder list"
|
|
|
-msgstr "actualizar lista de carpetas"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Create Folder"
|
|
|
-msgstr "Crear Carpeta"
|
|
|
+msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "as a subfolder of"
|
|
|
-msgstr "como una carpeta subordinada a"
|
|
|
+msgid "SquirrelSpell Results"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "None"
|
|
|
-msgstr "Ninguno"
|
|
|
+msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Let this folder contain subfolders"
|
|
|
-msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
|
|
|
+msgid "No changes were made."
|
|
|
+msgstr "No se han hecho cambios."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Create"
|
|
|
-msgstr "Crear"
|
|
|
+msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
|
|
|
+msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Rename a Folder"
|
|
|
-msgstr "Renombrar una carpeta"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Found %s errors"
|
|
|
+msgstr "Localizados %s errores"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Select a folder"
|
|
|
-msgstr "Seleccione una carpeta"
|
|
|
+msgid "Line with an error:"
|
|
|
+msgstr "Linea con error:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Rename"
|
|
|
-msgstr "Renombrar"
|
|
|
+msgid "Error:"
|
|
|
+msgstr "Error:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No folders found"
|
|
|
-msgstr "No se encontraron carpetas"
|
|
|
+msgid "Suggestions:"
|
|
|
+msgstr "Sugerencias:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
|
|
|
-msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
|
|
|
+msgid "Suggestions"
|
|
|
+msgstr "Sugerencias"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No folders were found to subscribe to!"
|
|
|
-msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
|
|
|
+msgid "Change to:"
|
|
|
+msgstr "Cambiar a:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Subscribe to:"
|
|
|
-msgstr "Suscribirse a:"
|
|
|
+msgid "Occurs times:"
|
|
|
+msgstr "Repeticiones:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
|
|
|
-msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
|
|
|
+msgid "Change this word"
|
|
|
+msgstr "Cambiar palabra"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Rename a folder"
|
|
|
-msgstr "Renombrar una carpeta"
|
|
|
+msgid "Change"
|
|
|
+msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "New name:"
|
|
|
-msgstr "Nuevo nombre:"
|
|
|
+msgid "Change ALL occurances of this word"
|
|
|
+msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
|
|
|
|
|
|
-msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
|
|
|
-msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
|
|
|
+msgid "Change All"
|
|
|
+msgstr "Cambia Todo"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
|
|
|
-"instead."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
|
|
|
-"Ingles "
|
|
|
+msgid "Ignore this word"
|
|
|
+msgstr "Ignorar esta palabra"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Some or all of the help documents are not present!"
|
|
|
-msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
|
|
|
+msgid "Ignore"
|
|
|
+msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Table of Contents"
|
|
|
-msgstr "Tabla de Contenidos"
|
|
|
+msgid "Ignore ALL occurances this word"
|
|
|
+msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Top"
|
|
|
-msgstr "Arriba"
|
|
|
+msgid "Ignore All"
|
|
|
+msgstr "Ignorar Todos"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Viewing an image attachment"
|
|
|
-msgstr "Viendo una imagen adjunta"
|
|
|
+msgid "Add this word to your personal dictionary"
|
|
|
+msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
|
|
|
|
|
|
-msgid "View message"
|
|
|
-msgstr "Ver el mensaje"
|
|
|
+msgid "Add to Dic"
|
|
|
+msgstr "Agregar a Dic"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Not available"
|
|
|
-msgstr "No disponible"
|
|
|
+msgid "Close and Commit"
|
|
|
+msgstr "Cerrar y Confirmar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "purge"
|
|
|
-msgstr "purgar"
|
|
|
+msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
|
|
|
+msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Last Refresh"
|
|
|
-msgstr "Última Actualización"
|
|
|
+msgid "Close and Cancel"
|
|
|
+msgstr "Cerrar y Cancelar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Save folder tree"
|
|
|
-msgstr "Guardar arbol de carpetas"
|
|
|
+msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
|
|
|
+msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Login"
|
|
|
-msgstr "Ingreso"
|
|
|
+msgid "No errors found"
|
|
|
+msgstr "No se encontraron errores"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "%s Login"
|
|
|
-msgstr "Ingreso a %s"
|
|
|
+msgid "Your personal dictionary was erased."
|
|
|
+msgstr "Su diccionario personal se borró."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Name:"
|
|
|
-msgstr "Nombre:"
|
|
|
+msgid "Dictionary Erased"
|
|
|
+msgstr "Diccionario Borrado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No messages were selected."
|
|
|
-msgstr "No hay mensajes seleccionados."
