free-chevereto/app/languages/pl.po
2024-11-18 12:51:08 +00:00

3389 lines
88 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-14 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 15:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE TEAM <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "You have been forbidden to use this website."
msgstr "Dostęp do tej strony został zablokowany."
msgid "Moderate"
msgstr "Moderacja"
msgid "View all my images"
msgstr "Wszystkie moje grafiki"
msgid "Feel free to browse and discover all my shared images and albums."
msgstr "Zapraszam do przeglądania i odkrywania wszystkich moich udostępnionych zdjęć i albumów."
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"
msgid "Trending"
msgstr "Na czasie"
msgid "Popular"
msgstr "Popularne"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
msgid "Animated"
msgstr "Animowane"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Request denied"
msgstr "Żądanie odrzucone"
msgid "terms"
msgstr "regulamin"
msgid "privacy policy"
msgstr "polityka prywatności"
msgid "I agree to the %terms_link and %privacy_link"
msgstr "Zgadzam się na %terms_link i %privacy_link"
msgid "That page doesn't exist"
msgstr "Ta strona nie istnieje"
#, php-format
msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
msgid "Reset password"
msgstr "Zresetuj hasło"
msgid "Resend account activation"
msgstr "Wyślij ponownie wiadomość aktywacyjną"
msgid "Add your email address"
msgstr "Dodaj swój adres -email"
msgid "Awaiting confirmation"
msgstr "Oczekuje na potwierdzenie"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe"
msgid "Email changed"
msgstr "Adres e-mail został zmieniony"
#, php-format
msgid "%s says you are a robot"
msgstr "%s mówi, że jesteś robotem"
msgid "Invalid Username/Email"
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "User doesn't have an email."
msgstr "Użytkownik nie ma adresu e-mail."
msgid "Account needs to be activated to use this feature"
msgstr "Aby używać tej funkcji konto musi zostać aktywowane"
msgid "Account already activated"
msgstr "Konto już aktywowane"
msgid "Account banned"
msgstr "Konto zbanowane"
msgid "Allow up to 15 minutes for the email. You can try again later."
msgstr "Poczekaj 15 minut na wiadomość e-mail. Możesz spróbować ponownie później."
#, php-format
msgid "Reset your password at %s"
msgstr "Reset hasła na %s"
#, php-format
msgid "Confirmation required at %s"
msgstr "Potwierdź swoje nowe konto na %s"
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witamy w %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Błędne hasło"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
msgid "Invalid email"
msgstr "Błędny adres e-mail"
msgid "Email already being used"
msgstr "Adres e-mail jest już w użyciu"
msgid "Invalid code"
msgstr "Zły kod"
msgid "Check the errors in the form to continue."
msgstr "Sprawdź błędy w formularzu, aby kontynuować"
msgid "Password required"
msgstr "Hasło jest wymagane"
msgid "Embed codes"
msgstr "Kody do osadzania"
msgid "albums"
msgstr "albumy"
#, php-format
msgid "Sub %s"
msgstr "pod %s"
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
msgid "%a album hosted in %w"
msgstr "%a album hostowany w %w"
msgid "image"
msgid_plural "images"
msgstr[0] "grafika"
msgstr[1] "grafiki"
msgstr[2] "grafik"
msgid "Home"
msgstr "Główna"
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Plik"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Album"
msgid_plural "Albums"
msgstr[0] "Album"
msgstr[1] "albumy"
msgstr[2] "albumów"
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Użytkownik"
msgstr[1] "Użytkownicy"
msgstr[2] "Użytkowników"
msgid "Bulk importer"
msgstr "Masowe importowanie"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#, php-format
msgid "Run %s"
msgstr "Uruchom %s"
msgid "Website"
msgstr "Strona www"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
msgid "Listings"
msgstr "Listy"
msgid "File uploads"
msgstr "Wgrywanie plików"
msgid "Semantics"
msgstr "Semantyka"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona główna"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Upload plugin"
msgstr "Upload plugin"
msgid "Consent screen"
msgstr "Ekran zgody"
#, php-format
msgid "Guests %s"
msgstr "Gość %s"
msgid "External storage"
msgstr "Zewnętrza pamięć"
msgid "Routing"
msgstr "Routing"
msgid "External services"
msgstr "Usługi zewnętrzne"
msgid "Login providers"
msgstr "Dostawcy logowania"
msgid "Cookie compliance"
msgstr "Zgoda na pliki Cookie"
msgid "Flood protection"
msgstr "Zabezpieczenie antyfloodowe"
msgid "Banners"
msgstr "Banery"
msgid "IP bans"
msgstr "Blokady IP"
msgid "Watermarks"
msgstr "Znaki wodne"
msgid "Upgrade now"
msgstr "Zaktualizuj teraz"
msgid "The latest release will be downloaded and extracted in the filesystem."
msgstr "Najnowsza wersja zostanie pobrana i rozpakowana w systemie plików."
msgid "License key"
msgstr "Klucz licencyjny"
msgid "Support"
msgstr "Pomoc"
msgid "install update"
msgstr "zainstaluj aktualizację"
msgid "Check upgrades"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
msgid "not running"
msgstr "nieuruchomiony"
#, php-format
msgid "PHP function [%s] not available in this PHP installation"
msgstr "Funkcja PHP [%s] niedostępna w zainstalowanej wersji PHP"
msgid "Max. upload file size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku "
msgid "Graphics library"
msgstr "Biblioteka zdjęć"
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
msgid "Rebuild stats"
msgstr "Przebuduj statystyki"
msgid "Connecting IP"
msgstr "IP Połączenia"
msgid "Not your IP?"
msgstr "Nie twoje IP?"
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączona"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączona"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Releases"
msgstr "Wydania"
msgid "Chat"
msgstr "Czat"
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Cron last ran"
msgstr "Cron ostatnio uruchomiony"
msgid "PHP version"
msgstr "Wersja PHP"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
msgid "Max. execution time"
msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
#, php-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Memory limit"
msgstr "Limit pamięci"
msgid "Can't delete all homepage cover images"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich obrazów okładki strony głównej"
msgid "Homepage cover image deleted"
msgstr "Obraz okładki strony głównej został usunięty"
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzny"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "search content"
msgstr "wyszukaj zawartość"
msgid "Add page"
msgstr "Dodaj stronę"
#, php-format
msgid "Edit page ID %s"
msgstr "Edytuj ID strony %s"
msgid "The page has been added successfully."
msgstr "Strona została dodana poprawnie."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Strona została skasowana."
msgid "homepage"
msgstr "Strona główna"
#, php-format
msgid "Before main title (%s)"
msgstr "Przed tytułem głównym (%s)"
#, php-format
msgid "After call to action (%s)"
msgstr "Po wezwaniu do działania (%s)"
#, php-format
msgid "After cover (%s)"
msgstr "Po okładce (%s)"
msgid "Before pagination"
msgstr "Przed paginacją"
msgid "After pagination"
msgstr "Po paginacji"
msgid "Content (image and album)"
msgstr "Treść (obraz i album)"
msgid "Before comments"
msgstr "Przed komentarzami"
msgid "Image page"
msgstr "Strona zdjęć"
msgid "Before header (image page)"
msgstr "Przed nagłówkiem strony"
msgid "After header (image page)"
msgstr "Po nagłówku strony"
msgid "Footer (image page)"
msgstr "Stopka (strona obrazków)"
#, php-format
msgid "%s page"
msgstr "%s strona"
#, php-format
msgid "Before header (%s page)"
msgstr "Przed nagłówkiem (%s strony)"
#, php-format
msgid "After header (%s page)"
msgstr "Po nagłówku (%s strona)"
msgid "User profile page"
msgstr "Strona profilu użytkownika"
msgid "Explore"
msgstr "Eksploruj"
#, php-format
msgid "After top (%s page)"
msgstr "Na górze (strona %s)"
msgid "NSFW"
msgstr "NSFW"
msgid "Invalid website name"
msgstr "Błędna nazwa strony"
msgid "Invalid language"
msgstr "Błędny język"
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Błędna strefa czasowa"
#, php-format
msgid "Invalid value: %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość: %s"
msgid "Invalid upload storage mode"
msgstr "Błędny tryb przechowywania plików"
msgid "Invalid upload filenaming"
msgstr "Błędne nazewnictwo wysyłanych plików"
msgid "Invalid thumb width"
msgstr "Błędna szerokość miniaturki"
msgid "Invalid thumb height"
msgstr "Błędna wysokość miniaturki"
msgid "Invalid medium size"
msgstr "Nieprawidłowy średni rozmiar"
msgid "Invalid watermark percentage"
msgstr "Nieprawidłowy procent znaku wodnego"
msgid "Invalid watermark opacity"
msgstr "Nieprawidłowe krycie znaku wodnego"
msgid "Invalid theme"
msgstr "Błędny styl"
msgid "Invalid value"
msgstr "Błędna wartość"
msgid "font"
msgstr "font"
#, php-format
msgid "Invalid %s"
msgstr "Błędny %s"
msgid "palette"
msgstr "paleta"
msgid "Invalid user id"
msgstr "Błędne id użytkownika"
msgid "Invalid SMTP port"
msgstr "Błędny port SMTP"
msgid "Invalid homepage style"
msgstr "Błędny styl strony głównej"
msgid "Invalid title"
msgstr "Błędny tytuł"
msgid "Invalid status"
msgstr "Błędny status"
msgid "Invalid type"
msgstr "Błędny typ"
msgid "Invalid icon"
msgstr "Błędna ikona"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Błędna ścieżka pliku"
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Błędny link URL"
msgid "Invalid user minimum age"
msgstr "Błędny minimalny wiek użytkownika"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Błędny URL"
msgid "Invalid upload image path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka obrazu"
msgid "Invalid SMTP server"
msgstr "Błędny serwer SMTP"
msgid "Invalid SMTP username"
msgstr "Błędna nazwa użytkownika SMTP"
#, php-format
msgid "This file path is already being used by another page (ID %s)"
msgstr "Ta ścieżka pliku jest już używana przez inną stronę (ID %s)"
#, php-format
msgid "Can't save page contents: %s."
msgstr "Nie można zapisać zawartości strony: %s."
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel kontrolny"
msgid "Following"
msgstr "Obserwowani"
msgid "About"
msgstr "Informacje"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Image ID"
msgstr "Identyfikator grafiki"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Image %i in %a album"
msgstr "Obraz %i w albumie %a"
msgid "Image %i in %c category"
msgstr "Obraz %i w kategorii %c"
msgid "Image %i hosted in %w"
msgstr "Obraz %i hostowany w %w"
msgid "Start uploading"
msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
msgid "Login needed"
msgstr "Logowanie wymagane"
msgid "Image"
msgid_plural "Images"
msgstr[0] "Grafika"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, php-format
msgid "%s doesn't exists"
msgstr "%s nie istnieje"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#, php-format
msgid "%s URL key already being used."
msgstr "Adres RL %s jest już używany."
msgid "Missing values"
msgstr "Brakujące wartości"
msgid "Invalid username"
msgstr "Błędna nazwa użytkownika"
msgid "Invalid role"
msgstr "Niewłaściwa rola"
msgid "Username already being used"
msgstr "Nazwa użytkownika jest już używana"
#, php-format
msgid "%s added"
msgstr "%s dodany"
msgid "IP address already banned"
msgstr "Adres IP jest już zablokowany"
#, php-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nie znaleziony"
#, php-format
msgid "Add a password or another social connection before deleting %s"
msgstr "Dodaj hasło lub inne połączenie społecznościowe przed usunięciem %s"
#, php-format
msgid "Add an email or another social connection before deleting %s"
msgstr "Dodaj e-mail lub inne połączenie społecznościowe przed usunięciem %s"
#, php-format
msgid "%s has been disconnected."
msgstr "%s został odłączony."
msgid "Test email from %s @ %t"
msgstr "Wiadomość testowa od %s @ %t"
msgid "This is just a test"
msgstr "To tylko test"
#, php-format
msgid "Test email sent to %s."
msgstr "Testowa wiadomość e-mail wysłana do %s."
