3882 lines
105 KiB
Text
3882 lines
105 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 15:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 15:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE TEAM <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Selection will be assigned to %t."
|
||
msgstr "A seleção será atribuída a %t."
|
||
|
||
msgid "Sets the minimum content count needed to show %t in %s."
|
||
msgstr "Define a contagem mínima de conteúdo necessária para mostrar %t em %s."
|
||
|
||
msgid "You have been forbidden to use this website."
|
||
msgstr "Você foi proibido de usar este site."
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderado"
|
||
|
||
msgid "View all my images"
|
||
msgstr "Ver todas minhas imagens"
|
||
|
||
msgid "Feel free to browse and discover all my shared images and albums."
|
||
msgstr "Sinta-se livre para navegar e descobrir todas minhas imagens e álbuns compartilhados."
|
||
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recentes"
|
||
|
||
msgid "Trending"
|
||
msgstr "Tendências"
|
||
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr "Populares"
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animadas"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
msgid "Request denied"
|
||
msgstr "Pedido negado"
|
||
|
||
msgid "terms"
|
||
msgstr "termos"
|
||
|
||
msgid "privacy policy"
|
||
msgstr "política de privacidade"
|
||
|
||
msgid "I agree to the %terms_link and %privacy_link"
|
||
msgstr "Eu concordo com %terms_link e %privacy_link"
|
||
|
||
msgid "That page doesn't exist"
|
||
msgstr "Esta página não existe"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Página %s"
|
||
|
||
msgid "Forgot password?"
|
||
msgstr "Esqueceu sua senha?"
|
||
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Redefinir senha"
|
||
|
||
msgid "Resend account activation"
|
||
msgstr "Reenviar ativação da conta"
|
||
|
||
msgid "Add your email address"
|
||
msgstr "Adicione o seu endereço de email"
|
||
|
||
msgid "Awaiting confirmation"
|
||
msgstr "Aguardando confirmação"
|
||
|
||
msgid "Two-factor authentication"
|
||
msgstr "Autenticação de dois fatores"
|
||
|
||
msgid "Email changed"
|
||
msgstr "E-mail alterado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s says you are a robot"
|
||
msgstr "%s diz que você é um robô"
|
||
|
||
msgid "Invalid Username/Email"
|
||
msgstr "Nome de usuário ou e-mail inválido"
|
||
|
||
msgid "User doesn't have an email."
|
||
msgstr "O usuário não tem um e-mail."
|
||
|
||
msgid "Account needs to be activated to use this feature"
|
||
msgstr "A sua conta precisa ser ativada antes de poder usar este recurso"
|
||
|
||
msgid "Account already activated"
|
||
msgstr "Conta já ativada"
|
||
|
||
msgid "Account banned"
|
||
msgstr "Conta banida"
|
||
|
||
msgid "Allow up to 15 minutes for the email. You can try again later."
|
||
msgstr "Aguarde até 15 minutos para receber o e-mail. Você poderá tentar novamente mais tarde."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Reset your password at %s"
|
||
msgstr "Mude a sua senha em %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Confirmation required at %s"
|
||
msgstr "Confirme sua conta na %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Welcome to %s"
|
||
msgstr "Bem-vindo a %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Senha inválida"
|
||
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "As senhas não coincidem"
|
||
|
||
msgid "Invalid email"
|
||
msgstr "E-mail inválido"
|
||
|
||
msgid "Email already being used"
|
||
msgstr "Esse e-mail já está sendo utilizado"
|
||
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "Código inválido"
|
||
|
||
msgid "Check the errors in the form to continue."
|
||
msgstr "Verifique os erros no formulário para continuar."
