1571 lines
37 KiB
Text
1571 lines
37 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-14 15:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 15:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE TEAM <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "You have been forbidden to use this website."
|
|
msgstr "Foi proibido de usar este site."
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderar"
|
|
|
|
msgid "View all my images"
|
|
msgstr "Ver todas as minhas imagens"
|
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
msgid "Trending"
|
|
msgstr "Popular agora"
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
msgstr "Popular"
|
|
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Animadas"
|
|
|
|
msgid "Request denied"
|
|
msgstr "Pedido negado"
|
|
|
|
msgid "terms"
|
|
msgstr "termos"
|
|
|
|
msgid "privacy policy"
|
|
msgstr "política de privacidade"
|
|
|
|
msgid "That page doesn't exist"
|
|
msgstr "Esta página não existe"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %s"
|
|
msgstr "Página %s"
|
|
|
|
msgid "Forgot password?"
|
|
msgstr "Esqueceu-se da senha?"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Redefinir senha"
|
|
|
|
msgid "Resend account activation"
|
|
msgstr "Reenviar ativação de conta"
|
|
|
|
msgid "Add your email address"
|
|
msgstr "Adicione o seu endereço de email"
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation"
|
|
msgstr "Aguardando confirmação"
|
|
|
|
msgid "Two-factor authentication"
|
|
msgstr "Autenticação de dois factores"
|
|
|
|
msgid "Email changed"
|
|
msgstr "E-mail alterado"
|
|
|
|
msgid "Invalid Username/Email"
|
|
msgstr "Nome de utilizador/Email inválido"
|
|
|
|
msgid "User doesn't have an email."
|
|
msgstr "O utilizador não tem um e-mail."
|
|
|
|
msgid "Account needs to be activated to use this feature"
|
|
msgstr "A conta precisa ser ativada antes de poder usar este recurso"
|
|
|
|
msgid "Account already activated"
|
|
msgstr "Conta activada"
|
|
|
|
msgid "Account banned"
|
|
msgstr "Conta banida"
|
|
|
|
msgid "Allow up to 15 minutes for the email. You can try again later."
|
|
msgstr "Aguarde até 15 minutos pela recepção do e-mail. Poderá tentar novamente mais tarde."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Reset your password at %s"
|
|
msgstr "Restabeleça a sua senha em %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Confirmation required at %s"
|
|
msgstr "Confirmação necessária no %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha inválida"
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match"
|
|
msgstr "As senhas não coincidem"
|
|
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "E-mail inválido"
|
|
|
|
msgid "Email already being used"
|
|
msgstr "Esse e-mail já está a ser utilizado"
|
|
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Código inválido"
|
|
|
|
msgid "Check the errors in the form to continue."
|
|
msgstr "Verifique os erros no formulário para continuar."
|
|
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "É preciso senha"
|
|
|
|
msgid "Embed codes"
|
|
msgstr "Códigos para Incorporar"
|
|
|
|
msgid "albums"
|
|
msgstr "álbuns"
|
|
|
|
msgid "%a album hosted in %w"
|
|
msgstr "Álbum %a alojado em %w"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgid_plural "images"
|
|
msgstr[0] "imagem"
|
|
msgstr[1] "imagens"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgid_plural "Albums"
|
|
msgstr[0] "Álbum"
|
|
msgstr[1] "Álbuns"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgid_plural "Users"
|
|
msgstr[0] "Utilizador"
|
|
msgstr[1] "Utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Bulk importer"
|
|
msgstr "Importador em massa"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Listings"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
msgid "File uploads"
|
|
msgstr "Envios de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Semantics"
|
|
msgstr "Semântica"
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página principal"
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
msgid "Consent screen"
|
|
msgstr "Janela de consentimento"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Guests %s"
|
|
msgstr "Convidados %s"
|
|
|
|
msgid "External storage"
|
|
msgstr "Alojamento externo"
|
|
|
|
msgid "Routing"
|
|
msgstr "Redireccionamento"
|
|
|
|
msgid "External services"
|
|
msgstr "Serviços externos"
|
|
|
|
msgid "Flood protection"
|
|
msgstr "Protecção contra abuso"
|
|
|
|
msgid "IP bans"
|
|
msgstr "Banimentos por IP"
|
|
|
|
msgid "Watermarks"
|
|
msgstr "Marcas de água"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
msgid "install update"
|
|
msgstr "Instalar actualização"
|
|
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "Rebuild stats"
|
|
msgstr "Estatísticas de reconstrução"
|
|
|
|
msgid "Not your IP?"