#, php-format
msgid "Downloading %s data"
msgstr "Pobrano %s danych"
#, php-format
msgid "%s %u followed"
msgstr "%s %u obserwowany"
#, php-format
msgid "%s %u unfollowed"
msgstr "%s %u nieobserwowany"
msgid "Content liked"
msgstr "Treści polubione"
msgid "Content disliked"
msgstr "Treść niepolubiona"
msgid "%u liked your %t %c"
msgstr "%u polubił Twój %t %c"
#, php-format
msgid "%u is now following you"
msgstr "%u zaczął Cię obserwować"
msgid "A private user"
msgstr "Prywatny użytkownik"
msgid "License key removed"
msgstr "Klucz licencyjny usunięty"
msgid "License key updated"
msgstr "Klucz licencyjny zaktualizowany"
msgid "Wrong Username/Email password combination"
msgstr "Błędna kombinacja nazwy użytkownika lub adresu e-mail i hasła"
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Upload images"
msgstr "Wyślij obrazy"
msgid "%t search results for %s"
msgstr "%t wyników wyszukiwania dla %s"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
msgid "Powered by"
msgstr "Obsługiwany przez"
#, php-format
msgid "Invalid image expiration: %s"
msgstr "Nieprawidłowy czas wygaśnięcia obrazu: %s"
#, php-format
msgid "An email has been sent to %s with instructions to activate this email"
msgstr "Wiadomość z instrukcjami aktywacji konta została wysłana na adres %s"
msgid "Invalid name"
msgstr "Błędna nazwa"
msgid "Invalid website"
msgstr "Błędna strona"
msgid "Spam detected"
msgstr "Wykryty spam"
msgid "Wrong password"
msgstr "Błędne hasło"
msgid "Use a new password"
msgstr "Użyj nowego hasła"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Password has been changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"
msgid "Password has been created."
msgstr "Hasło zostało utworzone."
msgid "Wrong Username/Email values"
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub adres e-mail"
#, php-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "Ustawienia dla %s"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "użytkownik"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "użytkownicy"
#, php-format
msgid "Do you really want to delete this %s?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz usunąć %s?"
msgid "This can't be undone."
msgstr "Tego nie można cofnąć."
msgid "Delete user"
msgstr "Usuń użytkownika"
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Images"
msgstr "Grafiki"
msgid "Register date"
msgstr "Data rejestracji"
msgid "You must agree to the terms and privacy policy"
msgstr "Musisz zgodzić się na warunki i politykę prywatności"
#, php-format
msgid "You must be at least %s years old to use this website."
msgstr "Aby korzystać z tej witryny, musisz mieć co najmniej %s lat."
msgid "Create account"
msgstr "Utwórz konto"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#, php-format
msgid "Liked by %s"
msgstr "Polubione przez %s"
msgid "Liked"
msgstr "Polubione"
msgid "%t followed by %s"
msgstr "%t obserwowany przez %s"
msgid "%t following %s"
msgstr "%t obserwuje %s"
msgid "Followers"
msgstr "Obserwujący"
#, php-format
msgid "Search results for %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla %s"
msgid "album"
msgid_plural "albums"
msgstr[0] "album"
msgstr[1] "albumy"
msgstr[2] "albumów"
msgid "Flooding detected. You can only upload %limit% %content% per %time%"
msgstr "Wykryto flooding. Możesz przesłać tylko %limit% %content% przez %time%"
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
msgid "Note: This content is private but anyone with the link will be able to see this."
msgstr "Uwaga: Ta zawartość jest prywatna, ale każda osoba posiadająca link może ją zobaczyć."
msgid "Note: This content is password protected. Remember to pass the content password to share."
msgstr "Uwaga: Ta zawartość jest chroniona hasłem. Pamiętaj podać hasło gdy udostępniasz link innym osobom."
msgid "Note: This content is private. Change privacy to \"public\" to share."
msgstr "Informacja: Ta zawartość jest prywatna. Zmień prywatność na \"publiczny\", aby udostępnić."
msgid "Private"
msgstr "Prywatna"
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
msgid "Me"
msgstr "Ja"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "After %n %t"
msgstr "Po %n %t"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "tydzień"
msgstr[1] "tygodnie"
msgstr[2] "tygodni"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "miesiąc"
msgstr[1] "miesiące"
msgstr[2] "miesięcy"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "lata"
msgstr[2] "lat"
msgid "Don't autodelete"
msgstr "Nie usuwaj automatycznie"
msgid "Duplicated upload"
msgstr "Duplikat"
msgid "Private upload"
msgstr "Prywatny"
msgid "view"
msgid_plural "views"
msgstr[0] "wyświetlenie"
msgstr[1] "wyświetlenia"
msgstr[2] "wyświetleń"
msgid "like"
msgid_plural "likes"
msgstr[0] "polubienie"
msgstr[1] "polubienia"
msgstr[2] "polubień"
msgid "Most recent"
msgstr "Najnowsze"
msgid "Oldest"
msgstr "Najstarsze"
msgid "Most viewed"
msgstr "Najczęściej wyświetlane"
msgid "Most liked"
msgstr "Najbardziej lubiane"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
msgid "adult"
msgstr "dorosły"
msgid "teen"
msgstr "nastolatek"
#, php-format
msgid "Content of type %s is forbidden"
msgstr "Zawartość typu %s jest niedozwolona"
#, php-format
msgid "Can't create %s destination dir"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s"
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzny"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "used"
msgstr "użyte"
msgid "Private profile"
msgstr "Profil prywatny"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#, php-format
msgid "view on %s"
msgstr "zobacz na %s"
msgid "cookie policy"
msgstr "polityka prywatności"
#, php-format
msgid "We use our own and third party cookies to improve your browsing experience and our services. If you continue using our website is understood that you accept this %cookie_policy_link."
msgstr "Używamy własnych i zewnętrznych plików cookie w celu poprawy jakości przeglądania i naszych usług. Jeśli nadal korzystasz z naszej strony internetowej, oświadczasz, że akceptujesz %cookie_policy_link."
msgid "I understand"
msgstr "rozumiem"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
#, php-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"
msgid "moments ago"
msgstr "chwilę temu"
msgid "There is an update available for your system."
msgstr "Są dostępne aktualizacje."
#, php-format
msgid "Go to %s to download and install this update."
msgstr "Przejdź do %s, aby pobrać i zainstalować tę aktualizację."
msgid "System database is outdated."
msgstr "Baza danych systemu jest nieaktualna."
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#, php-format
msgid "You need to %s."
msgstr "Musisz %s."
msgid "Website is in maintenance mode."
msgstr "Witryna jest w trybie konserwacji."
#, php-format
msgid "To revert this setting go to %s."
msgstr "Aby przywrócić to ustawienie, przejdź do %s."
#, php-format
msgid "%s settings"
msgstr "%s ustawienia"
msgid "You haven't changed the default email settings. Go to %emailSettings% to fix this."
msgstr "Nie zmieniłeś domyślnych ustawień poczty e-mail. Przejdź do %emailSettings%, aby to zmienić."
msgid "Discovery"
msgstr "Odkrywaj"
msgid "Random"
msgstr "Losowa"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Advanced search"
msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
#, php-format
msgid "Notices (%s)"
msgstr "Powiadomienia (%s)"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "loading"
msgstr "ładowanie"
msgid "You don't have notifications"
msgstr "Nie masz żadnych powiadomień"
msgid "My Profile"
msgstr "Mój profil"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Manager"
msgstr "Menadżer"
msgid "Sign out"
msgstr "Wyloguj się"
msgid "You must enter the album name."
msgstr "Musisz wpisać nazwę albumu"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "The content has been approved."
msgstr "Treść została zatwierdzona."
msgid "Select existing album"
msgstr "Wybierz istniejący album"
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie później."
msgid "Please select a valid image file type."
msgstr "Wybierz poprawne rozszerzenie grafiki"
#, javascript-format
msgid "Please select a picture of at most %s size."
msgstr "Wybierz grafikę o maksymalnym rozmiarze %s."
msgid "Profile image updated."
msgstr "Grafika profilowa została zaktualizowana."
msgid "Profile background image updated."
msgstr "Grafika tła profilu została zaktualizowana."
msgid "Profile background image deleted."
msgstr "Grafika tła profilu została usunięta."
msgid "Error deleting profile background image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwanie grafiki tła profilu."
#, javascript-format
msgid "Chevereto v%s available"
msgstr "Chevereto v%s jest dostępne"
msgid "There is a new Chevereto version available with the following release notes."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Chevereto z następującymi zmianami dotyczącymi wydania."
#, javascript-format
msgid "Check %s for a complete changelog since you last upgrade."
msgstr "Sprawdź %s, aby uzyskać pełny dziennik zmian od ostatniej aktualizacji."
msgid "documentation"
msgstr "dokumentacja"
#, javascript-format
msgid "Check the %s for alternative update methods."
msgstr "Sprawdź %s dla alternatywnych metod aktualizacji."
#, javascript-format
msgid "This website is running latest %s version"
msgstr "Masz najnowszą wersję %s"
#, javascript-format
msgid "Chevereto v%s installed"
msgstr "Chevereto v%s zainstalowany"
msgid "Usage of Chevereto Software must be in compliance with the software license terms known as \"The Chevereto License\"."
msgstr "Korzystanie z Oprogramowania Chevereto musi być zgodne z warunkami licencji oprogramowania znanymi jako „Licencja Chevereto”."
msgid "License agreement"
msgstr "Umowa licencyjna"
msgid "Please review the system requirements before proceeding"
msgstr "Przed kontynuowaniem przejrzyj wymagania systemowe"
#, javascript-format, php-format
msgid "Get a license at %s to unlock all features and support."
msgstr "Uzyskaj licencję w %s, aby odblokować wszystkie funkcje i wsparcie."
msgid "You can enter your license key in the dashboard panel."
msgstr "Klucz licencyjny można wprowadzić w panelu pulpitu nawigacyjnego."
msgid "Enter license"
msgstr "Wprowadź licencję"
msgid "Create album"
msgstr "Utwórz album"
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Toggle flag"
msgstr "Przełącz flagę"
msgid "Like"
msgstr "Lubię to"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgid "Toggle select"
msgstr "Zmień zaznaczenie"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
msgid "File too big."
msgstr "Plik jest zbyt duży."
msgid "Invalid or unsupported file format."
msgstr "Nieprawidłowy lub nieobsługiwany format pliku."
msgid "Some files couldn't be added"
msgstr "Część plików nie mogła zostać dodana"
msgid "Some files couldn't be loaded"
msgstr "Niektóre pliki nie mogą być załadowane"
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "plik"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "pliki"
#, javascript-format
msgid "%s's Albums"
msgstr "Albumy użytkownika %s"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Plik został pomyślnie edytowany."
msgid "private"
msgstr "prywatny"
msgid "The content has been edited."
msgstr "Zawartość została edytowana."
msgid "Invalid URL key."
msgstr "Błędny klucz URL."
msgid "Category URL key already being used."
msgstr "Klucz URL kategorii jest już używany."
msgid "Category successfully deleted."
msgstr "Kategoria została pomyślnie usunięta."