|
||
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "É necessário uma senha"
|
||
|
||
msgid "Embed codes"
|
||
msgstr "Códigos para incorporar"
|
||
|
||
msgid "albums"
|
||
msgstr "álbuns"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Sub %s"
|
||
msgstr "Sub %s"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informações"
|
||
|
||
msgid "%a album hosted in %w"
|
||
msgstr "Álbum %a salvo em %w"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgid_plural "images"
|
||
msgstr[0] "imagem"
|
||
msgstr[1] "imagens"
|
||
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgid_plural "Albums"
|
||
msgstr[0] "Álbum"
|
||
msgstr[1] "Álbuns"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgid_plural "Users"
|
||
msgstr[0] "Usuário"
|
||
msgstr[1] "Usuários"
|
||
|
||
msgid "Bulk importer"
|
||
msgstr "Importação em massa"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Listings"
|
||
msgstr "Resultados"
|
||
|
||
msgid "Image upload"
|
||
msgstr "Envio de imagem"
|
||
|
||
msgid "Semantics"
|
||
msgstr "Semântico"
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorias"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Idiomas"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
msgid "External storage"
|
||
msgstr "Armazenamento externo "
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Página principal"
|
||
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
msgid "Routing"
|
||
msgstr "Rotas"
|
||
|
||
msgid "External services"
|
||
msgstr "Serviços externos"
|
||
|
||
msgid "Login providers"
|
||
msgstr "Provedores de login"
|
||
|
||
msgid "Upload plugin"
|
||
msgstr "Plugin de Upload"
|
||
|
||
msgid "Cookie compliance"
|
||
msgstr "Conformidade com cookies"
|
||
|
||
msgid "Consent screen"
|
||
msgstr "Tela de conscientização"
|
||
|
||
msgid "Flood protection"
|
||
msgstr "Proteção contra flood"
|
||
|
||
msgid "Banners"
|
||
msgstr "Banners"
|
||
|
||
msgid "IP bans"
|
||
msgstr "Banimentos por IP"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Guests %s"
|
||
msgstr "Convidados %s"
|
||
|
||
msgid "Watermarks"
|
||
msgstr "Marcas d'água"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentação"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s docs"
|
||
msgstr "%s documentos"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Suporte"
|
||
|
||
msgid "Releases"
|
||
msgstr "Lançamentos"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunidade"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
msgid "install update"
|
||
msgstr "Instalar atualização"
|
||
|
||
msgid "Check updates"
|
||
msgstr "Verificar atualizações"
|
||
|
||
msgid "not running"
|
||
msgstr "não está executando"
|
||
|
||
msgid "Max. upload file size"
|
||
msgstr "Tamanho máximo do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Graphics Library"
|
||
msgstr "Biblioteca Gráfica"
|
||
|
||
msgid "Rebuild stats"
|
||
msgstr "Reconstruir estatísticas"
|
||
|
||
msgid "Connecting IP"
|
||
msgstr "IP de conexão"
|
||
|
||
msgid "Not your IP?"
|
||
msgstr "Não é o seu IP?"
|
||
|
||
msgid "Cron last ran"
|
||
msgstr "Tarefa executada pela última vez"
|
||
|
||
msgid "PHP version"
|
||
msgstr "Versão do PHP"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
msgid "MySQL version"
|
||
msgstr "Versão do MySQL"
|
||
|
||
msgid "MySQL server info"
|
||
msgstr "Informação do servidor MySQL"
|
||
|
||
msgid "File uploads"
|
||
msgstr "Envios de arquivos"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativado"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
msgid "Max. execution time"
|
||
msgstr "Tempo máximo de execução"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segundo"
|
||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
msgid "Memory limit"
|
||
msgstr "Limite de memória"
|
||
|
||
msgid "Can't delete all homepage cover images"
|
||
msgstr "Não é possível apagar todos as imagens de capa da página inicial"
|
||
|
||
msgid "Homepage cover image deleted"
|
||
msgstr "Imagem da capa apagada"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externo"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
msgid "search content"
|
||
msgstr "conteúdo de pesquisa"
|
||
|
||
msgid "Add page"
|
||
msgstr "Adicionar página"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit page ID %s"
|
||
msgstr "Editar página ID %s"
|
||
|
||
msgid "The page has been added successfully."
|
||
msgstr "A página foi adicionada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The page has been deleted."
|
||
msgstr "A página foi removida."