|
|
msgstr "Não é o seu IP?"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
msgid "Releases"
|
|
msgstr "Lançamentos"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
msgid "Cron last ran"
|
|
msgstr "Última execução do agendamento"
|
|
|
|
msgid "PHP version"
|
|
msgstr "Versão do PHP"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
msgid "search content"
|
|
msgstr "conteúdo de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Explore"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "After top (%s page)"
|
|
msgstr "Depois do topo (%s página)"
|
|
|
|
msgid "NSFW"
|
|
msgstr "18+"
|
|
|
|
msgid "Invalid website name"
|
|
msgstr "Nome da página inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid language"
|
|
msgstr "Idioma inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário inválido"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid value: %s"
|
|
msgstr "Valor inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid thumb width"
|
|
msgstr "largura da miniatura inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid thumb height"
|
|
msgstr "Altura da miniatura inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid theme"
|
|
msgstr "Tema inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valor inválido"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "ID da imagem"
|
|
|
|
msgid "Upload date"
|
|
msgstr "Data de carregamento"
|
|
|
|
msgid "Image %i in %a album"
|
|
msgstr "Imagem %i no álbum %a"
|
|
|
|
msgid "Image %i in %c category"
|
|
msgstr "Imagem %i na categoria %c"
|
|
|
|
msgid "Image %i hosted in %w"
|
|
msgstr "Imagem %i alojada em %w"
|
|
|
|
msgid "Login needed"
|
|
msgstr "Necessário iniciar sessão"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgid_plural "Images"
|
|
msgstr[0] "imagem"
|
|
msgstr[1] "imagens"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
msgid "Missing values"
|
|
msgstr "Valores em falta"
|
|
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid role"
|
|
msgstr "Papel inválido"
|
|
|
|
msgid "Username already being used"
|
|
msgstr "Nome de utilizador já está a ser utilizado"
|
|
|
|
msgid "IP address already banned"
|
|
msgstr "Endereço de IP já banido"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s has been disconnected."
|
|
msgstr "%s foi desconectado."
|
|
|
|
msgid "Wrong Username/Email password combination"
|
|
msgstr "Nome de utilizador errado / combinação de senha - email"
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "An email has been sent to %s with instructions to activate this email"
|
|
msgstr "Um email foi enviado para %s com instruções para ativar"
|
|
|
|
msgid "Invalid name"
|
|
msgstr "Nome inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid website"
|
|
msgstr "Página inválida"
|
|
|
|
msgid "Spam detected"
|
|
msgstr "Spam detectado"
|
|
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Senha errada"
|
|
|
|
msgid "Use a new password"
|
|
msgstr "Use uma nova senha"
|
|
|
|
msgid "Changes have been saved."
|
|
msgstr "As alterações foram guardadas."
|
|
|
|
msgid "Password has been changed"
|
|
msgstr "A senha foi alterada"
|
|
|
|
msgid "Password has been created."
|
|
msgstr "A senha foi criada"
|
|
|
|
msgid "Wrong Username/Email values"
|
|
msgstr "Nome de utilizador/e-mail errado "
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Configurações para %s"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Apagar utilizador"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
msgid "Register date"
|
|
msgstr "Data de registo"
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Criar conta"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Álbuns"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgid_plural "albums"
|
|
msgstr[0] "álbum"
|
|
msgstr[1] "álbuns"
|
|
|
|
msgid "Note: This content is private but anyone with the link will be able to see this."
|
|
msgstr "Nota: Este conteúdo é priovado mas quem tenha o link poderá vê-lo."
|
|
|
|
msgid "Note: This content is private. Change privacy to \"public\" to share."
|
|
msgstr "Nota: Este conteúdo é privado. Mude a privacidade para \"público\" para o partilhar."
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "semana"
|
|
msgstr[1] "semanas"
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mês"
|
|
msgstr[1] "meses"
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "ano"
|
|
msgstr[1] "anos"
|
|
|
|
msgid "Don't autodelete"
|
|
msgstr "Não apagar automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Duplicated upload"
|
|
msgstr "Envio duplicado"
|
|
|
|
msgid "Private upload"
|
|
msgstr "Envio privado"
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
msgid_plural "views"
|
|
msgstr[0] "Vista"
|
|
msgstr[1] "visualizações"
|
|
|
|
msgid "like"
|
|
msgid_plural "likes"
|
|
msgstr[0] "gosto"
|
|
msgstr[1] "gostos"
|
|
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mais recentes"
|
|
|
|
msgid "Oldest"
|
|
msgstr "Mais antigas"
|
|
|
|
msgid "Most viewed"
|
|
msgstr "Mais vistas"
|
|
|
|
msgid "Most liked"
|
|
msgstr "Com mais gostos"
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#, javascript-format, php-format
|
|
msgid "Storage capacity can't be lower than its current usage (%s)."
|
|
msgstr "A capacidade do alojamento não pode ser menor que a que está a ser usada actualmente (%s)."
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
msgid "Private profile"
|
|
msgstr "Perfil privado"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Partilhar"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "view on %s"
|
|
msgstr "ver em %s"
|
|
|
|
msgid "cookie policy"
|
|
msgstr "política de cookies"
|
|
|
|
msgid "I understand"
|
|
msgstr "Percebi"
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "segundo"
|
|
msgstr[1] "segundos"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s ago"
|
|
msgstr "%s atrás"
|
|
|
|
msgid "moments ago"
|
|
msgstr "há poucos segundos"
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Pesquisa avançada"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notices (%s)"
|
|
msgstr "Notificações (%s)"
|
|
|
|
msgid "loading"
|
|
msgstr "Carregando"
|
|
|
|
msgid "My Profile"
|
|
msgstr "O meu perfil"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Terminar sessão"
|
|
|
|
msgid "You must enter the album name."
|
|
msgstr "Deve indicar o nome do álbum."