#, javascript-format
msgid "Category %s added."
msgstr "Kategoria %s została dodana."
msgid "Invalid expiration date."
msgstr "Błędna data wygasania."
#, javascript-format
msgid "IP %s already banned."
msgstr "IP %s już zablokowany."
#, javascript-format
msgid "IP %s banned."
msgstr "IP %s zablokowany."
msgid "IP ban successfully deleted."
msgstr "Blokada IP usunięta"
msgid "Please fill all the required fields."
msgstr "Wypełnij wszystkie wymagane pola."
msgid "Invalid storage capacity value. Make sure to use a valid format."
msgstr "Nieprawidłowa wartość pojemności pamięci. Upewnij się, że używasz prawidłowego formatu."
msgid "Invalid URL."
msgstr "Błędny URL"
msgid "Storage successfully edited."
msgstr "Pomyślnie edytowano pamięć."
#, javascript-format
msgid "%s added successfully."
msgstr "%s pomyślnie dodano."
msgid "The content has been deleted."
msgstr "Zawartość została usunięta."
msgid "The content has been moved."
msgstr "Zawartość została przeniesiona."
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Unselect"
msgstr "Usuń wybór"
msgid "All the changes that you have made will be lost if you continue."
msgstr "Jeśli kontynuujesz, wszystkie dokonane zmiany zostaną utracone."
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
msgid "Changes saved successfully."
msgstr "Zmiany zostały pomyślnie zapisane"
msgid "Go back to form"
msgstr "Wróć do formularza"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "continue anyway"
msgstr "kontynuuj mimo wszystko"
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
msgid "Confirm action"
msgstr "Potwierdź akcję"
msgid "information"
msgstr "informacja"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
msgid "Right click"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy"
msgid "We received a request to change the email of your <a href=\"%u\">%n</a> account at %w."
msgstr "Otrzymaliśmy prośbę zmiany adresu e-mail twojego konta <a href=\"%u\">%n</a> na %w."
#, php-format
msgid "To complete the process you must <a href=\"%s\">activate your email</a>."
msgstr "Aby zakończyć proces musisz <a href=\"%s\">aktywować swój e-mail</a>."
#, php-format
msgid "Alternatively you can copy and paste the URL into your browser: <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "Możesz również skopiować adres i wkleić go w swojej przeglądarce: <a href=\"%s\">%s</a>"
msgid "If you didn't intend this just ignore this message."
msgstr "Jeśli to nie Ty wysłałeś tę prośbę po prostu zignoruj tę wiadomość."
#, php-format
msgid "This request was made from IP: %s"
msgstr "Prośba została dodana z następującego adresu IP: %s"
msgid "We received a request to register the %n account at %w."
msgstr "Otrzymaliśmy prośbę rejestracji konta %n na %w."
#, php-format
msgid "To complete the process you must <a href=\"%s\">activate your account</a>."
msgstr "Aby zakończyć proces musisz <a href=\"%s\">aktywować swoje konto</a>."
msgid "We received a request to reset the password for your <a href=\"%u\">%n</a> account."
msgstr "Otrzymaliśmy prośbę o reset hasła do twojego konta <a href=\"%u\">%n</a>."
#, php-format
msgid "To reset your password <a href=\"%s\">follow this link</a>."
msgstr "Aby zresetować hasło <a href=\"%s\">kliknij w ten odnośnik</a>."
msgid "Hi %n, welcome to %w"
msgstr "Cześć %n, witamy w %w"
msgid "Now that your account is ready you can enjoy uploading your images, creating albums and setting the privacy of your content as well as many more cool things that you will discover."
msgstr "Teraz, gdy Twoje konto jest gotowe, możesz cieszyć się wysyłaniem grafik, tworzeniem albumów i ustawianiem prywatności, a także odkrywaniem innych wspaniałych funkcji."
msgid "By the way, here is you very own awesome profile page: <a href=\"%u\">%n</a>. Go ahead and customize it, its yours!."
msgstr "Tak przy okazji, tutaj jest Twoja własna strona profilu: <a href=\"%u\">%n</a>. Możesz ją spersonalizować, jest Twoja!"
msgid "Thank you for joining"
msgstr "Dziękujemy za dołączenie do nas"
msgid "This email was sent from %w %u"
msgstr "Ta wiadomość e-mail została wysłana z %w %u"
msgid "Drag and drop or paste files here to upload"
msgstr "Przeciągnij i upuść lub wklej pliki tutaj, aby je przesłać"
msgid "Select the files to upload"
msgstr "Wybierz pliki do przesłania"
msgid "You can also %i or %u."
msgstr "Możesz także %i lub %u."
#, php-format
msgid "You can also %s."
msgstr "Możesz także %s."
msgid "browse from your computer"
msgstr "przejrzeć swój komputer"
msgid "add file URLs"
msgstr "Użyć adres sieciowy pliku"
msgid "You can also %i, %c or %u."
msgstr "Możesz także %i, %c lub %u."
msgid "You can also %i or %c."
msgstr "Możesz wybrać %i lub %c."
msgid "browse from device"
msgstr "przeglądaj z urządzenia"
msgid "use camera"
msgstr "użyj kamery"
#, php-format
msgid "Register to get %s"
msgstr "Zarejestruj się, aby uzyskać %s"
msgid "clicking"
msgstr "klikając"
msgid "Customize upload by %action% on any preview"
msgstr "Dostosuj ustawienia zdjęcia (tytuł, tagi, opis) %action% na dowolnej miniaturze"
msgid "Uploading %q %o"
msgstr "Wysyłanie %q %o"
msgid "complete"
msgstr "zakończono"
msgid "The queue is being uploaded, it should take just a few seconds to complete."
msgstr "Kolejka jest przesyłana, jej ukończenie powinno zająć tylko kilka sekund."
msgid "Upload complete"
msgstr "Wysyłanie zakończone"
#, php-format
msgid "Uploaded content added to %s."
msgstr "Przesłana zawartość dodana do %s."
#, php-format
msgid "create new %s"
msgstr "stwórz nowy %s"
#, php-format
msgid "move it to an existing %s"
msgstr "przenieś do istniejącego %s"
msgid "create an account"
msgstr "utwórz konto"
msgid "sign in"
msgstr "zaloguj"
#, php-format
msgid "No %s have been uploaded"
msgstr "Nie %s zostały przesłane"
msgid "Some errors have occurred and the system couldn't process your request."
msgstr "Wystąpiły pewne błędy i system nie mógł przetworzyć żądania."
msgid "category"
msgstr "kategorie"
#, php-format
msgid "Select %s"
msgstr "Wybierz %s"
msgid "Auto delete"
msgstr "Automatyczne kasowanie"
msgid "Sign up"
msgstr "Zarejestruj się"
#, php-format
msgid "%s to be able to customize or disable image auto delete."
msgstr "%s aby móc dostosować lub wyłączyć automatyczne usuwanie obrazów."
msgid "Mark this if the upload is not family safe"
msgstr "Oznacz tę pozycję jako tylko dla dorosłych"
msgid "Not family safe upload"
msgstr "Treść tylko dla dorosłych"
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
msgid "cancel remaining"
msgstr "anuluj pozostałe"
msgid "Note: Some files couldn't be uploaded."
msgstr "Uwaga: niektórych plików nie można przesłać."
msgid "learn more"
msgstr "dowiedz się więcej"
msgid "Check the <a data-modal=\"simple\" data-target=\"failed-upload-result\">error report</a> for more information."
msgstr "Sprawdź <a data-modal=\"simple\" data-target=\"failed-upload-result\">raport błędu</a>, aby uzyskać więcej informacji."
msgid "reset"
msgstr "resetuj"
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
msgid "We must approve the uploaded content before being able to share."
msgstr "Musimy zatwierdzić przesłaną zawartość przed jej udostępnieniem."
msgid "copy"
msgstr "kopiuj"
msgid "insert"
msgstr "wstaw"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "upload"
msgstr "prześlij"
#, php-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edytuj %s"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "optional"
msgstr "opcjonalny"
msgid "Resize image"
msgstr "Zmień rozmiar grafiki"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "Note: Animated GIF images won't be resized."
msgstr "Uwaga: nie można zmienić rozmiaru animowanych GIFów"
msgid "Mark this if the image is not family safe"
msgstr "Zaznacz to, jeśli treść jest odpowiednia tylko dla dorosłych"
msgid "Flag as unsafe"
msgstr "Ustaw ograniczenia wiekowe"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#, php-format
msgid "Brief description of this %s"
msgstr "Krótki opis do %s"
msgid "File URLs"
msgstr "Adres URL pliku"
msgid "Add file URLs here"
msgstr "Dodaj tutaj adresy URL plików"
#, php-format
msgid "Create %s"
msgstr "Utwórz %s"
msgid "The uploaded content will be moved to this newly created album."
msgstr "Przesłana zawartość zostanie przeniesiona do tego nowo utworzonego albumu."
msgid "You must %s or %l if you want to edit this album later on."
msgstr "Musisz %s lub %l, jeśli chcesz edytować ten album później."
#, php-format
msgid "Move to %s"
msgstr "Przenieś do %s"
msgid "Select an existing album to move the uploaded content."
msgstr "Wybierz istniejący album, aby przenieść przesłaną zawartość."
msgid "Error report"
msgstr "Raport błędu"
msgid "Viewer"
msgstr "Przeglądarka"
msgid "Direct"
msgstr "Bezposrednio"
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "embed"
msgstr "osadzony"
#, php-format
msgid "%s full linked"
msgstr "%s w pełni połączony"
#, php-format
msgid "%s thumbnail linked"
msgstr "%s powiązane z miniaturą"
#, php-format
msgid "%s full"
msgstr "%s pełny"
msgid "All these words"
msgstr "Wszystkie te słowa"
msgid "This exact word or phrase"
msgstr "Dokładnie to słowo lub wyrażenie"
msgid "None of these words"
msgstr "Żadne z tych słów"
msgid "Storage"
msgstr "Pamięć masowa"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Name"
msgstr "Imię"
#, php-format
msgid "Unnamed %s"
msgstr "Nieoznaczony %s"
msgid "Call to action"
msgstr "Wezwanie do działania"
msgid "Enable call to action buttons"
msgstr "Włącz przyciski wezwania do działania"
#, php-format
msgid "Call to action buttons will be displayed on the %s page and in content belonging to."
msgstr "Przyciski wezwania do działania będą wyświetlane na stronie %s i w treści należącej do niej."
msgid "You can use %emoji% or %package% icons."
msgstr "Możesz używać ikon %emoji% lub %package%."