|
||
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr "página inicial"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Before main title (%s)"
|
||
msgstr "Depois do título principal (%s)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "After call to action (%s)"
|
||
msgstr "Depois da Call to action (%s)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "After cover (%s)"
|
||
msgstr "Depois da capa (%s)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "After listing (%s)"
|
||
msgstr "Depois dos resultados (%s)"
|
||
|
||
msgid "Before pagination"
|
||
msgstr "Antes da paginação"
|
||
|
||
msgid "After pagination"
|
||
msgstr "Depois da paginação"
|
||
|
||
msgid "Content (image and album)"
|
||
msgstr "Conteúdo (imagem e álbum)"
|
||
|
||
msgid "Tab about column"
|
||
msgstr "Guia sobre a coluna"
|
||
|
||
msgid "Before comments"
|
||
msgstr "Antes dos comentários"
|
||
|
||
msgid "Image page"
|
||
msgstr "Página da imagem"
|
||
|
||
msgid "Inside viewer top (image page)"
|
||
msgstr "Vista interna superior (página da imagem)"
|
||
|
||
msgid "Inside viewer foot (image page)"
|
||
msgstr "Vista interna do rodapé (página da imagem)"
|
||
|
||
msgid "After image viewer (image page)"
|
||
msgstr "Após à visualização da imagem (página da imagem)"
|
||
|
||
msgid "Before header (image page)"
|
||
msgstr "Antes do topo (página da imagem)"
|
||
|
||
msgid "After header (image page)"
|
||
msgstr "Depois do topo (página da imagem)"
|
||
|
||
msgid "Footer (image page)"
|
||
msgstr "Rodapé (página imagem)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s page"
|
||
msgstr "%s página"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Before header (%s page)"
|
||
msgstr "Antes do cabeçalho (página %s)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "After header (%s page)"
|
||
msgstr "Depois do cabeçalho (%s página)"
|
||
|
||
msgid "User profile page"
|
||
msgstr "Página do perfil do usuário"
|
||
|
||
msgid "After top (user profile)"
|
||
msgstr "Depois de topo (perfil do usuário)"
|
||
|
||
msgid "Before listing (user profile)"
|
||
msgstr "Antes da paginação (perfil do usuário)"
|
||
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "After top (%s page)"
|
||
msgstr "Depois do topo (%s página)"
|
||
|
||
msgid "NSFW"
|
||
msgstr "NSFW"
|
||
|
||
msgid "Invalid website name"
|
||
msgstr "Nome do site inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid language"
|
||
msgstr "Idioma inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid timezone"
|
||
msgstr "Fuso horário inválido"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid value: %s"
|
||
msgstr "Valor inválido: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid upload storage mode"
|
||
msgstr "Modo de armazenamento do envio inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid upload filenaming"
|
||
msgstr "Nomeação do envio inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid thumb width"
|
||
msgstr "Largura da miniatura inválida"
|
||
|
||
msgid "Invalid thumb height"
|
||
msgstr "Altura da miniatura inválida"
|
||
|
||
msgid "Invalid medium size"
|
||
msgstr "Tamanha médio inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid watermark percentage"
|
||
msgstr "Percentual de marca d'água inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid watermark opacity"
|
||
msgstr "Opacidade de marca d'água inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid theme"
|
||
msgstr "Tema inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Valor inválido"
|
||
|
||
msgid "palette"
|
||
msgstr "paleta"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid %s"
|
||
msgstr "%s inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid theme image listing size"
|
||
msgstr "Tamanho para os resultados do tema inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid user id"
|
||
msgstr "ID de usuário Inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid email mode"
|
||
msgstr "Modo de e-mail inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid SMTP port"
|
||
msgstr "Porta SMTP inválida"
|
||
|
||
msgid "Invalid SMTP security"
|
||
msgstr "Segurança inválida SMTP "
|
||
|
||
msgid "Invalid website mode"
|
||
msgstr "Modo do site inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid personal mode user ID"
|
||
msgstr "Inválido modo pessoal ID de usuário"
|
||
|
||
msgid "Invalid or reserved route"
|
||
msgstr "Rota inválida ou reservada"
|
||
|
||
msgid "Invalid website privacy mode"
|
||
msgstr "Modo de privacidade do site inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid website content privacy mode"
|
||
msgstr "Modo de conteúdo do site privacidade inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid homepage style"
|
||
msgstr "Estilo da página principal inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid homepage call to action button color"
|
||
msgstr "Chamada da página inicial inválida para o botão do Call to action"
|
||
|
||
msgid "Invalid homepage call to action functionality"
|
||
msgstr "Chamada da página inicial inválida para a funcionalidade de ação"
|
||
|
||
msgid "Invalid title"
|
||
msgstr "Título inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid status"
|
||
msgstr "Status inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid type"
|
||