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Select existing album"
|
|
msgstr "Selecione um álbum existente"
|
|
|
|
msgid "An error occurred. Please try again later."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
msgid "Please select a valid image file type."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione um tipo de ficheiro de imagem válido."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please select a picture of at most %s size."
|
|
msgstr "Por favor seleccione uma imagem com o máximo %s tamanho.."
|
|
|
|
msgid "Profile image updated."
|
|
msgstr "Imagem de perfil actualizada."
|
|
|
|
msgid "Profile background image updated."
|
|
msgstr "Imagem de fundo actualizada."
|
|
|
|
msgid "Profile background image deleted."
|
|
msgstr "Imagem de fundo eliminada."
|
|
|
|
msgid "Error deleting profile background image."
|
|
msgstr "Erro apagar imagem de fundo do perfil"
|
|
|
|
msgid "Create album"
|
|
msgstr "Criar álbum"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Like"
|
|
msgstr "Gostar"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "File too big."
|
|
msgstr "Ficheiro muito grande."
|
|
|
|
msgid "Invalid or unsupported file format."
|
|
msgstr "Formato de ficheiro inválido ou não suportado."
|
|
|
|
msgid "Some files couldn't be added"
|
|
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser adiccionados"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s's Albums"
|
|
msgstr "Álbuns de %s"
|
|
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
msgid "The content has been edited."
|
|
msgstr "O conteúdo foi editado."
|
|
|
|
msgid "Invalid URL key."
|
|
msgstr "Chave URL inválida."
|
|
|
|
msgid "Category URL key already being used."
|
|
msgstr "Chave de URL da categoria já está a ser usada."
|
|
|
|
msgid "Category successfully deleted."
|
|
msgstr "Categoria apagada com sucesso."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Category %s added."
|
|
msgstr "Categoria %s adicionada."
|
|
|
|
msgid "Invalid expiration date."
|
|
msgstr "Data de validade inválida."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "IP %s already banned."
|
|
msgstr "O IP %s já se encontra banido."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "IP %s banned."
|
|
msgstr "IP %s banido."
|
|
|
|
msgid "IP ban successfully deleted."
|
|
msgstr "Banimento de IP apagado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Please fill all the required fields."
|
|
msgstr "Por favor preencha todos os campos."
|
|
|
|
msgid "Invalid storage capacity value. Make sure to use a valid format."
|
|
msgstr "Valor para a capacidade de alojamento inválido. Verifique se está a usar o formato correcto."
|
|
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "URL inválido."
|
|
|
|
msgid "Storage successfully edited."
|
|
msgstr "Alojamento editado com sucesso,"
|
|
|
|
msgid "The content has been deleted."
|
|
msgstr "O conteúdo foi eliminado."
|
|
|
|
msgid "The content has been moved."
|
|
msgstr "O conteúdo foi movido."
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Cancelar selecção"
|
|
|
|
msgid "All the changes that you have made will be lost if you continue."
|
|
msgstr "Todas as mudanças que fez serão perdidas se continuar."
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Salvar as alterações"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Submeter"
|
|
|
|
msgid "Changes saved successfully."
|
|
msgstr "Alterações guardadas com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Go back to form"
|
|
msgstr "Voltar para o formulário"
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
msgid "continue anyway"
|
|
msgstr "Continuar assim mesmo"
|
|
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "A guardar"
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "A enviar"
|
|
|
|
msgid "Confirm action"
|
|
msgstr "Confirmar acção"
|
|
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
msgid "We received a request to change the email of your <a href=\"%u\">%n</a> account at %w."
|
|
msgstr "Recebemos uma pedido de alteração do e-mail associado a sua <a href=\"%u\">%n</a> conta no site %w."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To complete the process you must <a href=\"%s\">activate your email</a>."
|
|
msgstr "Para completar o processo, deve <a href=\"%s\">ativar aqui o seu e-mail</a>."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Alternatively you can copy and paste the URL into your browser: <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "Poderá também optar por copiar e colar o seguinte URL no seu browser: <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
msgid "If you didn't intend this just ignore this message."
|
|
msgstr "Se não pretendia isto, ignore esta mensagem."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "This request was made from IP: %s"
|
|
msgstr "Este pedido foi feito apartir do IP: %s"
|
|
|
|
msgid "We received a request to register the %n account at %w."
|
|
msgstr "Recebemos um pedido para registar a conta %n no site %w."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To complete the process you must <a href=\"%s\">activate your account</a>."
|
|
msgstr "Para completar o processo, deverá <a href=\"%s\"> ativar a sua conta </a>."
|
|
|
|
msgid "We received a request to reset the password for your <a href=\"%u\">%n</a> account."
|
|
msgstr "Recebemos um pedido para redefinir a senha da sua conta <a href=\"%u\">%n</a>."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To reset your password <a href=\"%s\">follow this link</a>."
|
|
msgstr "Para redefinir sua senha <a href=\"%s\">Clique neste link</a>."
|
|
|
|
msgid "Hi %n, welcome to %w"
|
|
msgstr "Olá %n, bem-vindo ao %w"
|
|
|
|
msgid "Now that your account is ready you can enjoy uploading your images, creating albums and setting the privacy of your content as well as many more cool things that you will discover."
|
|
msgstr "Agora que a sua conta está activada, poderá desfrutar do envio de imagens, criar álbuns e definir a sua privacidade, bem como partilhar as suas imagens nos mais variados locais."