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Buy now"
msgstr "Kup teraz"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
msgid "Who can view this content"
msgstr "Kto może wyświetlać tę zawartość"
msgid "Private (just me)"
msgstr "Prywatny (tylko ja)"
msgid "Private (anyone with the link)"
msgstr "Prywatny (każda osoba z linkiem)"
msgid "Private (password protected)"
msgstr "Prywatny (chroniony hasłem)"
msgid "Change password"
msgstr "Zmiana hasła"
msgid "Set password"
msgstr "Ustaw hasło"
#, php-format
msgid "%s name"
msgstr "%s nazwa"
msgid "URL key"
msgstr "Klucz URL"
#, php-format
msgid "%s URL key"
msgstr "%s klucz URL"
msgid "Only letters, numbers, and hyphens"
msgstr "Tylko litery, cyfry i myślniki"
msgid "Flag not safe"
msgstr "Oznacz jako niebezpieczne"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Local path (absolute)"
msgstr "Ścieżka lokalna (absolutna)"
msgid "Directory structure"
msgstr "Struktura katalogów"
msgid "Don't parse folders"
msgstr "Nie analizuj folderów"
msgid "Threads"
msgstr "Wątek"
msgid "Select number of threads"
msgstr "Wybierz liczbę wątków"
#, php-format
msgid "This determines how intensive and fast will be the import process. Don't use more than %s threads on a shared server."
msgstr "Określa to, jak intensywny i szybki będzie proces importu. Nie używaj więcej niż %s wątków na serwerze współdzielonym."
msgid "You can use wildcard * characters."
msgstr "Można użyć znaków *."
msgid "Expiration date"
msgstr "Data wygasania"
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgstr "RRRR-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Text message, HTML or a redirect URL"
msgstr "Wiadomość tekstowa, HTML lub przekierowany adres URL"
msgid "Storage name"
msgstr "Nazwa magazynu"
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
msgid "Storage region"
msgstr "Obszar pamięci"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Private key"
msgstr "Klucz prywatny"
msgid "Google Cloud JSON key"
msgstr "Klucz Google Cloud JSON"
#, php-format
msgid "You will need a <a %s>service account</a> for this."
msgstr "Będziesz potrzebować <%s>konta usługi</a> do tego."
msgid "Service name"
msgstr "Nazwa usługi"
msgid "Server path"
msgstr "Ścieżka serwera"
msgid "Server password"
msgstr "Hasło serwera"
msgid "Example: 20 GB, 1 TB, etc."
msgstr "Na przykład: 20 GB, 1 TB itp."
msgid "view more"
msgstr "wyświetl więcej"
msgid "Load more"
msgstr "Załaduj więcej"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#, php-format
msgid "Assign %s"
msgstr "Przyporządkuj %s"
msgid "Flag as safe"
msgstr "Usuń ograniczenia wiekowe"
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystkie"
msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
#, php-format
msgid "Create new %s"
msgstr "Stwórz nowy %s"
msgid "Sign in with another account"
msgstr "Zaloguj się przy użyciu innego konta"
msgid "Sign in with %label%"
msgstr "Zaloguj się przez %label%"
msgid "There's nothing to show here."
msgstr "Nie ma tutaj nic do wyświetlenia."
msgid "Selection will be assigned to %t."
msgstr "Wybór zostanie przypisany do %t."
msgid "There is no categories."
msgstr "Brak kategorii."
msgid "Confirm flag content as safe"
msgstr "Potwierdź usunięcie ograniczeń wiekowych"
msgid "Do you really want to flag this content as safe?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ograniczenia wiekowe tej zawartości?"
msgid "Confirm flag content as unsafe"
msgstr "Potwierdź ustawienie ograniczeń wiekowych"
msgid "Do you really want to flag this content as unsafe?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz ustawić ograniczenia wiekowe tej zawartości?"
msgid "Confirm approval"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Do you really want to approve this content?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zatwierdzić tę zawartość?"
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
msgid "Do you really want to remove this content?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę zawartość?"
msgid "Do you really want to approve all the selected content?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zatwierdzić całą wybraną zawartość?"
msgid "Do you really want to remove all the selected content?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć całą wybraną zawartość?"
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
msgid "Private album"
msgstr "Prywatny album"
msgid "Uploaded by guest"
msgstr "Przesłane przez gościa"
msgid "Uploaded by private"
msgstr "Wgrane prywatnie"
#, php-format
msgid "by %u"
msgstr "przez %u"
msgid "Toggle unsafe flag"
msgstr "Ustaw ograniczenie wiekowe"
msgid "You either don't have permission to access this page or the link has expired."
msgstr "Nie masz uprawnień do dostępu do tej strony albo odnośnik już wygasł."
msgid "Go to homepage"
msgstr "Przejdź do strony głównej"
msgid "The requested page was not found."
msgstr "Żądana strona nie została znaleziona."
msgid "The user has been deleted"
msgstr "Użytkownik został usunięty"
msgid "Your account is almost ready"
msgstr "Twoje konto jest niemal gotowe"
#, php-format
msgid "An email to %s has been sent with instructions to activate your account. The activation link is only valid for 48 hours. If you don't receive the instructions try checking your junk or spam filters."
msgstr "Na adres %s została wysłana wiadomość z instrukcjami aktywacji konta. Odnośnik jest ważny przez 48 godzin. Jeśli nie otrzymasz instrukcji sprawdź wiadomości w folderze ze spamem."
msgid "Resend activation"
msgstr "Wyślij ponownie e-mail aktywacyjny"
#, php-format
msgid "You have successfully changed your account email to %s"
msgstr "Pomyślnie zmieniono adres e-mail na %s"
msgid "Go to my profile"
msgstr "Przejdź do mojego profilu"
msgid "A confirmation link will be sent to this email with details to activate your account."
msgstr "Odnośnik potwierdzający zostanie wysłany na ten adres razem z instrukcjami aktywacji konta."
msgid "Your email address"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "An email with instructions to reset your password has been sent to the registered email address. If you don't receive the instructions try checking your junk or spam filters."
msgstr "Wiadomość z instrukcjami resetowania hasła została wysłana na przypisany adres e-mail. Jeśli nie otrzymasz instrukcji sprawdź wiadomości w folderze ze spamem."
msgid "A previous email has been sent with instructions to reset your password. If you did not receive the instructions try checking your junk or spam filters."
msgstr "Poprzednia wiadomość z instrukcjami resetowania hasła została wysłana. Jeśli jej nie otrzymałeś sprawdź wiadomości w folderze ze spamem."
msgid "Resend instructions"
msgstr "Wyślij instrukcje ponownie"
#, php-format
msgid "Enter your username or email address to continue. You may need to check your spam folder or whitelist %s"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika lub adres e-mail, aby kontynuować. Może być konieczne sprawdzenie folderu spamu lub białej listy %s"
msgid "Username or Email address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "Your password has been changed. You can now try logging in using your new password."
msgstr "Hasło zostało zmienione. Spróbuj zalogować się przy użyciu nowego hasła."
msgid "Login now"
msgstr "Zaloguj się teraz"
msgid "Enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"
#, php-format
msgid "%d characters min"
msgstr "minimum %d znaków"
msgid "Password strength"
msgstr "Siła hasła"
msgid "Re-enter your new password"
msgstr "Wpisz ponownie swoje nowe hasło"
#, php-format
msgid "An email to %s has been sent with instructions to activate your account. If you don't receive the instructions try checking your junk or spam filters."
msgstr "E-mail do %s został wysłany z instrukcjami aktywacji konta. Jeśli nie otrzymasz instrukcji, spróbuj sprawdzić filtry spamu."
msgid "Unable to authenticate?"
msgstr "Nie można uwierzytelnić?"
msgid "If you lost your authentication device you must contact the system administrator."
msgstr "W przypadku utraty urządzenia uwierzytelniającego należy skontaktować się z administratorem strony."
msgid "Enter the security code from your authenticator app."
msgstr "Wprowadź kod zabezpieczający z aplikacji uwierzytelniającej."
msgid "Security code"
msgstr "Kod bezpieczeństwa"
msgid "Sub album"
msgstr "Album podrzędny"
msgid "Do you really want to delete this %a and all of its %i?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć? %a i wszystko %i?"
msgid "Upload to album"
msgstr "Wyślij do albumu"
msgid "You like this"
msgstr "Lubisz to"
msgid "This content is private"
msgstr "Ta zawartość jest prywatna"
msgid "Please read and comply with the following conditions before you continue:"
msgstr "Zanim przejdziesz dalej, przeczytaj i zaakceptuj następujące warunki:"
#, php-format
msgid "This website contains information, links and images of sexually explicit material. If you are under the age of %s, if such material offends you or if it's illegal to view such material in your community please do not continue.\n\nI am at least %s years of age and I believe that as an adult it is my inalienable right to receive/view sexually explicit material. I desire to receive/view sexually explicit material. \n\nI believe that sexual acts between consenting adults are neither offensive nor obscene. The viewing, reading and downloading of sexually explicit materials does not violate the standards of my community, town, city, state or country.\n\nThe sexually explicit material I am viewing is for my own personal use and I will not expose minors to the material.\n\nI am solely responsible for any false disclosures or legal ramifications of viewing, reading or downloading any material in this site. Furthermore this website nor its affiliates will be held responsible for any legal ramifications arising from fraudulent entry into or use of this website.\n\nThis consent screen constitutes a legal agreement between this website and you and/or any business in which you have any legal or equitable interest. If any portion of this agreement is deemed unenforceable by a court of competent jurisdiction it shall not affect the enforceability of the other portions of the agreement."
msgstr "Ta strona internetowa zawiera informacje, linki i obrazy o charakterze jednoznacznie seksualnym. Jeśli masz mniej niż %s lat, jeśli takie materiały Cię obrażają lub jeśli oglądanie takich materiałów w Twojej społeczności jest nielegalne, nie kontynuuj.\n\nMam co najmniej %s lat i uważam, że jako osoba dorosła mam niezbywalne prawo do otrzymywania/przeglądania materiałów o charakterze jednoznacznie seksualnym. Chcę otrzymywać/oglądać materiały o charakterze jednoznacznie seksualnym.\n\nUważam, że akty seksualne między wyrażającymi zgodę dorosłymi nie są ani obraźliwe, ani nieprzyzwoite. Oglądanie, czytanie i pobieranie materiałów o charakterze jednoznacznie seksualnym nie narusza standardów mojej społeczności lub kraju.\n\nMateriały o charakterze jednoznacznie seksualnym, które oglądam, są przeznaczone na mój własny użytek i nie będę narażać nieletnich na kontakt z tymi materiałami.\n\nPonoszę wyłączną odpowiedzialność za wszelkie fałszywe ujawnienia lub konsekwencje prawne przeglądania, czytania lub pobierania jakichkolwiek materiałów z tej witryny. Ponadto ta witryna internetowa ani jej podmioty stowarzyszone nie ponoszą odpowiedzialności za jakiekolwiek konsekwencje prawne wynikające z nieuczciwego wejścia na tę witrynę lub korzystania z niej.\n\nTen ekran zgody stanowi umowę prawną między tą witryną a Tobą i/lub jakąkolwiek firmą, w której masz jakikolwiek prawny lub słuszny interes. Jeżeli jakakolwiek część niniejszej umowy zostanie uznana przez właściwy sąd za niewykonalną, nie wpłynie to na wykonalność pozostałych części umowy."