msgstr "Tipo inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade inválida"
|
||
|
||
msgid "Invalid internal type"
|
||
msgstr "Tipo interno inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid target attribute"
|
||
msgstr "Atributo de destino inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid rel attribute"
|
||
msgstr "Atributo rel inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid icon"
|
||
msgstr "Ícone inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid URL key"
|
||
msgstr "Chave URL inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid file path"
|
||
msgstr "Caminho de arquivo inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid link URL"
|
||
msgstr "Link de URL inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid user minimum age"
|
||
msgstr "Idade mínima inválida"
|
||
|
||
msgid "Only alphanumeric, hyphen and underscore characters are allowed"
|
||
msgstr "Apenas caracteres alfanuméricos, hífen e caracteres são permitidos"
|
||
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid key"
|
||
msgstr "Chave inválida"
|
||
|
||
msgid "Routes can't be the same"
|
||
msgstr "As rotas não podem ser iguais"
|
||
|
||
msgid "Invalid upload image path"
|
||
msgstr "Caminho para o envio de imagens inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid call to action URL"
|
||
msgstr "URL da Call to action inválido"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Max. allowed %s"
|
||
msgstr "Máximo permitido %s"
|
||
|
||
msgid "Can't map %m to an existing folder (%f)"
|
||
msgstr "Não foi possível mapear %m para uma pasta existente (%f)"
|
||
|
||
msgid "Can't map %m to an existing route (%r)"
|
||
msgstr "Não foi possível mapear %m para uma rota existente (%r)"
|
||
|
||
msgid "Can't map %m to %r (username collision)"
|
||
msgstr "Não foi possível mapear %m para %r (colisão de usuário)"
|
||
|
||
msgid "Invalid SMTP server"
|
||
msgstr "Servidor SMTP inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid SMTP username"
|
||
msgstr "Nome de usuário SMTP inválido"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This URL key is already being used by another page (ID %s)"
|
||
msgstr "Esta chave de URL já está sendo usado por outra página (ID %s)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This file path is already being used by another page (ID %s)"
|
||
msgstr "Este caminho de arquivo já está sendo usado por outra página (ID %s)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't save page contents: %s."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo da página: %s."
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Administração"
|
||
|
||
msgid "Following"
|
||
msgstr "Seguindo"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "ID da imagem"
|
||
|
||
msgid "Upload date"
|
||
msgstr "Data de envio"
|
||
|
||
msgid "Image %i in %a album"
|
||
msgstr "Imagem %i no álbum %a"
|
||
|
||
msgid "Image %i in %c category"
|
||
msgstr "Imagem %i na categoria %c"
|
||
|
||
msgid "Image %i hosted in %w"
|
||
msgstr "Imagem %i salva em %w"
|
||
|
||
msgid "Direct links"
|
||
msgstr "Links Diretos"
|
||
|
||
msgid "Image link"
|
||
msgstr "Link da imagem"
|
||
|
||
msgid "Image URL"
|
||
msgstr "URL da imagem"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail URL"
|
||
msgstr "URL Thumbnail"
|
||
|
||
msgid "Medium URL"
|
||
msgstr "URL Médio"
|
||
|
||
msgid "Full image"
|
||
msgstr "Imagem completa"
|
||
|
||
msgid "Full image (linked)"
|
||
msgstr "Imagem completa (com link)"
|
||
|
||
msgid "Medium image (linked)"
|
||
msgstr "Imagem média (com link)"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail image (linked)"
|
||
msgstr "Imagem miniatura (com link)"
|
||
|
||
msgid "Start uploading"
|
||
msgstr "Começar a enviar"
|
||
|
||
msgid "Login needed"
|
||
msgstr "É necessário iniciar sessão"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgid_plural "Images"
|
||
msgstr[0] "Imagem"
|
||
msgstr[1] "Imagens"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s doesn't exists"
|
||
msgstr "%s não existe"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s edited"
|
||
msgstr "%s editado"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s URL key already being used."
|
||
msgstr "A chave de URL %s já está sendo usada."
|
||
|
||
msgid "IP address already banned"
|
||
msgstr "Endereço de IP já está banido"
|
||
|
||
msgid "Missing values"
|
||
msgstr "Valores em falta"
|
||
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Nome de usuário inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid role"
|
||
msgstr "Papel inválido"
|
||
|
||
msgid "Username already being used"
|
||
msgstr "Nome de usuário já está sendo utilizado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s added"
|
||
msgstr "%s adicionado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s não encontrado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Add a password or another social connection before deleting %s"
|
||
msgstr "Adicione uma senha ou outra conexão social antes de apagar %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Add an email or another social connection before deleting %s"
|
||
msgstr "Adicione um e-mail ou outra conexão social antes de apagar %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s has been disconnected."