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
|
|
|
+"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Message Highlighting"
|
|
|
-msgstr "Resaltado de Mensajes"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Close this Window"
|
|
|
+msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
|
|
-msgid "subject"
|
|
|
-msgstr "asunto"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
|
|
|
+""SpellChecker options" menu and make your selection again."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "No highlighting is defined"
|
|
|
-msgstr "No hay resaltadores definidos"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Successful Re-encryption"
|
|
|
+msgstr "Opciones Actualizadas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Identifying name"
|
|
|
-msgstr "Nombre para identificarlo"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
|
|
|
+"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
|
|
|
+"over."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Color"
|
|
|
-msgstr "Color"
|
|
|
+msgid "Dictionary re-encrypted"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Dark Blue"
|
|
|
-msgstr "Azul Oscuro"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
|
|
|
+"stored in an <strong>encrypted format</strong>."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Dark Green"
|
|
|
-msgstr "Verde Oscuro"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
|
|
|
+"stored as <strong>clear text</strong>."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Dark Yellow"
|
|
|
-msgstr "Amarillo Oscuro"
|
|
|
+msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Dark Cyan"
|
|
|
-msgstr "Cyan Oscuro"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Personal Dictionary"
|
|
|
+msgstr "Información Personal"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Dark Magenta"
|
|
|
-msgstr "Magenta Oscuro"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "No words in your personal dictionary."
|
|
|
+msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Light Blue"
|
|
|
-msgstr "Azul Claro"
|
|
|
+msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Light Green"
|
|
|
-msgstr "Verde Claro"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%s dictionary"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Light Yellow"
|
|
|
-msgstr "Amarillo Claro"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Delete checked words"
|
|
|
+msgstr "Borrar Seleccionado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Light Cyan"
|
|
|
-msgstr "Cyan Claro"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Edit your Personal Dictionary"
|
|
|
+msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Light Magenta"
|
|
|
-msgstr "Magenta Claro"
|
|
|
+msgid "Please make your selection first."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Dark Gray"
|
|
|
-msgstr "Gris Oscuro"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
|
|
|
+"format. Proceed?"
|
|
|
+msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Medium Gray"
|
|
|
-msgstr "Gris Medio"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
|
|
|
+"format. Proceed?"
|
|
|
+msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Light Gray"
|
|
|
-msgstr "Gris Claro"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
|
|
|
+"helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
|
|
|
+"your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
|
|
|
+"password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
|
|
|
+"what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
|
|
|
+"strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
|
|
|
+"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
|
|
|
+"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
|
|
|
+"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "White"
|
|
|
-msgstr "Blanco"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Other:"
|
|
|
-msgstr "Otro:"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Change crypto settings"
|
|
|
+msgstr "Cambiar opciones"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Ex: 63aa7f"
|
|
|
-msgstr "Eje: 63AA7F"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
|
|
|
+"may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
|
|
|
+"the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
|
|
|
+"stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
|
|
|
+"decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
|
|
|
+"p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
|
|
|
+"dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
|
|
|
+"mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
|
|
|
+"changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
|
|
|
+"will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
|
|
|
+"change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
|
|
|
+"you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
|
|
|
+"new value.</p>"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Matches"
|
|
|
-msgstr "Coincidencia"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
-msgid "Alternate Identity %d"
|
|
|
-msgstr "Identidad alternativa %d"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Advanced Identities"
|
|
|
-msgstr "Identidades Avanzadas"
|
|
|
+msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Default Identity"
|
|
|
-msgstr "Identidad por Omisión"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "All done!"