|
|
|
|
msgid "By the way, here is you very own awesome profile page: <a href=\"%u\">%n</a>. Go ahead and customize it, its yours!."
|
|
msgstr "Aliás, aqui está a sua fantástica página de perfil: <a href=\"%u\">%n</a>. Vá até la e edite-a a seu gosto. É toda sua!"
|
|
|
|
msgid "Thank you for joining"
|
|
msgstr "Obrigado por se juntar a nós"
|
|
|
|
msgid "This email was sent from %w %u"
|
|
msgstr "Este e-mail foi enviado por %w %u"
|
|
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "completo"
|
|
|
|
msgid "Upload complete"
|
|
msgstr "Envio completo"
|
|
|
|
msgid "Mark this if the upload is not family safe"
|
|
msgstr "Marque esta opção se o envio é de conteúdo impróprio"
|
|
|
|
msgid "Not family safe upload"
|
|
msgstr "Envio de conteúdo impróprio"
|
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "A enviar"
|
|
|
|
msgid "cancel remaining"
|
|
msgstr "Cancelar restantes"
|
|
|
|
msgid "learn more"
|
|
msgstr "Saber mais"
|
|
|
|
msgid "Check the <a data-modal=\"simple\" data-target=\"failed-upload-result\">error report</a> for more information."
|
|
msgstr "Verifique o <a data-modal=\"simple\" data-target=\"failed-upload-result\">relatório de erro</a> para mais informações."
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulo"
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
msgid "Mark this if the image is not family safe"
|
|
msgstr "Marque esta opção se a imagem é de conteúdo impróprio"
|
|
|
|
msgid "Flag as unsafe"
|
|
msgstr "Assinalar como inseguro"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Error report"
|
|
msgstr "Relatório de erro"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Directo"
|
|
|
|
msgid "All these words"
|
|
msgstr "Todas estas palavras"
|
|
|
|
msgid "Type the important words: tri-colour rat terrier"
|
|
msgstr "Introduza as palavras importantes: tri-color rato terrier"
|
|
|
|
msgid "This exact word or phrase"
|
|
msgstr "Esta palavra ou frase exacta"
|
|
|
|
msgid "Put exact words in quotes: \"rat terrier\""
|
|
msgstr "Introduza palavras exactas entre aspas: \"rato terrier\""
|
|
|
|
msgid "None of these words"
|
|
msgstr "Nenhuma destas palavras"
|
|
|
|
msgid "Put a minus sign just before words you don't want: -rodent -\"Jack Russell\""
|
|
msgstr "Coloque um sinal de subtracção antes das palavras que não lhe interessam: -roedor -\"Jack Russell\""
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Alojamento"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Endereço de IP"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Who can view this content"
|
|
msgstr "Quem pode visualizar este conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Private (just me)"
|
|
msgstr "Privado (apenas eu)"
|
|
|
|
msgid "Private (anyone with the link)"
|
|
msgstr "Privado (qualquer pessoa com o link)"
|
|
|
|
msgid "URL key"
|
|
msgstr "Chave URL"
|
|
|
|
msgid "Only letters, numbers, and hyphens"
|
|
msgstr "Apenas letras, números ou hyfens"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data de validade"
|
|
|
|
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS"
|
|
msgstr "AAAA-MM-DD HH:MM:SS"
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
msgid "Until which date this IP address will be banned? Leave it empty for no expiration."
|
|
msgstr "Até quando este endereço de IP ficará banido? Deixe em branco para permanente."
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
msgid "Text message, HTML or a redirect URL"
|
|
msgstr "Mensagem de texto, HTML ou um redireccionamento URL"
|
|
|
|
msgid "Storage name"
|
|
msgstr "Nome do alojamento"
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
msgid "Storage bucket"
|
|
msgstr "Banco de alojamento"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
msgid "Storage key"
|
|
msgstr "Chave do alojamento"
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Segredo"
|
|
|
|
msgid "Storage secret"
|
|
msgstr "Segredo do alojamento"
|
|
|
|
msgid "Hostname or IP of the storage server"
|
|
msgstr "Hostname ou IP do servidor de alojamento"
|
|
|
|
msgid "Server path"
|
|
msgstr "Caminho do servidor"
|
|
|
|
msgid "Server password"
|
|
msgstr "Senha do servidor"
|
|
|
|
msgid "Storage capacity"
|
|
msgstr "Capacidade do alojamento"
|
|
|
|
msgid "Example: 20 GB, 1 TB, etc."
|
|
msgstr "Exemplo: 20 GB, 1 TB, etc."
|
|
|
|
msgid "This storage will be disabled when it reach this capacity. Leave it blank or zero for no limit."
|
|
msgstr "Este alojamento será desligado quando atingir esta capacidade. Deixe em branco ou zero para ilimitado."
|
|
|
|
msgid "Storage URL"
|
|
msgstr "URL do alojamento"
|
|
|
|
msgid "The system will map the images of this storage to this URL."
|
|
msgstr "O sistema irá mapear as imagens deste alojamento neste URL."