|
||
msgstr "%s foi desconectado."
|
||
|
||
msgid "Test email from %s @ %t"
|
||
msgstr "Teste de e-mail %s @ %t"
|
||
|
||
msgid "This is just a test"
|
||
msgstr "Este é apenas um teste"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Test email sent to %s."
|
||
msgstr "E-mail enviado para teste %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Downloading %s data"
|
||
msgstr "Baixando dados de %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s %u followed"
|
||
msgstr "%s %u seguido"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s %u unfollowed"
|
||
msgstr "%s %u deixou de seguir"
|
||
|
||
msgid "%s doesn't belong to this %t"
|
||
msgstr "%s não pertence a este %t"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s cover updated"
|
||
msgstr "%s capa atualizada"
|
||
|
||
msgid "Content liked"
|
||
msgstr "Conteúdo curtido"
|
||
|
||
msgid "Content disliked"
|
||
msgstr "Conteúdo não curtido"
|
||
|
||
msgid "%u liked your %t %c"
|
||
msgstr "%u curtiu sua %t %c"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%u is now following you"
|
||
msgstr "%u agora está seguindo você"
|
||
|
||
msgid "A private user"
|
||
msgstr "Um usuário privado"
|
||
|
||
msgid "Wrong Username/Email password combination"
|
||
msgstr "Nome de usuário errado ou combinação de senha - email"
|
||
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
msgid "Upload images"
|
||
msgstr "Enviar imagens"
|
||
|
||
msgid "%t search results for %s"
|
||
msgstr "%t resultados de pesquisa para %s"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Conexões"
|
||
|
||
msgid "Powered by"
|
||
msgstr "Distribuído por"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid image expiration: %s"
|
||
msgstr "Validade da imagem inválida: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "An email has been sent to %s with instructions to activate this email"
|
||
msgstr "Um email foi enviado para %s com instruções para ativar"
|
||
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Nome inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid website"
|
||
msgstr "Página inválida"
|
||
|
||
msgid "Spam detected"
|
||
msgstr "Spam detectado"
|
||
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "A senha está incorreta"
|
||
|
||
msgid "Use a new password"
|
||
msgstr "Use uma nova senha"
|
||
|
||
msgid "Changes have been saved."
|
||
msgstr "As alterações foram salvas."
|
||
|
||
msgid "Password has been changed"
|
||
msgstr "A senha foi alterada"
|
||
|
||
msgid "Password has been created."
|
||
msgstr "A senha foi criada"
|
||
|
||
msgid "Wrong Username/Email values"
|
||
msgstr "Nome de utilizador ou e-mail errado "
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr "Configurações para %s"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgid_plural "users"
|
||
msgstr[0] "usuário"
|
||
msgstr[1] "usuários"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this %s?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja excluir este %s?"
|
||
|
||
msgid "This can't be undone."
|
||
msgstr "Isso não pode ser desfeito."
|
||
|
||
msgid "Delete user"
|
||
msgstr "Apagar usuário"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de utilizador"
|
||
|
||
msgid "Register date"
|
||
msgstr "Data de registo"
|
||
|
||
msgid "You must agree to the terms and privacy policy"
|
||
msgstr "Você deve concordar com os termos e política de privacidade"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You must be at least %s years old to use this website."
|
||
msgstr "Você deve ter ao menos %s anos para usar o site."
|
||
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Criar conta"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "%t by %s"
|
||
msgstr "%t por %s"
|
||
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Álbuns"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Liked by %s"
|
||
msgstr "Curtido por %s"
|
||
|
||
msgid "Liked"
|
||
msgstr "Curtido"
|
||
|
||
msgid "%t followed by %s"
|
||
msgstr "%t seguido por %s"
|
||
|
||
msgid "%t following %s"
|
||
msgstr "%t seguindo %s"
|
||
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Seguidores"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results for %s"
|
||
msgstr "Resultados da pesquisa para %s"
|
||
|
||
msgid "%n (%u) albums on %w"
|
||
msgstr "%n (%u) álbuns sobre %w"
|
||
|
||
msgid "%n (%u) on %w"
|
||
msgstr "%n (%u) em %w"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgid_plural "albums"
|
||
msgstr[0] "álbum"
|
||
msgstr[1] "álbuns"
|
||
|
||
msgid "Flooding detected. You can only upload %limit% %content% per %time%"
|
||
msgstr "Inundação detectada. Você só pode fazer upload de %limit% %content% por %time%"
|
||
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sem nome"
|
||
|
||
msgid "Note: This content is private but anyone with the link will be able to see this."