msgid "By clicking in \"I Agree\" you declare that you have read and understood all the conditions mentioned above."
msgstr "Klikając „Zgadzam się”, oświadczasz, że przeczytałeś i zrozumiałeś wszystkie wyżej wymienione warunki."
msgid "I Agree"
msgstr "Zgadzam się"
#, php-format
msgid "Learn about %s at our %d."
msgstr "Dowiedz się więcej o %s w naszej %d."
msgid "Check the errors to proceed."
msgstr "Sprawdź błędy, aby kontynuować."
msgid "Queued"
msgstr "W kolejce"
msgid "Working"
msgstr "Pracuje"
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
msgid "Canceled"
msgstr "Wycofany"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończono"
msgid "Process"
msgstr "Proces"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Process log"
msgstr "Rejestr procesów"
msgid "Errors"
msgstr "Błąd"
#, php-format
msgid "Do you really want to remove the import ID %s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć identyfikator importu %s?"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Run the following command to import content to Chevereto:"
msgstr "Uruchom następujące polecenie, aby zaimportować zawartość do Chevereto:"
#, php-format
msgid "Read the %s for more information about this feature."
msgstr "Przeczytaj %s więcej informacji o tej funkcji."
msgid "Single profile"
msgstr "Pojedynczy profil"
#, php-format
msgid "This setting is always disabled when using %s website mode."
msgstr "To ustawienie jest zawsze wyłączone, gdy używany jest tryb strony %s."
msgid "Dashboard > Settings > Website"
msgstr "Pulpit nawigacyjny > Ustawienia > Strona"
#, php-format
msgid "Do you really want to delete %s?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć %s?"
msgid "Shows a consent screen before accessing the website. Useful for adult content websites where minors shouldn't be allowed."
msgstr "Wyświetla ekran zgody przed uzyskaniem dostępu do strony internetowej. Przydatny w witrynach z treściami dla dorosłych, w których nieletni nie powinni być dopuszczeni."
msgid "Enable consent screen"
msgstr "Włącz ekran zgody"
msgid "Consent screen cover image"
msgstr "Obrazek ekranu zgody"
msgid "Show not safe content in listings"
msgstr "Pokaż na listach zawartości tylko dla dorosłych"
msgid "Enable this if you want to show not safe content in listings."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz wyświetlać niebezpieczne treści w listach."
msgid "Can be overridden by user own settings."
msgstr "Może zostać zastąpiony przez własne ustawienia użytkownika."
msgid "This setting doesn't affect administrators."
msgstr "To ustawienie nie wpływa na administratorów."
msgid "Blur NSFW content in listings"
msgstr "Rozmyj zawartość NSFW"
msgid "Enable this if you want to apply a blur effect on the NSFW images in listings."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz zastosować efekt rozmycia na obrazach NSFW."
msgid "Show not safe content in random mode"
msgstr "Wyświetlanie niebezpiecznej zawartości w trybie losowym"
msgid "Show banners in not safe content"
msgstr "Wyświetlanie banerów w treściach niebezpiecznych"
msgid "Enable this if you want to show banners in not safe content pages."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz wyświetlać bannery na stronach z treściami nieodpowiednimi."
#, php-format
msgid "Lock %s editing"
msgstr "Zablokuj edycję %s"
msgid "Enable this to prevent users from changing the NSFW flag. When enabled, only admin and managers will have this permission."
msgstr "\"Włącz to, aby zapobiec użytkownikom w zmianie flagi NSFW. Gdy ta opcja jest włączona, tylko administratorzy i menedżerowie będą mieli te uprawnienia."
msgid "One rule per line"
msgstr "Jedna reguła na linię"
msgid "Define words that won't be allowed for content."
msgstr "Zdefiniuj słowa, które nie będą dozwolone w treści."
msgid "Cookie law compliance"
msgstr "Zgodność z przepisami dotyczącymi plików cookie"
msgid "Enable this to display a message that complies with the EU Cookie law requirements. Note: You only need this if your website is hosted in the EU and if you add tracking cookies."
msgstr "Włącz to, aby wyświetlić komunikat zgodny z wymogami prawa UE dotyczącymi plików cookie. Uwaga: potrzebujesz tego tylko wtedy, gdy Twoja witryna jest hostowana w UE i jeśli dodasz śledzące pliki cookie."
msgid "email delivery"
msgstr "dostarczanie e-maili"
msgid "Don't forget to test %t at %s"
msgstr "Nie zapomnij przetestować %t w %s."
msgid "From name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "Sender name for emails sent to users."
msgstr "Nazwa nadawcy wiadomości e-mail wysyłanych do użytkowników."
msgid "From email address"
msgstr "Adres e-mail nadawcy"
msgid "Sender email for emails sent to users."
msgstr "Adres e-mail dla wiadomości wysyłanych do użytkowników."
msgid "Incoming email address"
msgstr "Adres poczty przychodzącej"
msgid "Recipient for contact form and system alerts."
msgstr "Odbiorca wiadomości z formularza kontaktowego i ostrzeżeń systemowych."
msgid "Email mode"
msgstr "Tryb e-mail"
msgid "How to send emails? SMTP recommended."
msgstr "Jak wysyłać wiadomości e-mail? Rekomendowane jest SMTP."
msgid "SMTP server and port"
msgstr "Serwer i port SMTP"
msgid "SMTP server"
msgstr "Serwer SMTP"
msgid "SMTP username"
msgstr "Nazwa użytkownika SMTP"
msgid "SMTP password"
msgstr "Hasło SMTP"
msgid "SMTP security"
msgstr "Bezpieczeństwo SMTP"
msgid "Unsecured"
msgstr "Niezabezpieczony"
msgid "Comments API"
msgstr "API komentarzy"
#, php-format
msgid "Disqus API works with %s."
msgstr "Interfejs API Disqus współpracuje z %s."
msgid "Disqus shortname"
msgstr "Disqus krótka nazwa"
#, php-format
msgid "%s secret key"
msgstr "%s tajny klucz"
#, php-format
msgid "%s public key"
msgstr "%s publiczny klucz"
msgid "Comment code"
msgstr "Kod komentarzy"
msgid "Disqus, Facebook or anything you want. It will be used in image view."
msgstr "Disqus, Facebook lub cokolwiek innego. Zostanie użyty w widoku grafiki."
msgid "Analytics code"
msgstr "Kod Analytics"
msgid "Google Analytics or anything you want. It will be added to the theme footer."
msgstr "Google Analytics lub cokolwiek innego. Zostanie dodany w stopce stylu."
#, php-format
msgid "%s spam protection"
msgstr "%s ochrona przed spamem"
msgid "user generated content"
msgstr "treści generowane przez użytkowników"
msgid "Enable this to use %l to block spam on %c."
msgstr "Włącz to, aby używać %l do blokowania spamu w %c."
#, php-format
msgid "%s API key"
msgstr "%s klucz API"
msgid "user signup"
msgstr "rejestracja użytkownika"
#, php-format
msgid "%s site key"
msgstr "%s klucz witryny"
msgid "How many failed attempts are needed to ask for CAPTCHA? Use zero (0) to always show CAPTCHA."
msgstr "Ile nieudanych prób jest potrzebnych, aby poprosić o CAPTCHA? Użyj zera (0), aby zawsze wyświetlać CAPTCHA."
#, php-format
msgid "Force %s on contact page"
msgstr "Wymuś %s na stronie kontaktowej"
#, php-format
msgid "Enable this to always show %s on contact page."
msgstr "Włącz tę opcję, aby zawsze wyświetlać %s na stronie kontaktowej."
#, php-format
msgid "Use %s to combat child sexual abuse material (CSAM)."
msgstr "Używaj %s do zwalczania materiałów przedstawiających seksualne wykorzystywanie dzieci (CSAM)."
#, php-format
msgid "Automatically moderate the content using the %s service."
msgstr "Automatycznie moderuj zawartość za pomocą usługi %s."
msgid "Automatic approve"
msgstr "Automatyczne zatwierdzanie"
msgid "Enable this to automatically approve content moderated by this service."
msgstr "Włącz tę opcję, aby automatycznie zatwierdzać treści moderowane przez tę usługę."
msgid "Block content"
msgstr "Blokuj treść"
msgid "Adult"
msgstr "Dorosły"
msgid "Teen and adult"
msgstr "Nastolatki i dorośli"
msgid "Flag NSFW"
msgstr "Flaga NSFW"
msgid "Twitter account"
msgstr "Konto na Twitterze"
msgid "Toggle this to enable or disable HTTPS"
msgstr "Przełącz to, aby włączyć lub wyłączyć HTTPS"
msgid "Toggle this to enable or disable this storage"
msgstr "Przełącz, aby włączyć lub wyłączyć tę pamięć masową."
msgid "Quota"
msgstr "Udział"
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
msgid "Storage method"
msgstr "Metoda przychowywania"
msgid "Disk used"
msgstr "Zajęta powierzchnia dyskowa"
msgid "Local storage is used by default or when no external storage is active."
msgstr "Lokalna pamięć masowa jest używana domyślnie lub gdy nie jest aktywna pamięć zewnętrzna."
msgid "storage"
msgstr "magazyn"
msgid "Enabled file extensions"
msgstr "Włączone rozszerzenia plików"
msgid "Unsupported in your server"
msgstr "Nieobsługiwane na serwerze"
msgid "Only checked file extensions will be allowed to be uploaded."
msgstr "Tylko zaznaczone rozszerzenia plików będą mogły być przesyłane."
msgid "Enable uploads"
msgstr "Włącz wysyłanie"
#, php-format
msgid "Enable this if you want to allow %s uploads."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zezwolić na przesyłanie %s."
msgid "Enable this if you want to allow file upload from URLs."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz zezwolić na przesyłanie plików z adresów URL."
msgid "Note that enabling this will expose your server IP."
msgstr "Pamiętaj, że włączenie tego spowoduje ujawnienie IP Twojego serwera."
msgid "This feature is available only for administrators."
msgstr "Ta funkcja jest dostępna tylko dla administratorów."
msgid "Upload user interface"
msgstr "Interfejs przesyłania"
msgid "Guest uploads"
msgstr "Wysyłanie dla gości"
msgid "Enable this if you want to allow non registered users to upload."
msgstr "Włącz to, aby umożliwić wysyłanie dla osób niezarejestrowanych"
msgid "Moderate uploads"
msgstr "Moderuj przesyłane pliki"
msgid "Enable this to moderate incoming uploads. Target content will require moderation for approval."