|
|
|
|
msgid "view more"
|
|
msgstr "ver mais"
|
|
|
|
msgid "Load more"
|
|
msgstr "Carregar mais"
|
|
|
|
msgid "Get embed codes"
|
|
msgstr "Obter códigos para partilha"
|
|
|
|
msgid "Flag as safe"
|
|
msgstr "Assinalar como seguro"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Limpar selecção"
|
|
|
|
msgid "Sign in with another account"
|
|
msgstr "Entre com outra conta"
|
|
|
|
msgid "There's nothing to show here."
|
|
msgstr "Não há nada para ver aqui."
|
|
|
|
msgid "Selection will be assigned to %t."
|
|
msgstr "A selecção vai ser atribuída a %t."
|
|
|
|
msgid "There is no categories."
|
|
msgstr "Não existem categorias."
|
|
|
|
msgid "Confirm flag content as safe"
|
|
msgstr "Confirme que o conteúdo é seguro"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to flag this content as safe?"
|
|
msgstr "Quer mesmo confirmar isto como sendo conteúdo seguro?"
|
|
|
|
msgid "Confirm flag content as unsafe"
|
|
msgstr "Confirme o conteúdo como imprórpio"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to flag this content as unsafe?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo denunciar este conteúdo como impróprio?"
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirme a eliminação"
|
|
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Convidado"
|
|
|
|
msgid "Toggle unsafe flag"
|
|
msgstr "Alterar para conteúdo imprópio"
|
|
|
|
msgid "You either don't have permission to access this page or the link has expired."
|
|
msgstr "Ou não têm permissão para acessar esta página ou o link expirou."
|
|
|
|
msgid "Go to homepage"
|
|
msgstr "Ir para página inicial"
|
|
|
|
msgid "The requested page was not found."
|
|
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
|
|
|
|
msgid "The user has been deleted"
|
|
msgstr "O utilizador foi eliminado"
|
|
|
|
msgid "Your account is almost ready"
|
|
msgstr "A sua conta está quase pronta"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "An email to %s has been sent with instructions to activate your account. The activation link is only valid for 48 hours. If you don't receive the instructions try checking your junk or spam filters."
|
|
msgstr "Um e-mail para foi enviado para %s com as instruções para activar a sua conta. O link de activação só é válido por 48 horas. Se não receber as instruções verifique a sua pasta de correio não solicitado/spam/Lixo."
|
|
|
|
msgid "Resend activation"
|
|
msgstr "Reenviar ativação"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have successfully changed your account email to %s"
|
|
msgstr "Alrerou com sucesso a sua conta de e-mail para %s"
|
|
|
|
msgid "Go to my profile"
|
|
msgstr "Ir para o meu perfil"
|
|
|
|
msgid "A confirmation link will be sent to this email with details to activate your account."
|
|
msgstr "Um link de confirmação será enviado para este e-mail com os detalhes para ativar sua conta."
|
|
|
|
msgid "Your email address"
|
|
msgstr "O seu endereço de email"
|
|
|
|
msgid "An email with instructions to reset your password has been sent to the registered email address. If you don't receive the instructions try checking your junk or spam filters."
|
|
msgstr "Um e-mail com instruções para redefinir sua senha foi enviado para o endereço de e-mail de registo. Se não receber as instruções verifique a sua pasta de correio não solicitado/spam/Lixo."
|
|
|
|
msgid "A previous email has been sent with instructions to reset your password. If you did not receive the instructions try checking your junk or spam filters."
|
|
msgstr "Um email anterior foi enviado com instruções para redefinir a sua palavra passe. Se não recebeu as instruções verifique a sua pasta de correio não solicitado/spam/Lixo."
|
|
|
|
msgid "Resend instructions"
|
|
msgstr "Reenviar instruções"
|
|
|
|
msgid "Username or Email address"
|
|
msgstr "Nome de usuário ou Endereço de e-mail"
|
|
|
|
msgid "Your password has been changed. You can now try logging in using your new password."
|
|
msgstr "A sua palavra passe foi alterada, Agora pode iniciar sessão com a sua nova senha."
|
|
|
|
msgid "Login now"
|
|
msgstr "Entrar agora"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password"
|
|
msgstr "introduza a nova senha"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d characters min"
|
|
msgstr "%d caracteres mínimos"
|
|
|
|
msgid "Re-enter your new password"
|
|
msgstr "Re-digite a nova senha"
|
|
|
|
msgid "This content is private"
|
|
msgstr "Este conteúdo é privado"
|
|
|
|
msgid "Check the errors to proceed."
|
|
msgstr "Verifique os erros para continuar."
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Show not safe content in listings"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdo não seguro em listas"
|
|
|
|
msgid "Show banners in not safe content"
|
|
msgstr "Mostrar banners em conteúdo não seguro"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to show banners in not safe content pages."
|
|
msgstr "Ative esta opção se quiser mostrar banners em páginas de conteúdo não seguras."
|
|
|
|
msgid "From name"
|
|
msgstr "Do nome"
|
|
|
|
msgid "Sender name for emails sent to users."
|
|
msgstr "Nome do remetente dos e-mails enviados para os utilizadores."
|
|
|
|
msgid "From email address"
|
|
msgstr "A partir do endereço de e-mail"
|
|
|
|
msgid "Sender email for emails sent to users."
|
|
msgstr "E-mail do remetente para os e-mails enviados aos utilizadores."