|
||
msgstr "Aviso: Esse conteúdo é privado, mas qualquer pessoa com o link pode ver."
|
||
|
||
msgid "Note: This content is password protected. Remember to pass the content password to share."
|
||
msgstr "Aviso: Esse conteúdo é protegido por senha, lembre-se de passar a senha para compartilhar o conteúdo."
|
||
|
||
msgid "Note: This content is private. Change privacy to \"public\" to share."
|
||
msgstr "Aviso: Este conteúdo é privado. Mude a privacidade para \"público\" para o compartilhar."
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
msgid "CSAM content is forbidden"
|
||
msgstr "Conteúdo CSAM é proibido"
|
||
|
||
msgid "After %n %t"
|
||
msgstr "Depois de %n %t"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "dia"
|
||
msgstr[1] "dias"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgid_plural "weeks"
|
||
msgstr[0] "semana"
|
||
msgstr[1] "semanas"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "mês"
|
||
msgstr[1] "meses"
|
||
|
||
msgid "year"
|
||
msgid_plural "years"
|
||
msgstr[0] "ano"
|
||
msgstr[1] "anos"
|
||
|
||
msgid "Don't autodelete"
|
||
msgstr "Desabilitar apagamento automático"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't open %s for writing"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita"
|
||
|
||
msgid "Duplicated upload"
|
||
msgstr "Envio duplicado"
|
||
|
||
msgid "Private upload"
|
||
msgstr "Envio privado"
|
||
|
||
msgid "view"
|
||
msgid_plural "views"
|
||
msgstr[0] "visualização"
|
||
msgstr[1] "visualizações"
|
||
|
||
msgid "like"
|
||
msgid_plural "likes"
|
||
msgstr[0] "curtir"
|
||
msgstr[1] "curtidas"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topo"
|
||
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "Mais recentes"
|
||
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Mais antigas"
|
||
|
||
msgid "Most viewed"
|
||
msgstr "Mais vistas"
|
||
|
||
msgid "Most liked"
|
||
msgstr "Mais curtidas"
|
||
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Pessoas"
|
||
|
||
msgid "adult"
|
||
msgstr "adulto"
|
||
|
||
msgid "teen"
|
||
msgstr "adolescente"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Content of type %s is forbidden"
|
||
msgstr "Conteúdo do tipo %s é proibido"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Can't create %s destination dir"
|
||
msgstr "Não foi possível criar %s destino dir"
|
||
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#, javascript-format, php-format
|
||
msgid "Storage capacity can't be lower than its current usage (%s)."
|
||
msgstr "A capacidade de armazenamento não pode ser menor do que está sendo usada atualmente (%s)."
|
||
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "usado"
|
||
|
||
msgid "Private profile"
|
||
msgstr "Perfil privado"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartilhar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "view on %s"
|
||
msgstr "ver no %s"
|
||
|
||
msgid "cookie policy"
|
||
msgstr "política de cookies"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "We use our own and third party cookies to improve your browsing experience and our services. If you continue using our website is understood that you accept this %cookie_policy_link."
|
||
msgstr "Utilizamos cookies próprios e de terceiros para melhorar a sua experiência de navegação e os nossos serviços. Se continuar a utilizar o nosso site, entende-se que aceita este %cookie_policy_link."
|
||
|
||
msgid "I understand"
|
||
msgstr "Eu entendi"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "segundo"
|
||
msgstr[1] "segundos"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s ago"
|
||
msgstr "a %s atrás"
|
||
|
||
msgid "moments ago"
|
||
msgstr "a momentos atrás"
|
||
|
||
msgid "There is an update available for your system."
|
||
msgstr "Há uma atualização disponível para o seu sistema."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Go to %s to download and install this update."
|
||
msgstr "Vá para %s para baixar e instalar esta atualização."
|
||
|
||
msgid "System database is outdated."
|
||
msgstr "O banco de dados do sistema está desatualizado."