msgstr "Włącz to, aby moderować nadchodzące przesyłane pliki. Docelowa treść będzie wymagała moderacji w celu zatwierdzenia."
msgid "Enable embed codes (uploader)"
msgstr "Włącz kody osadzania (dla przesyłających)"
msgid "Enable this if you want to show embed codes when upload gets completed."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz wyświetlić kody osadzania po zakończeniu przesyłania."
msgid "Upload threads"
msgstr "Wątki przesyłania"
msgid "Number of simultaneous upload threads (parallel uploads)"
msgstr "Liczba wątków jednoczesnego przesyłania (przesyłanie równoległe)"
msgid "Redirect on single upload"
msgstr "Przekierowanie na pojedyncze przesyłanie"
msgid "Enable this if you want to redirect to file viewer on single upload."
msgstr "Włącz jeśli chcesz przekierować do przeglądarki plików podczas pojedynczego przesyłania."
msgid "Enable duplicate uploads"
msgstr "Włącz zduplikowane przesyłanie"
msgid "Enable this if you want to allow duplicate uploads from the same IP within 24hrs."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz zezwolić na zduplikowane przesyłanie z tego samego adresu IP w ciągu 24 godzin."
msgid "Enable expirable uploads"
msgstr "Włączanie przesyłania danych z datą ważności"
msgid "Enable this if you want to allow uploads with an automatic delete option."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz zezwolić na przesyłanie z opcją automatycznego usuwania."
msgid "Auto delete guest uploads"
msgstr "Automatyczne usuwanie dla gości"
msgid "Enable this if you want to force guest uploads to be auto deleted after certain time."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz wymusić automatyczne usuwanie przesyłanych plików gości po określonym czasie."
msgid "Maximum image size"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu"
msgid "Images greater than this size will get automatically downsized. Use zero (0) to don't set a limit."
msgstr "Obrazy większe niż ten rozmiar zostaną automatycznie zmniejszone. Użyj zera (0), aby nie ustawić limitu."
msgid "Image Exif data"
msgstr "Dane EXIF obrazu"
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#, php-format
msgid "Select the default setting for image <a %s>Exif data</a> on upload."
msgstr "Ustaw domyślne ustawienia dla obrazu <a %s>Dane Exif</a> przy przesyłaniu."
msgid "Image Exif data (user setting)"
msgstr "Dane Exif zdjęć (ustawienia użytkownika)"
msgid "Enable this if you want to allow each user to configure how image Exif data will be handled."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz pozwolić każdemu użytkownikowi skonfigurować sposób obsługi danych Exif obrazu."
msgid "Maximum upload file size"
msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "Maximum size allowed by server is %s. This limit is capped by %u and %p (%f values)."
msgstr "Maksymalny rozmiar dozwolony przez serwer to %s. Limit ten jest ograniczony przez %u i %p (wartości %f )."
msgid "guests"
msgstr "gość"
#, php-format
msgid "Same as \"%s\" but for guests."
msgstr "To samo co '%s', ale dla gości."
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
msgid "Relative to Chevereto root"
msgstr "Względna do głównego katalogu Chevereto"
msgid "Where to store the uploaded files? Relative to Chevereto root."
msgstr "Gdzie przechowywać przesłane pliki? Względem katalogu głównego Chevereto."
msgid "Storage mode"
msgstr "Tryb przechowywania"
msgid "Datefolders"
msgstr "Foldery z datami"
#, php-format
msgid "Datefolders creates %s structure"
msgstr "Foldery z datami tworzą strukturę %s"
msgid "File naming method"
msgstr "Metoda nazewnictwa plików"
msgid "Original"
msgstr "Oryginalna"
msgid "Mix original + random"
msgstr "Wymieszaj oryginalny + losowo"
msgid "\"Original\" will try to keep the file source name while \"Random\" will generate a random name. \"ID\" will name the file just like the file ID."
msgstr "\"Oryginalny\" spróbuje zachować nazwę źródłowego pliku, podczas gdy \"Losowy\" wygeneruje losową nazwę. \"ID\" nazwie plik tak, jak oryginalna nazwa."
msgid "Thumb size"
msgstr "Rozmiar miniaturki"
msgid "Thumbnails will be fixed to this size."
msgstr "Miniaturki zostaną dopasowane do tego rozmiaru."
msgid "Medium image fixed dimension"
msgstr "Stały rozmiar średniego obrazu"
msgid "Medium sized images will be fixed to this dimension. For example, if you select \"width\" that dimension will be fixed and image height will be automatically calculated."
msgstr "Obrazy o średnim rozmiarze zostaną dopasowane do tego wymiaru. Na przykład, jeśli wybierzesz „szerokość”, wymiar ten zostanie użyty, a wysokość obrazu zostanie obliczona automatycznie."
msgid "Width or height will be automatically calculated."
msgstr "Szerokość lub wysokość zostanie obliczona automatycznie."
msgid "Block file uploads by IP if the system notice a flood behavior based on the number of uploads per time period."
msgstr "Blokuj przesyłanie plików z adresu IP, jeśli system zauważy zachowanie przypominające zalewanie na podstawie liczby przesyłanych plików w danym okresie czasu."
msgid "Notify to email"
msgstr "Powiadom adres"
msgid "If enabled the system will send an email on flood incidents."
msgstr "Jeśli włączone, system wyśle wiadomość po wykryciu podejrzanego zachowania."
msgid "Minute limit"
msgstr "Limit minutowy"
msgid "Hourly limit"
msgstr "Limit godzinowy"
msgid "Daily limit"
msgstr "Limit dzienny"
msgid "Weekly limit"
msgstr "Limit tygodniowy"
msgid "Monthly limit"
msgstr "Limit miesięczny"
msgid "Public API key"
msgstr "Publiczny klucz API"
#, php-format
msgid "Check the %s documentation."
msgstr "Sprawdź dokumentację %s."
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Landing page"
msgstr "Strona startowa"
msgid "explore"
msgstr "odkrywaj"
#, php-format
msgid "Select the homepage style. To customize it further edit app/themes/%s/views/index.php"
msgstr "Wybierz styl strony głównej. Aby go dostosować, edytuj app/themes/%s/views/index.php."
msgid "Cover image"
msgstr "Jako okładka albumu"
msgid "Do you really want to delete?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć?"
#, php-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Kasowanie %s"
msgid "Add new cover image"
msgstr "Dodaj nowy obraz okładki"
#, php-format
msgid "This will be added inside the homepage %s tag. Leave it blank to use the default contents."
msgstr "Zostanie to dodane na stronie głównej %s tag. Pozostaw puste, aby użyć domyślnej zawartości."
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
msgid "Enter an absolute or relative URL"
msgstr "Wprowadź absolutny lub względny adres URL."
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#, php-format
msgid "Your user id is: %s"
msgstr "Twój identyfikator użytkownika: %s"
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
#, php-format
msgid "Do you really want to remove the ban to the IP %s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bana dla IP %s?"
msgid "Banned IP address will be forbidden to use the entire website."
msgstr "Zablokowany adres IP nie będzie mógł korzystać z całej witryny."
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Default base language to use."
msgstr "Domyślny język podstawowy"
msgid "Auto language"
msgstr "Automatyczny język"
msgid "Enable this if you want to automatically detect and set the right language for each user."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz automatycznie wykrywać i ustawiać język dla każdego użytkownika."
msgid "Language chooser"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Enable this if you want to allow language selection."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz pozwolić na wybór języka."
msgid "Enabled languages"
msgstr "Włączone języki"
msgid "Only checked languages will be used in your website."
msgstr "W witrynie będą używane tylko zaznaczone języki."
msgid "List items per page"
msgstr "Lista elementów na stronę"
msgid "How many items should be displayed per page listing."
msgstr "Ilość pozycji wyświetlana na każdej stronie listy"
msgid "List pagination mode"
msgstr "Tryb paginacji listy"
msgid "Endless scrolling"
msgstr "Nieskończone przewijanie"
msgid "Classic pagination"
msgstr "Klasyczne stronicowanie"
msgid "What pagination method should be used."
msgstr "Metoda stronicowania, która ma być używana."
msgid "Image listing size"
msgstr "Rozmiar listy obrazów"
msgid "Fluid"
msgstr "Płynna"
msgid "Fixed"
msgstr "Stała"
msgid "Both methods use a fixed width but fluid method uses automatic heights."
msgstr "Obie metody używają stałej szerokości, ale metoda \"płynna\" używa automatycznej wysokości."
msgid "Sets the minimum content count needed to show %t in %s."
msgstr "Ustawia minimalną liczbę treści potrzebną do wyświetlenia %t w %s."
msgid "Listing columns number"
msgstr "Dostosuj ilość kolumn"
msgid "Here you can set how many columns are used based on each target device."
msgstr "Tutaj możesz ustawić liczbę kolumn używanych na podstawie każdego urządzenia docelowego."
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Phablet"
msgstr "Mały tablet"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Desktop"
msgstr "Komputer stacjonarny"
msgid "Text option uses the website name as logo."
msgstr "Opcja używa nazwy strony jako logo."
msgid "Logo vector"
msgstr "Logo wektorowe"
msgid "Vector version or your website logo in SVG format."
msgstr "Wersja wektorowa logo witryny w formacie SVG."
msgid "Logo image"
msgstr "Obraz logo"
msgid "Bitmap version or your website logo. PNG format is recommended."
msgstr "Wersja bitmapowa logo witryny. Zalecany jest format PNG."
msgid "Logo height"
msgstr "Wysokość logo"
msgid "No value"
msgstr "Brak wartości"
msgid "Use this to set the logo height if needed."
msgstr "Użyj opcji, aby w razie potrzeby ustawić wysokość logo."
msgid "Favicon image"
msgstr "Obraz Favicon"
msgid "Favicon image. Image must have same width and height."
msgstr "Obraz Favicon. Obraz musi mieć taką samą szerokość i wysokość."
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Page status"
msgstr "Status strony"
msgid "Active page"
msgstr "Aktywna strona"
#, php-format
msgid "Inactive page (%s)"
msgstr "Nieaktywna strona (%s)"
msgid "Only active pages will be accessible."
msgstr "Tylko aktywne strony będą dostępne."
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Terms of service"
msgstr "Regulamin"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Extra page"
msgstr "Dodatkowa strona"
msgid "Internal page type"
msgstr "Wewnętrzny typ strony"
msgid "You can have multiple extra pages, but only one of the other special internal types."
msgstr "Możesz mieć wiele dodatkowych stron, ale tylko jeden z innych specjalnych typów wewnętrznych."
msgid "Page visibility"
msgstr "Widoczność strony"
msgid "Visible page"
msgstr "Widoczna strona"
msgid "Hidden page"
msgstr "Ukryta strona"
msgid "Hidden pages won't be show in system menus, but anyone can access to it with the link."
msgstr "Ukryte strony nie będą wyświetlane w menu systemowym, ale każdy może uzyskać do nich dostęp za pomocą linku."
msgid "Only alphanumerics, hyphens and forward slash"
msgstr "Tylko znaki alfanumeryczne, myślniki i ukośniki"
#, php-format
msgid "A %f file relative to %s"
msgstr "Plik %f względem %s"
msgid "Meta keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Meta description"
msgstr "Opis meta"
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
#, php-format
msgid "No write permission in %s path you will need to add this file using an external editor."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w ścieżce %s, należy dodać ten plik za pomocą zewnętrznego edytora."
msgid "Link URL"
msgstr "Adres URL"
msgid "Link target attribute"
msgstr "Atrybut łącza docelowego"
msgid "Link rel attribute"
msgstr "Atrybut rel łącza"
msgid "Only alphanumerics, hyphens and whitespaces"
msgstr "Tylko znaki alfanumeryczne, myślniki i białe znaki"
#, php-format
msgid "HTML %s attribute"
msgstr "HTML %s atrybut"
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the page ID %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć stronę ID %s?"