|
|
|
|
msgid "Incoming email address"
|
|
msgstr "Endereço de email de entrada"
|
|
|
|
msgid "Recipient for contact form and system alerts."
|
|
msgstr "Destinatário para formulário de contacto e alertas do sistema."
|
|
|
|
msgid "Email mode"
|
|
msgstr "Modo de e-mail"
|
|
|
|
msgid "How to send emails? SMTP recommended."
|
|
msgstr "Como enviar e-mails? SMTP é recomedado."
|
|
|
|
msgid "SMTP server and port"
|
|
msgstr "Servidor SMTP e porta"
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
msgstr "Servidor SMTP"
|
|
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador SMTP"
|
|
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
msgstr "Palavra passe SMTP"
|
|
|
|
msgid "SMTP security"
|
|
msgstr "Segurança SMTP"
|
|
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr "Inseguro"
|
|
|
|
msgid "Comment code"
|
|
msgstr "Código para comentários"
|
|
|
|
msgid "Disqus, Facebook or anything you want. It will be used in image view."
|
|
msgstr "Disqus, Facebook ou qualquer coisa que você quiser. Será utilizado no modo de exibição de imagem."
|
|
|
|
msgid "Analytics code"
|
|
msgstr "Código do Analytics"
|
|
|
|
msgid "Google Analytics or anything you want. It will be added to the theme footer."
|
|
msgstr "Google Analytics ou qualquer coisa que você quiser. Será adicionado ao rodapé tema."
|
|
|
|
msgid "Twitter account"
|
|
msgstr "Conta Twitter"
|
|
|
|
msgid "Toggle this to enable or disable HTTPS"
|
|
msgstr "Use isto para activar ou desactivar o HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Cota"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Disk used"
|
|
msgstr "Espaço usado"
|
|
|
|
msgid "Enable uploads"
|
|
msgstr "Activar envios"
|
|
|
|
msgid "Guest uploads"
|
|
msgstr "Envios de visitantes"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to allow non registered users to upload."
|
|
msgstr "Ative isto se quiser permitir que os utilizadores não registados façam envios."
|
|
|
|
msgid "Relative to Chevereto root"
|
|
msgstr "Relativo ao root do Chevereto"
|
|
|
|
msgid "Storage mode"
|
|
msgstr "Modo de armazenamento"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Datefolders creates %s structure"
|
|
msgstr "Datefolders cria %s estrutura"
|
|
|
|
msgid "File naming method"
|
|
msgstr "Método de nomeação do arquivo"
|
|
|
|
msgid "Thumb size"
|
|
msgstr "Tamanho da miniatura"
|
|
|
|
msgid "Thumbnails will be fixed to this size."
|
|
msgstr "As miniaturas serão ajustadas para este tamanho."
|
|
|
|
msgid "Notify to email"
|
|
msgstr "Notificar para o e-mail"
|
|
|
|
msgid "If enabled the system will send an email on flood incidents."
|
|
msgstr "Se habilitado, o sistema irá enviar um e-mail sobre incidentes de flood."
|
|
|
|
msgid "Minute limit"
|
|
msgstr "Limite por minuto"
|
|
|
|
msgid "Hourly limit"
|
|
msgstr "Limite por hora"
|
|
|
|
msgid "Daily limit"
|
|
msgstr "Limite por dia"
|
|
|
|
msgid "Weekly limit"
|
|
msgstr "Limite por semana"
|
|
|
|
msgid "Monthly limit"
|
|
msgstr "Limite por mês"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expira"
|
|
|
|
msgid "Banned IP address will be forbidden to use the entire website."
|
|
msgstr "Endereço de IP banido será proibido de usar todo o site."
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
|
msgstr "Idioma padrão"
|
|
|
|
msgid "Default base language to use."
|
|
msgstr "Idioma base para usar como padrão."
|
|
|
|
msgid "Auto language"
|
|
msgstr "Idioma automático"
|
|
|
|
msgid "Language chooser"
|
|
msgstr "Selecção de Idioma"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to allow language selection."
|
|
msgstr "Active isto se desejar que os utilizadores possam escolher o seu próprio Idioma"
|
|
|
|
msgid "Enabled languages"
|
|
msgstr "Activar Idiomas"
|
|
|
|
msgid "List items per page"
|
|
msgstr "itens da lista por página"
|
|
|
|
msgid "How many items should be displayed per page listing."
|
|
msgstr "Quantos itens devem ser mostrador por página de listagem."
|
|
|
|
msgid "List pagination mode"
|
|
msgstr "Modo Lista de paginação"
|
|
|
|
msgid "Endless scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem Infinita"
|
|
|
|
msgid "Classic pagination"
|
|
msgstr "Paginação clássica"
|
|
|
|
msgid "What pagination method should be used."
|
|
msgstr "Qual método de paginação deve ser usado."
|
|
|
|
msgid "Fluid"
|
|
msgstr "Fluído"
|
|
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
msgid "Laptop"
|
|
msgstr "Portátil"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
msgid "Vector version or your website logo in SVG format."
|
|
msgstr "Versão Vector ou o seu logótipo em formato SVG."
|
|
|
|
msgid "Bitmap version or your website logo. PNG format is recommended."
|
|
msgstr "Versão Bitmap ou teu logotipo. O formato PNG é recomendado."