|
|
|
+msgstr "Todas las carpetas"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Add a New Identity"
|
|
|
-msgstr "Añadir una identidad"
|
|
|
+msgid "Personal Dictionary Updated"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "E-Mail Address"
|
|
|
-msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "No changes requested."
|
|
|
+msgstr "No hay mensajes seleccionados."
|
|
|
|
|
|
-msgid "Save / Update"
|
|
|
-msgstr "Guardar / Actualizar"
|
|
|
+msgid "Please wait, communicating with the server..."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Make Default"
|
|
|
-msgstr "Ponerla por omisión"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
|
|
|
+"message:"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Move Up"
|
|
|
-msgstr "Mover Arriba"
|
|
|
+msgid "SquirrelSpell Initiating"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Index Order"
|
|
|
-msgstr "Orden de índice"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
|
|
|
+"default dictionary."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Checkbox"
|
|
|
-msgstr "Checkbox"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Flags"
|
|
|
-msgstr "Indicadores"
|
|
|
+msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
|
|
|
-"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
|
|
|
-"fit your needs."
|
|
|
+"Please check any available international dictionaries which you would like "
|
|
|
+"to use when spellchecking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
|
|
|
-"agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
|
|
|
|
|
|
-msgid "up"
|
|
|
-msgstr "arriba"
|
|
|
+msgid "Make this dictionary my default selection:"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "down"
|
|
|
-msgstr "abajo"
|
|
|
+msgid "Make these changes"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "remove"
|
|
|
-msgstr "remover"
|
|
|
+msgid "Add International Dictionaries"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Return to options page"
|
|
|
-msgstr "Volver a la pagina de opciones"
|
|
|
+msgid "Please choose which options you wish to set up:"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Personal Information"
|
|
|
-msgstr "Información Personal"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Edit your personal dictionary"
|
|
|
+msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Display Preferences"
|
|
|
-msgstr "Preferencias de Pantalla"
|
|
|
+msgid "Set up international dictionaries"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Folder Preferences"
|
|
|
-msgstr "Preferencias de Carpetas"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
|
|
|
+msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Successfully Saved Options"
|
|
|
-msgstr "Opciones Actualizadas"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "not available"
|
|
|
+msgstr "No disponible"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
-msgstr "Actualizar Carpetas"
|
|
|
+msgid "SquirrelSpell Options Menu"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Refresh Page"
|
|
|
-msgstr "Actualizar Página"
|
|
|
+msgid "Translator"
|
|
|
+msgstr "Traductor"
|
|
|
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"This contains personal information about yourself such as your name, your "
|
|
|
-"email address, etc."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
|
|
|
-"de correo electrónico, etc..."
|
|
|
+msgid "Saved Translation Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Your server options are as follows:"
|
|
|
+msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
|
|
|
-"you, such as the colors, the language, and other settings."
|
|
|
+"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
|
|
|
-"como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
|
|
|
+"13 pares de idiomas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
|
|
|
+"Systran"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
|
|
|
-"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
|
|
|
-"messages are from, especially for mailing lists."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
|
|
|
-"con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
|
|
|
-"distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
|
|
|
-"correo)."
|
|
|
+"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
|
|
|
+msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
|
|
|
+msgstr "12 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
|
|
|
+"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
|
|
|
+"InterTran"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
|
|
|
-"carpetas."
|
|
|
+"767 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor InterTran de "
|
|
|
+"Translation Experts"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
|
|
|
-"headers in any order you want."
|
|
|
+"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
|
|
|
-"los encabezados."