#, php-format
msgid "Routing for %s"
msgstr "Routing dla %s"
#, php-format
msgid "Enable this if you want to use SEO %s URLs."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz używać adresów URL SEO %s."
msgid "Semantics allows you to define the nouns used for content to customize your content driven experience."
msgstr "Semantyka pozwala zdefiniować rzeczowniki używane dla treści w celu dostosowania doświadczenia opartego na treści."
msgid "Automatic updates check"
msgstr "Automatycznie sprawdź aktualizacje"
msgid "When enabled the system will automatically check for new updates."
msgstr "Po włączeniu tej opcji system będzie automatycznie sprawdzał dostępność nowych aktualizacji."
msgid "Display available updates notification"
msgstr "Wyświetlanie powiadomienia o dostępnych aktualizacjach"
msgid "Enable this to show a notice on top warning you about new available system updates."
msgstr "Włącz tę opcję, aby wyświetlić na górze powiadomienie informujące o nowych dostępnych aktualizacjach systemu."
msgid "Maintenance"
msgstr "Konserwacja"
msgid "When enabled the website will show a maintenance message."
msgstr "Po włączeniu strona wyświetli komunikat o konserwacji."
msgid "Crypt salt"
msgstr "Sól szyfrowania"
msgid "This is the salt used to convert numeric ID to alphanumeric. It was generated on install."
msgstr "Jest to sól używana do konwersji identyfikatorów numerycznych na alfanumeryczne. Została ona wygenerowana przy instalacji."
msgid "Enable this if you want to debug errors."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz debugować błędy."
msgid "Debug level"
msgstr "Poziom debugowania"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Error log"
msgstr "Dziennik błędów"
msgid "Enable %service%"
msgstr "Włącz %service%"
msgid "Enable this if you want to send debug messages to %xr%."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz wysyłać komunikaty debugowania do %xr%."
#, php-format
msgid "Default %s"
msgstr "Domyślne %s"
msgid "Image load max. filesize"
msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywanego obrazu"
msgid "Images greater than this size will show a button to load full resolution image."
msgstr "Obrazy większe niż ten rozmiar będą wyświetlane z przyciskiem umożliwiającym załadowanie obrazu w pełnej rozdzielczości."
msgid "Enable download button"
msgstr "Włącz przycisk pobierania"
msgid "Enable this if you want to show the image download button."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz wyświetlać przycisk pobierania grafiki."
msgid "Enable right click on image"
msgstr "Włącz prawy przycisk na obrazie"
msgid "Enable this if you want to allow right click on image viewer page."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zezwolić na kliknięcie prawym przyciskiem myszy na stronie przeglądania obrazów."
msgid "Enable show Exif data"
msgstr "Włącz wyświetlanie danych Exif"
msgid "Enable this if you want to show image Exif data."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz wyświetlać dane Exif obrazu."
#, php-format
msgid "%s first tab"
msgstr "%s pierwsza zakładka"
#, php-format
msgid "Determine the first tab on %s page."
msgstr "Określenie pierwszej zakładki na stronie %s."
msgid "Enable social share"
msgstr "Włącz udostępnianie w sieciach społecznościowych."
msgid "Enable this if you want to show social network buttons to share content."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz wyświetlać przyciski do udostępniania treści w sieciach społecznościowych."
msgid "Enable embed codes (content)"
msgstr "Włącz kody osadzania (dla treści)"
msgid "Everybody"
msgstr "Wszyscy"
msgid "Users only"
msgstr "Tylko użytkownicy"
msgid "Enable this if you want to show embed codes for the content."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz wyświetlać kody osadzania treści."
msgid "Not safe content checkbox in uploader"
msgstr "Pole wyboru treści nieodpowiednich w przesyłaniu"
msgid "Enable this if you want to show a checkbox to indicate not safe content upload."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz wyświetlić pole wyboru do zaznaczenia przesyłania treści nieodpowiednich."
msgid "Custom CSS code"
msgstr "Własny kod CSS"
msgid "Put your custom CSS code here. It will be placed as <style> just before the closing </head> tag."
msgstr "Dodaj tutaj własny kod CSS. Zostanie on dodany jako <style> tuż przed znacznikiem zamykającym </head>."
msgid "Custom JS code"
msgstr "Własny kod JS"
msgid "Put your custom JS code here. It will be placed as <script> just before the closing </head> tag."
msgstr "Dodaj tutaj własny kod JS. Zostanie on dodany jako <script> tuż przed znacznikiem zamykającym </head>."
msgid "Send test email"
msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail"
msgid "This will allow you to download a user's standard personal information in JSON format."
msgstr "To pozwoli ci pobrać standardowe dane osobowe użytkownika w formacie JSON."
msgid "Regenerate external storage stats"
msgstr "Odśwież statystyki zewnętrznego przechowywania"
msgid "This only updates the database. You must transfer the actual files to target storage container on your own. URL rewriting is strongly recommended. Use zero (0) for local storage."
msgstr "To tylko aktualizuje bazę danych. Musisz samodzielnie przenieść rzeczywiste pliki do docelowego kontenera przechowywania. Zdecydowanie zaleca się przepisywanie adresów URL. Użyj zera (0) dla lokalnego przechowywania."
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatkowe ustawienia"
msgid "Enable signups"
msgstr "Włącz rejestrację"
msgid "Enable this if you want to allow users to signup."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz pozwolić użytkownikom na rejestrację."
msgid "Enable user content delete"
msgstr "Włącz usuwanie treści przez użytkowników"
msgid "Enable this if you want to allow users to delete their own content."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz pozwolić użytkownikom na usuwanie ich własnych treści."
msgid "Minimum age required"
msgstr "Wymagany minimalny wiek"
msgid "Leave it empty to don't require a minimum age to use the website."
msgstr "Pozostaw puste, aby nie wymagać minimalnego wieku do korzystania z witryny."
msgid "Notify on user signup"
msgstr "Powiadom o rejestracji użytkownika"
msgid "Enable this if you want to get an email notification for each new user signup."
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienie e-mail o każdej nowej rejestracji użytkownika."
msgid "Require email confirmation"
msgstr "Wymagaj potwierdzenia adresu e-mail"
msgid "Enable this if users must validate their email address on sign up."
msgstr "Włącz to, jeśli użytkownicy muszą potwierdzić swój adres e-mail po rejestracji."
msgid "Require email for social signup"
msgstr "Wymagaj adresu e-mail przy rejestracji za pomocą mediów społecznościowych"
msgid "Enable this if users using social networks to register must provide an email address."
msgstr "Włącz to, jeśli użytkownicy rejestrujący się za pomocą mediów społecznościowych muszą podać adres e-mail."
msgid "User avatar max. filesize"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku awatara użytkownika"
#, php-format
msgid "Max. allowed filesize for user avatar image. (Max allowed by server is %s)"
msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pliku dla obrazu awatara użytkownika. (Maksymalny rozmiar dozwolony przez serwer to %s)"
msgid "User background max. filesize"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tła użytkownika"
#, php-format
msgid "Max. allowed filesize for user background image. (Max allowed by server is %s)"
msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pliku dla obrazu tła użytkownika. (Maksymalny dozwolony przez serwer to %s)"
msgid "Enable this to put a logo or anything you want in image uploads."
msgstr "Włącz tę opcję, aby umieścić logo lub cokolwiek innego w przesyłanych obrazach."
msgid "Enable watermark on guest uploads"
msgstr "Włączanie znaku wodnego przy przesyłaniu plików przez gości"
msgid "Enable watermark on user uploads"
msgstr "Włączanie znaku wodnego przy przesyłaniu plików przez użytkownika"
msgid "Enable watermark on admin uploads"
msgstr "Włączanie znaku wodnego przy przesyłaniu przez administratora"
msgid "Enable watermark on GIF image uploads"
msgstr "Włącz znak wodny w przesyłanych obrazach GIF"
msgid "Animated images won't be watermarked."
msgstr "Animowane obrazy nie będą oznaczone znakiem wodnym."
msgid "Minimum image size needed to apply watermark"
msgstr "Minimalny rozmiar obrazu wymagany do zastosowania znaku wodnego"
msgid "Images smaller than this won't be watermarked. Use zero (0) to don't set a minimum image size limit."
msgstr "Obrazy mniejsze niż ten rozmiar nie będą oznaczane znakiem wodnym. Użyj zera (0), aby nie ustawiać minimalnego limitu rozmiaru obrazu."
msgid "Watermark image"
msgstr "Grafika znaku wodnego"
msgid "Watermark position"
msgstr "Położenie znaku wodnego"
msgid "left top"
msgstr "po lewej na górze"
msgid "left center"
msgstr "po lewej na środku"
msgid "left bottom"
msgstr "po lewej na dole"
msgid "center top"
msgstr "na środku na górze"
msgid "center center"
msgstr "na środku"
msgid "center bottom"
msgstr "na środku na dole"
msgid "right top"
msgstr "po prawej na górze"
msgid "right center"
msgstr "po prawej na środku"
msgid "right bottom"
msgstr "po prawej na dole"
msgid "Watermark margin"
msgstr "Margines znaku wodnego"
msgid "Margin from the border of the image to the watermark image."
msgstr "Margines od brzegu grafiki do znaku wodnego."
msgid "Website name"
msgstr "Nazwa strony"
msgid "Website doctitle"
msgstr "Doctitle strony"
msgid "Website description"
msgstr "Opis strony"
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "Select region"
msgstr "Wybierz region"
msgid "Allows to search images, albums and users based on a given search query."
msgstr "Umożliwia wyszukiwanie obrazów, albumów i użytkowników"
msgid "search"
msgstr "wyszukiwanie"
#, php-format
msgid "Enables %s for guests."
msgstr "Włącza %s dla gości."
msgid "Enables to browse public uploaded images. It also enables categories."
msgstr "Umożliwia przeglądanie publicznie przesłanych obrazów. Umożliwia również tworzenie kategorii."
msgid "Enables to browse images randomly."
msgstr "Umożliwia losowe przeglądanie obrazów."
msgid "random"
msgstr "losowy"
#, php-format
msgid "Enable this if you want to show a \"%s\" link at the footer."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz wyświetlać link „%s” w stopce."
msgid "Likes"
msgstr "Polubienia"
msgid "Allows users to like content and populate \"Most liked\" listings."
msgstr "Umożliwia użytkownikom polubienie treści i przeglądanie najczęściej polubionych treści."