|
|
|
|
msgid "Logo height"
|
|
msgstr "Altura do logo"
|
|
|
|
msgid "No value"
|
|
msgstr "Sem valor"
|
|
|
|
msgid "Use this to set the logo height if needed."
|
|
msgstr "Utilize este quadro para definir a altura do logo, caso seja necessário."
|
|
|
|
msgid "Favicon image"
|
|
msgstr "Imagem do favicon"
|
|
|
|
msgid "Favicon image. Image must have same width and height."
|
|
msgstr "Imagem Favicon. A imagem deve ter a mesma largura e altura."
|
|
|
|
msgid "Enable download button"
|
|
msgstr "Ativar botão de download"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to show the image download button."
|
|
msgstr "Active esta opção se quiser mostrar o botão de download da imagem."
|
|
|
|
msgid "Enable right click on image"
|
|
msgstr "Activar clique direito sobre a imagem"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to allow right click on image viewer page."
|
|
msgstr "Active isto se desejar activar a função de clicar com o botão direito do rato sobre a imagem na página de visualização das imagens"
|
|
|
|
msgid "Enable social share"
|
|
msgstr "Activar partilhas sociais"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to show social network buttons to share content."
|
|
msgstr "Active isto se desejar activar os botões das redes sociais de modo a poder partilhar as suas imagens"
|
|
|
|
msgid "Not safe content checkbox in uploader"
|
|
msgstr "Não é seguro checkbox conteúdo em Uploader"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to show a checkbox to indicate not safe content upload."
|
|
msgstr "Ative esta opção se quiser mostrar uma caixa de seleção para indicar upload de conteúdo não seguro."
|
|
|
|
msgid "Custom CSS code"
|
|
msgstr "Código CSS personalizado"
|
|
|
|
msgid "Put your custom CSS code here. It will be placed as <style> just before the closing </head> tag."
|
|
msgstr "Coloca o teu código CSS personalizado aqui. Ele será colocado como <style> antes da tag </head>."
|
|
|
|
msgid "Custom JS code"
|
|
msgstr " Código personalizado JS"
|
|
|
|
msgid "Put your custom JS code here. It will be placed as <script> just before the closing </head> tag."
|
|
msgstr "Coloca o teu código JS personalizado aqui. Ele será colocado como <script> antes da tag </head>."
|
|
|
|
msgid "Enable signups"
|
|
msgstr "Activar as inscrições"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to allow users to signup."
|
|
msgstr "Active esta opção para permitir que os utilizadores possam registar-se."
|
|
|
|
msgid "Require email confirmation"
|
|
msgstr "Requerer confirmação de email"
|
|
|
|
msgid "Enable this if users must validate their email address on sign up."
|
|
msgstr "Active isto se desejar que os utilizadores necessitem de validar o email quando criam conta."
|
|
|
|
msgid "Require email for social signup"
|
|
msgstr "Requerer confirmação de email quando criam conta através de uma rede social"
|
|
|
|
msgid "Enable this if users using social networks to register must provide an email address."
|
|
msgstr "Active isto se desejar que os utilizadores necessitem de validar o email quando criam conta através de uma rede social."
|
|
|
|
msgid "User avatar max. filesize"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro de avatar"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Max. allowed filesize for user avatar image. (Max allowed by server is %s)"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro para o avatar do utilizador. (O tamanho máximo permitido pelo servidor é %s)"
|
|
|
|
msgid "User background max. filesize"
|
|
msgstr "Tamanho máximo para o fundo do utilizador"
|
|
|
|
msgid "Enable this to put a logo or anything you want in image uploads."
|
|
msgstr "Active para colocar uma marca de água em todos os envios de imagens."
|
|
|
|
msgid "Watermark image"
|
|
msgstr "Imagem de marca de água"
|
|
|
|
msgid "Watermark position"
|
|
msgstr "Posição da marca de água"
|
|
|
|
msgid "left top"
|
|
msgstr "Topo esquerdo"
|
|
|
|
msgid "left center"
|
|
msgstr "Centro esquerda"
|
|
|
|
msgid "left bottom"
|
|
msgstr "Canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
msgid "center top"
|
|
msgstr "Topo centro"
|
|
|
|
msgid "center center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "center bottom"
|
|
msgstr "Centro na parte inferior"
|
|
|
|
msgid "right top"
|
|
msgstr "Topo direita"
|
|
|
|
msgid "right center"
|
|
msgstr "Centro direita"
|
|
|
|
msgid "right bottom"
|
|
msgstr "Inferior direito"
|
|
|
|
msgid "Relative position of the watermark image. First horizontal align then vertical align."
|
|
msgstr "Posição relativa da imagem de marca de água. Primeiro alinhamento horizontal e depois alinhamento vertical."
|
|
|
|
msgid "Watermark margin"
|
|
msgstr "Margem da marca de água"
|
|
|
|
msgid "Margin from the border of the image to the watermark image."
|
|
msgstr "Margem da borda para a imagem de marca de água"
|
|
|
|
msgid "Watermark opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da marca de água"
|
|
|
|
msgid "Opacity of the watermark in the final watermarked image. Values 0 to 100."
|
|
msgstr "Opacidade da marca de água na imagem final. Valores de 0 a 100."