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You need to %s."
|
||
msgstr "Você precisa %s."
|
||
|
||
msgid "Website is in maintenance mode."
|
||
msgstr "O site está em modo de manutenção."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "To revert this setting go to %s."
|
||
msgstr "Para reverter esta configuração, vá para %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s settings"
|
||
msgstr "%s configurações"
|
||
|
||
msgid "You haven't changed the default email settings. Go to %emailSettings% to fix this."
|
||
msgstr "Você não alterou as configurações de e-mail padrão. Vá para %emailSettings% para corrigir isso."
|
||
|
||
msgid "Discovery"
|
||
msgstr "Descubra"
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Pesquisa avançada"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Notices (%s)"
|
||
msgstr "Notificações (%s)"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "carregando"
|
||
|
||
msgid "You don't have notifications"
|
||
msgstr "Você não tem nenhuma notificação"
|
||
|
||
msgid "My Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gerente"
|
||
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "You must enter the album name."
|
||
msgstr "Você deve indicar o nome do álbum."
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
msgid "The content has been approved."
|
||
msgstr "O conteúdo foi aprovado."
|
||
|
||
msgid "Select existing album"
|
||
msgstr "Selecione um álbum existente"
|
||
|
||
msgid "An error occurred. Please try again later."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
msgid "Please select a valid image file type."
|
||
msgstr "Por favor, selecione um tipo de imagem válido."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Please select a picture of at most %s size."
|
||
msgstr "Por favor selecione uma imagem com o máximo %s tamanho.."
|
||
|
||
msgid "Profile image updated."
|
||
msgstr "Imagem do perfil atualizada."
|
||
|
||
msgid "Profile background image updated."
|
||
msgstr "Imagem de fundo atualizada."
|
||
|
||
msgid "Profile background image deleted."
|
||
msgstr "Imagem de fundo apagada."
|
||
|
||
msgid "Error deleting profile background image."
|
||
msgstr "Erro ao apagar imagem de fundo do perfil"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Update available v%s"
|
||
msgstr "Atualização disponível v %s"
|
||
|
||
msgid "There is an update available for this system."
|
||
msgstr "Há uma atualização disponível para este sistema."
|
||
|
||
msgid "Update instructions"
|
||
msgstr "Atualizar instruções"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This website is running latest %s version"
|
||
msgstr "O seu site está rodando a última versão do %s"
|
||
|
||
msgid "Please review the system requirements before proceeding"
|
||
msgstr "Reveja os requisitos do sistema antes de continuar"
|
||
|
||
msgid "Toggle select"
|
||
msgstr "Alternar seleção"
|
||
|
||
msgid "Like"
|
||
msgstr "Curtir"
|
||
|
||
msgid "Create album"
|
||
msgstr "Criar álbum"
|
||
|
||
msgid "Toggle flag"
|
||
msgstr "Alternar flag"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Aprovar"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
msgid "File too big."
|
||
msgstr "Arquivo muito grande."
|
||
|
||
msgid "Invalid or unsupported file format."
|
||
msgstr "Formato de arquivo inválido ou não suportado."
|
||
|
||
msgid "Some files couldn't be added"
|
||
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser adiccionados"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgid_plural "files"
|
||
msgstr[0] "arquivo"
|
||
msgstr[1] "arquivos"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s's Albums"
|
||
msgstr "Álbuns de %s"
|
||
|
||
msgid "Image edited successfully."
|
||
msgstr "Imagem editada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
msgid "The content has been edited."
|
||
msgstr "O conteúdo foi editado."
|
||
|
||
msgid "Invalid URL key."
|
||
msgstr "Chave URL inválida."
|
||
|
||
msgid "Category URL key already being used."
|
||
msgstr "Chave de URL da categoria já está a ser usada."
|
||
|
||
msgid "Category successfully deleted."
|
||
msgstr "Categoria apagada com sucesso."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Category %s added."
|
||
msgstr "Categoria %s adicionada."
|
||
|
||
msgid "Invalid expiration date."
|
||
msgstr "Data de validade inválida."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "IP %s already banned."
|
||
msgstr "O IP %s já se encontra banido."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "IP %s banned."
|
||
msgstr "IP %s banido."
|
||
|
||
msgid "IP ban successfully deleted."
|
||
msgstr "Banimento de IP apagado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Please fill all the required fields."