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Message not printable"
|
|
|
-msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Printer Friendly"
|
|
|
-msgstr "Vista Preliminar"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "CC"
|
|
|
-msgstr "CC"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Print"
|
|
|
-msgstr "Imprimir"
|
|
|
+"8 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open "
|
|
|
+"source)"
|
|
|
|
|
|
-msgid "View Printable Version"
|
|
|
-msgstr "Vista Preliminar"
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
|
|
|
+"be located."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
|
|
|
+"donde quiere que se sitúe"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Read:"
|
|
|
-msgstr "Leído:"
|
|
|
+msgid "Select your translator:"
|
|
|
+msgstr "Seleccione su traductor:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Your message"
|
|
|
-msgstr "Su mensaje"
|
|
|
+msgid "When reading:"
|
|
|
+msgstr "Leyendo:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Sent:"
|
|
|
-msgstr "Enviado:"
|
|
|
+msgid "Show translation box"
|
|
|
+msgstr "Mostrar selector de traducción"
|
|
|
|
|
|
-#, c-format
|
|
|
-msgid "Was displayed on %s"
|
|
|
-msgstr "Se mostró el %s"
|
|
|
+msgid "to the left"
|
|
|
+msgstr "la izquierda"
|
|
|
|
|
|
-msgid "less"
|
|
|
-msgstr "menos"
|
|
|
+msgid "in the center"
|
|
|
+msgstr "en el centro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "more"
|
|
|
-msgstr "mas"
|
|
|
+msgid "to the right"
|
|
|
+msgstr "a la derecha"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Mailer"
|
|
|
-msgstr "Cliente"
|
|
|
+msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
|
|
|
+msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Read receipt"
|
|
|
-msgstr "Confirmación de lectura"
|
|
|
+msgid "When composing:"
|
|
|
+msgstr "Redactando:"
|
|
|
|
|
|
-msgid "send"
|
|
|
-msgstr "enviada"
|
|
|
+msgid "Not yet functional, currently does nothing"
|
|
|
+msgstr "Aún no funciona."
|
|
|
|
|
|
-msgid "requested"
|
|
|
-msgstr "solicitada"
|
|
|
+msgid "Translation Options"
|
|
|
+msgstr "Opciones de Traducción"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"The message sender has requested a response to indicate that you have read "
|
|
|
-"this message. Would you like to send a receipt?"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
|
|
|
-"leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Send read receipt now"
|
|
|
-msgstr "Emitir confirmación de lectura"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Search results"
|
|
|
-msgstr "Resultado de la búsqueda"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Message List"
|
|
|
-msgstr "Lista de Mensajes"
|
|
|
-
|
|
|
-msgid "Resume Draft"
|
|
|
-msgstr "Recuperar Borrador"
|
|
|
+"Which translator should be used when you get messages in a different "
|
|
|
+"language?"
|
|
|
+msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Edit Message as New"
|
|
|
-msgstr "Editar como nuevo mensaje"
|
|
|
+#, c-format
|
|
|
+msgid "%s to %s"
|
|
|
+msgstr "De %s a %s"
|
|
|
|
|
|
-msgid "View Message"
|
|
|
-msgstr "Ver el mensaje"
|
|
|
+msgid "English"
|
|
|
+msgstr "Inglés"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Forward as Attachment"
|
|
|
-msgstr "Reenviar como adjunto"
|
|
|
+msgid "French"
|
|
|
+msgstr "Francés"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Reply"
|
|
|
-msgstr "Responder"
|
|
|
+msgid "German"
|
|
|
+msgstr "Alemán"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Reply All"
|
|
|
-msgstr "Responder a Todos"
|
|
|
+msgid "Italian"
|
|
|
+msgstr "Italiano"
|
|
|
|
|
|
-msgid "View Full Header"
|
|
|
-msgstr "Ver Encabezado Completo"
|
|
|
+msgid "Portuguese"
|
|
|
+msgstr "Portugués"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Attachments"
|
|
|
-msgstr "Ficheros adjuntos"
|
|
|
+msgid "Spanish"
|
|
|
+msgstr "Español"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Folder:"
|
|
|
-msgstr "Carpeta:"
|
|
|
+msgid "Russian"
|
|
|
+msgstr "Ruso"
|
|
|
|
|
|
-msgid "edit"
|
|
|
-msgstr "editar"
|
|
|
+msgid "Translate"
|
|
|
+msgstr "Traducir"