|
|
|
|
msgid "Website name"
|
|
msgstr "Nome da página"
|
|
|
|
msgid "Website doctitle"
|
|
msgstr "Subtítulo "
|
|
|
|
msgid "Website description"
|
|
msgstr "Descrição da página"
|
|
|
|
msgid "Default time zone"
|
|
msgstr "Fuso horário padrão"
|
|
|
|
msgid "Select region"
|
|
msgstr "Seleccionar região"
|
|
|
|
msgid "Website mode"
|
|
msgstr "Modo do Site"
|
|
|
|
msgid "You can switch the website mode anytime."
|
|
msgstr "Pode trocar o modo do site a qualquer altura."
|
|
|
|
msgid "Private mode will make the website only available for registered users."
|
|
msgstr "Modo privado fará com que o site só esteja disponível para usuários registados."
|
|
|
|
msgid "Content privacy mode"
|
|
msgstr "Modo de privacidade conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Force private (self)"
|
|
msgstr "Forçar privado (auto)"
|
|
|
|
msgid "Force private (anyone with the link)"
|
|
msgstr "Forçar privado (qualquer pessoa com o link)"
|
|
|
|
msgid "Forced privacy modes will override user selected privacy."
|
|
msgstr "Modos de privacidade forçadas substituirá preferência de privacidade de usuário."
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Endereço de email"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added to %s"
|
|
msgstr "Adicionado a %s"
|
|
|
|
msgid "Add IP ban"
|
|
msgstr "Adicionar banimento de IP"
|
|
|
|
msgid "Sign up to unlock all the features"
|
|
msgstr "Registre-se agora Grátis"
|
|
|
|
msgid "Manage your content, create private albums, customize your profile and more."
|
|
msgstr "Gerencie suas imagens, crie álbuns privados, personalize seu perfil e muito mais."
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been logged off %s. Hope to see you soon."
|
|
msgstr "Terminou sessão %s. Esperamos vê-lo em breve."
|
|
|
|
msgid "Website under maintenance"
|
|
msgstr "Website sob manutenção"
|
|
|
|
msgid "We're performing scheduled maintenance tasks in the website. Please come back in a few minutes."
|
|
msgstr "Estamos a efectuar as manutenções necessárias no website . Por favor, volte mais tarde."
|
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Válido"
|
|
|
|
msgid "Banned"
|
|
msgstr "Banido"
|
|
|
|
msgid "Awaiting email"
|
|
msgstr "Aguardando e-mail"
|
|
|
|
msgid "%i to %f characters<br>Letters, numbers and \"_\""
|
|
msgstr "Caractéres de %i a %f<br>Letras, números e \"_\""
|
|
|
|
msgid "Newsletter"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Send me emails with news about %s"
|
|
msgstr "Enviem-me emails de notícias sobre o %s"
|
|
|
|
msgid "Content settings"
|
|
msgstr "Configurações de conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Show not safe content in listings (from others)"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdo marcado como impróprio nas listas (de outros)"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
msgid "User has no connections."
|
|
msgstr "O utilizador não tem conexões."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Do you really want to disconnect %s from this account?"
|
|
msgstr "Deseja realmente desconectar %s desta conta?"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "This account is connected to %s"
|
|
msgstr "Esta conta está ligada a %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Do you really want to disconnect your %s account?"
|
|
msgstr "Deseja realmente desligar o %s da sua conta?"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You will be logged out and you won't be able to login to your account using this %s account."
|
|
msgstr "Será desconectado e não será capaz de acessar a sua conta usando este %s conta."
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Palavra passe actual"
|
|
|
|
msgid "Enter your current password"
|
|
msgstr "Digite a sua palavra passe atual"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova palavra passe"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Confirmar nova palavra passe"
|
|
|
|
msgid "Add a password to be able to login using your username or email."
|
|
msgstr "Adicionar uma palavra passe para ser capaz de fazer login usando o seu nome de utilizador ou e-mail."
|
|
|
|
msgid "This user doesn't have a password. Add one using this form."
|
|
msgstr "Este utilizador não têm uma palavra passe definida. Adicionar uma usando este formulário."
|
|
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Digite sua senha"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirme a nova senha"
|
|
|
|
msgid "Re-enter your password"
|
|
msgstr "Re-digite a sua palavra passe"
|
|
|
|
msgid "This is your real name, not your username."
|
|
msgstr "Este é o seu verdadeiro nome, não o seu nome de utilizador."
|
|
|
|
msgid "Tell us a little bit about you"
|
|
msgstr "Conte-nos um pouco sobre si"
|
|
|
|
msgid "Upload profile background"
|
|
msgstr "Carregar fundo de perfil"
|
|
|
|
msgid "Change background"
|
|
msgstr "Alterar a imagem de fundo"
|
|
|
|
msgid "Upload new image"
|
|
msgstr "Carregar nova imagem"
|
|
|
|
msgid "Delete background"
|
|
msgstr "Apagar a imagem de fundo"
|
|
|
|
msgid "General questions/comments"
|
|
msgstr "Questões gerais / comentários"
|
|
|
|
msgid "DMCA complaint"
|
|
msgstr "Denúncia de DMCA"
|
|
|
|
msgid "Invalid message"
|
|
msgstr "Mensagem inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid subject"
|
|
msgstr "Assunto inválido"
|
|
|