msgid "Followers allows users to follow each other."
msgstr "Obserwujący pozwalają użytkownikom śledzić się nawzajem."
msgid "Website mode"
msgstr "Tryb strony"
msgid "Multi-user"
msgstr "Wielu użytkowników"
msgid "You can switch the website mode anytime."
msgstr "Możesz przełączyć tryb strony w każdym momencie."
msgid "Website privacy mode"
msgstr "Tryb prywatności witryny"
msgid "Private mode will make the website only available for registered users."
msgstr "Tryb prywatny pozwoli na wyświetlanie strony tylko zarejestrowanym użytkownikom."
msgid "Content privacy mode"
msgstr "Z prywatną treścią"
msgid "Force private (self)"
msgstr "Wymuś prywatność"
#, php-format
msgid "Hello and welcome, %s"
msgstr "Witam i pozdrawiam, %s"
msgid "share your feedback"
msgstr "Podziel się swoją opinią"
#, php-format
msgid "We're always looking for ways to improve, feel free to %s and suggestions."
msgstr "Zawsze szukamy sposobów na ulepszenia, zachęcamy do %s i sugestii ."
msgid "Thank you for choosing Chevereto."
msgstr "Dziękujemy za wybranie Chevereto."
msgid "You can also set the license key in the textarea below."
msgstr "Klucz licencyjny można również ustawić w polu tekstowym poniżej."
msgid "Chevereto license key"
msgstr "Klucz licencyjny Chevereto"
msgid "PASTE LICENSE KEY HERE"
msgstr "WKLEJ KLUCZ LICENCYJNY TUTAJ"
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#, php-format
msgid "%s News"
msgstr "%s Aktualności"
#, php-format
msgid "%s edition"
msgstr "%s edycja"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#, php-format
msgid "Play %s"
msgstr "Odtwórz %s"
msgid "Load 360° view"
msgstr "Wczytaj widok 360°"
#, php-format
msgid "%s image"
msgstr "%s obraz"
msgid "Do you really want to approve this image? The image will go public if you approve it."
msgstr "Czy na pewno chcesz zatwierdzić ten obraz? Obraz zostanie upubliczniony, jeśli go zatwierdzisz."
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
msgid "This is the album cover"
msgstr "To jest okładka albumu"
msgid "Added to %a under %s %t"
msgstr "Dodano do %a w %s %t"
#, php-format
msgid "Added to %s"
msgstr "Dodano do %s"
#, php-format
msgid "Uploaded to %s"
msgstr "Wysłano do %s"
#, php-format
msgid "Uploaded %s"
msgstr "Wysłano %s"
#, php-format
msgid "This content will be removed on %s"
msgstr "Ta zawartość zostanie usunięta w %s"
msgid "No description provided."
msgstr "Nie podano opisu."
msgid "Less Exif data"
msgstr "Mniej danych Exif"
msgid "More Exif data"
msgstr "Więcej danych Exif"
msgid "Add IP ban"
msgstr "Dodaj blokadę IP"
msgid "Upload and share your media"
msgstr "Przesyłaj i udostępniaj multimedia"
msgid "Drag and drop anywhere to start uploading."
msgstr "Przeciągnij i upuść w dowolnym miejscu, aby rozpocząć przesyłanie."
msgid "Sign up to unlock all the features"
msgstr "Zarejestruj się, aby odblokować nowe funkcje"
msgid "Manage your content, create private albums, customize your profile and more."
msgstr "Zarządzaj swoimi grafikami, twórz prywatne albumy, dostosowuj profil i wiele, wiele więcej."
msgid "Sign in with your account"
msgstr "Zaloguj się na swoje konto"
msgid "Don't have an account? %signup% now."
msgstr "Nie masz konta? %signup% teraz."
msgid "Logged out"
msgstr "Wylogowano"
#, php-format
msgid "You have been logged off %s. Hope to see you soon."
msgstr "Wylogowano pomyślnie, %s. Mamy nadzieję, że wrócisz tu wkrótce."
msgid "Website under maintenance"
msgstr "Strona w trakcie konserwacji"
msgid "We're performing scheduled maintenance tasks in the website. Please come back in a few minutes."
msgstr "Wykonujemy zaplanowane prace konserwacyjne. Spróbuj ponownie za klika minut."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Zawartość chroniona hasłem"
msgid "Please enter your password to continue."
msgstr "Aby kontynuować podaj hasło"
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Add media uploading and sharing to your website, blog or forum by installing our upload plugin."
msgstr "Dodaj możliwość przesyłania i udostępniania multimediów na swojej stronie internetowej, blogu lub forum, instalując naszą wtyczkę do przesyłania."
msgid "All features included like drag and drop, remote upload, image resizing and more."
msgstr "Zawiera wszystkie funkcje, takie jak przeciąganie i upuszczanie, zdalne przesyłanie, zmiana rozmiaru obrazu i inne."
msgid "Supported software"
msgstr "Obsługiwane oprogramowanie"
msgid "supported software"
msgstr "obsługiwane oprogramowanie"
msgid "Add it to your website"
msgstr "Dodaj do swojej witryny"
msgid "options"
msgstr "opcje"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcje podstawowe"
msgid "Color palette"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Button color scheme"
msgstr "Schemat kolorów przycisków"
msgid "Embed codes that will be auto-inserted in editor box"
msgstr "Kody osadzania, które będą automatycznie wstawiane w polu edytora"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
msgid "Valid"
msgstr "Poprawny"
msgid "Banned"
msgstr "Zbanowany"
msgid "Awaiting email"
msgstr "Oczekujący e-mail"
msgid "%i to %f characters<br>Letters, numbers and \"_\""
msgstr "Od %i do %f znaków<br>Litery, liczby i \"_\""
msgid "Auto delete uploads"
msgstr "Automatycznie usuń wysłane pliki"
msgid "This setting will apply to all your file uploads by default. You can override this setting on each upload."
msgstr "To ustawienie będzie domyślnie stosowane do wszystkich przesyłanych plików. Możesz zmienić to ustawienie indywidualnie dla każdego przesyłanego pliku."
#, php-format
msgid "Keep image <a %s>Exif data</a> on upload"
msgstr "Zachowaj <a %s>dane Exif</a> przy wysyłaniu"
msgid "Newsletter"
msgstr "Biuletyn"
#, php-format
msgid "Send me emails with news about %s"
msgstr "Wyślij mi wiadomości email z nowościami na %s"
msgid "Content settings"
msgstr "Ustawienia zawartości"
msgid "Show not safe content in listings (from others)"
msgstr "Pokazuj na listach zawartości tylko dla dorosłych (od innych użytkowników)"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "User has no connections."
msgstr "Użytkownik nie ma połączeń"
msgid "Link your account to external login providers to be able to login here."
msgstr "Połącz swoje konto z zewnętrznymi dostawcami logowania, aby móc się zalogować."
#, php-format
msgid "Do you really want to disconnect %s from this account?"
msgstr "Na pewno chcesz odłączyć %s od swojego konta?"
#, php-format
msgid "This account is connected to %s"
msgstr "To konto jest połączone z %s"
#, php-format
msgid "Do you really want to disconnect your %s account?"
msgstr "Na pewno chcesz odłączyć swoje konto %s?"
#, php-format
msgid "You will be logged out and you won't be able to login to your account using this %s account."
msgstr "Zostaniesz wylogowany i nie będziesz mógł się zalogować przy użyciu konta %s."
#, php-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Połączono z %s"
msgid "Logged in"
msgstr "Zalogowano"
msgid "Connect %label%"
msgstr "Połącz %label%"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Current password"
msgstr "Aktualne hasło"
msgid "Enter your current password"
msgstr "Wpisz swoje aktualne hasło"
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Powtórz nowe hasło"
msgid "Add a password to be able to login using your username or email."
msgstr "Dodaj hasło, aby móc logować się przy użyciu nazwy użytkownika lub adresu e-mail."
msgid "This user doesn't have a password. Add one using this form."
msgstr "Ten użytkownik nie ma żadnego hasła. Dodaj je w tym formularzu."
msgid "Enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
msgid "Re-enter your password"
msgstr "Wpisz ponownie swoje hasło"
msgid "This service is based on Chevereto hosted edition."
msgstr "Ta usługa jest oparta na hostowanej edycji Chevereto."
msgid "Usage of this service must be in compliance with the Chevereto Software Terms of Service."
msgstr "Korzystanie z tej usługi musi być zgodne z Warunkami korzystania z usługi Chevereto Software."
msgid "This service is based on Chevereto self-hosted edition."
msgstr "Ta usługa jest oparta na samodzielnej edycji Chevereto."
msgid "Upload avatar"
msgstr "Prześlij awatar"
msgid "Make my profile and identity totally private"
msgstr "Ustaw mój profil jako prywatny"
msgid "Enable this if you want to act like an anonymous user"
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz działać jak anonimowy użytkownik."
msgid "This is your real name, not your username."
msgstr "To twoje prawdziwe imię, a nie nazwa użytkownika"
msgid "Tell us a little bit about you"
msgstr "Opowiedz trochę o sobie"
msgid "Two-factor authentication is enabled."
msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe jest włączone."
msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć uwierzytelnianie dwuskładnikowe?"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Scan the QR code below with an authenticator application and enter the code displayed."
msgstr "Zeskanuj poniższy kod QR za pomocą aplikacji uwierzytelniającej i wprowadź wyświetlony kod."
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#, php-format
msgid "Already have an account? %s now."
msgstr "Masz już konto? %s."
msgid "resend account activation"
msgstr "wyślij ponownie wiadomość aktywacyjną"
#, php-format
msgid "If you have already signed up maybe you need to request to %s to activate your account."
msgstr "Jeśli już się zarejestrowałeś, być może musisz poprosić %s o aktywację konta."
#, php-format
msgid "I'm at least %s years old"
msgstr "Mam co najmniej %s lat"
msgid "Upload profile background"
msgstr "Wyślij tło profilu"
msgid "Change background"
msgstr "Zmień tło"
msgid "Upload new image"
msgstr "Wyślij nową grafikę"
msgid "Are you sure that you want to delete the profile background image?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć obraz tła profilu?"
msgid "Delete background"
msgstr "Usuń tło"
msgid "Follower"
msgid_plural "Followers"
msgstr[0] "Obserwujący"
msgstr[1] "obserwujących"
msgstr[2] "obserwujących"
msgid "Follow"
msgstr "Obserwuj"
#, php-format
msgid "Set: %s"
msgstr "Ustaw: %s"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "General questions/comments"
msgstr "Ogólne pytania lub komentarze"
msgid "DMCA complaint"
msgstr "Skarga DMCA"
msgid "Invalid message"
msgstr "Błędna wiadomość"
msgid "Invalid subject"
msgstr "Błędny temat"
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomość wysłana"
msgid "Message sent. We will get in contact soon."
msgstr "Wiadomość wysłana. Skontaktujemy się wkrótce."
msgid "If you want to send a message fill the form below."
msgstr "Aby wysłać wiadomość wypełni poniższy formularz"
msgid "Your name"
msgstr "Twoje imię"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Send"
msgstr "Wyslij"