|
|
|
|
|
|
-msgid "search"
|
|
|
-msgstr "buscar"
|
|
|
+msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
+msgstr "Portugués Brasileño"
|
|
|
|
|
|
-msgid "delete"
|
|
|
-msgstr "borrar"
|
|
|
+msgid "Bulgarian"
|
|
|
+msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Recent Searches"
|
|
|
-msgstr "Búsquedas Recientes"
|
|
|
+msgid "Croatian"
|
|
|
+msgstr "Croata"
|
|
|
|
|
|
-msgid "save"
|
|
|
-msgstr "guardar"
|
|
|
+msgid "Czech"
|
|
|
+msgstr "Checo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "forget"
|
|
|
-msgstr "olvidar"
|
|
|
+msgid "Danish"
|
|
|
+msgstr "Danés"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Current Search"
|
|
|
-msgstr "Búsqueda Actual"
|
|
|
+msgid "Dutch"
|
|
|
+msgstr "Holandés"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Body"
|
|
|
-msgstr "Cuerpo"
|
|
|
+msgid "European Spanish"
|
|
|
+msgstr "Español Europeo"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Everywhere"
|
|
|
-msgstr "Todos lados"
|
|
|
+msgid "Finnish"
|
|
|
+msgstr "Finés"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Search Results"
|
|
|
-msgstr "Resultado de la búsqueda"
|
|
|
+msgid "Greek"
|
|
|
+msgstr "Griego"
|
|
|
|
|
|
-msgid "No Messages Found"
|
|
|
-msgstr "No se Encontraron Mensajes"
|
|
|
+msgid "Hungarian"
|
|
|
+msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
|
|
-msgid "You have been successfully signed out."
|
|
|
-msgstr "Se ha desconectado correctamente."
|
|
|
+msgid "Icelandic"
|
|
|
+msgstr "Islandés"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Click here to log back in."
|
|
|
-msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
|
|
|
+msgid "Japanese"
|
|
|
+msgstr "Japonés"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Viewing a Business Card"
|
|
|
-msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
|
|
|
+msgid "Latin American Spanish"
|
|
|
+msgstr "Español Latino Americano"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Title"
|
|
|
-msgstr "Título"
|
|
|
+msgid "Norwegian"
|
|
|
+msgstr "Noruego"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Email"
|
|
|
-msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
+msgid "Polish"
|
|
|
+msgstr "Polaco"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Web Page"
|
|
|
-msgstr "Página WEB"
|
|
|
+msgid "Romanian"
|
|
|
+msgstr "Rumano"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Organization / Department"
|
|
|
-msgstr "Empresa / Dpto."
|
|
|
+msgid "Serbian"
|
|
|
+msgstr "Serbio"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Address"
|
|
|
-msgstr "Dirección"
|
|
|
+msgid "Slovenian"
|
|
|
+msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Work Phone"
|
|
|
-msgstr "Teléfono Profesional"
|
|
|
+msgid "Swedish"
|
|
|
+msgstr "Sueco"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Home Phone"
|
|
|
-msgstr "Teléfono Personal"
|
|
|
+msgid "Turkish"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
|
|
|
-msgid "Cellular Phone"
|
|
|
-msgstr "Teléfono Móvil"
|
|
|
+msgid "Welsh"
|
|
|
+msgstr "Galés"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Fax"
|
|
|
-msgstr "Fax"
|
|
|
+msgid "Indonesian"
|
|
|
+msgstr "Indonesio"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Note"
|
|
|
-msgstr "Nota"
|
|
|
+msgid "Latin"
|
|
|
+msgstr "Latín"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Add to Addressbook"
|
|
|
-msgstr "Agregar al Listín"
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+msgid "Delivery error report"
|
|
|
+msgstr "Informe de error en entrega"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Title & Org. / Dept."
|
|
|
-msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
|
|
|
+msgid "Undelivered Message Headers"
|
|
|
+msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Viewing Full Header"
|
|
|
-msgstr "Ver Encabezados Completos"
|
|
|
+#~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
|
|
|
+#~ msgstr "Activar Vista Preliminar"
|
|
|
|
|
|
-msgid "Viewing a text attachment"
|
|
|
-msgstr "Ver un texto adosado"
|
|
|
+#~ msgid "Authenticated SMTP"
|
|
|
+#~ msgstr "¿Servidor SMTP con autenticación?"
|