|
||
msgstr "Por favor preencha todos os campos."
|
||
|
||
msgid "Invalid storage capacity value. Make sure to use a valid format."
|
||
msgstr "Valor para a capacidade de armazenamento inválido. Verifique se está a usar o formato correto."
|
||
|
||
msgid "Invalid URL."
|
||
msgstr "URL inválido."
|
||
|
||
msgid "Storage successfully edited."
|
||
msgstr "Armazenamento editado com sucesso,"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s added successfully."
|
||
msgstr "%s adicionado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "The content has been deleted."
|
||
msgstr "O conteúdo foi eliminado."
|
||
|
||
msgid "The content has been moved."
|
||
msgstr "O conteúdo foi movido."
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Cancelar seleção"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Import ID %s removed"
|
||
msgstr "ID de importação %s removido"
|
||
|
||
msgid "All the changes that you have made will be lost if you continue."
|
||
msgstr "Todas as mudanças que fez serão perdidas se continuar."
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Salvar as alterações"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Changes saved successfully."
|
||
msgstr "Alterações salvas com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Go back to form"
|
||
msgstr "Voltar para o formulário"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
msgid "continue anyway"
|
||
msgstr "Continuar assim mesmo"
|
||
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Salvando"
|
||
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Enviando"
|
||
|
||
msgid "Confirm action"
|
||
msgstr "Confirmar ação"
|
||
|
||
msgid "information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Clique com o botão direito"
|
||
|
||
msgid "We received a request to change the email of your <a href=\"%u\">%n</a> account at %w."
|
||
msgstr "Recebemos uma pedido de alteração do e-mail associado a sua <a href=\"%u\">%n</a> conta no site %w."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "To complete the process you must <a href=\"%s\">activate your email</a>."
|
||
msgstr "Para completar o processo, você deve <a href=\"%s\">ativar aqui o seu e-mail</a>."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alternatively you can copy and paste the URL into your browser: <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr "Você pode também pode optar por copiar e colar a seguinte URL no seu navegador: <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
msgid "If you didn't intend this just ignore this message."
|
||
msgstr "Se não pretendia fazer isto, ignore esta mensagem."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This request was made from IP: %s"
|
||
msgstr "Este pedido foi feito apartir do IP: %s"
|
||
|
||
msgid "We received a request to register the %n account at %w."
|
||
msgstr "Recebemos o seu pedido para registar sua conta %n na %w."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "To complete the process you must <a href=\"%s\">activate your account</a>."
|
||
msgstr "Para completar o processo, você deve <a href=\"%s\"> ativar a sua conta </a>."
|
||
|
||
msgid "We received a request to reset the password for your <a href=\"%u\">%n</a> account."
|
||
msgstr "Recebemos um pedido para redefinir a senha da sua conta na <a href=\"%u\">%n</a>."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "To reset your password <a href=\"%s\">follow this link</a>."
|
||
msgstr "Para redefinir sua senha <a href=\"%s\">clique neste link</a>."
|
||
|
||
msgid "Hi %n, welcome to %w"
|
||
msgstr "Olá %n, seja bem-vindo a %w."
|
||
|
||
msgid "Now that your account is ready you can enjoy uploading your images, creating albums and setting the privacy of your content as well as many more cool things that you will discover."
|
||
msgstr "Agora que a sua conta está ativada, você poderá desfrutar do envio de imagens, criar álbuns e definir a sua privacidade, bem como partilhar as suas imagens nos mais variados locais."
|
||
|
||
msgid "By the way, here is you very own awesome profile page: <a href=\"%u\">%n</a>. Go ahead and customize it, its yours!."
|
||
msgstr "Aliás, aqui está a sua fantástica página de perfil: <a href=\"%u\">%n</a>. Vá até lá e edite-a a seu gosto. Ela é toda sua!"
|
||
|
||
msgid "Thank you for joining"
|
||
msgstr "Obrigado por se juntar a nós"
|
||
|
||
msgid "This email was sent from %w %u"
|
||
msgstr "Este e-mail foi enviado pelo sistema automático da %w %u"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste images here to upload"
|
||
msgstr "Cole, araste ou solte aqui para enviar imagens"
|
||
|
||
msgid "Select the images to upload"
|
||
msgstr "Selecionar as imagens para envio"
|
||
|
||
msgid "You can also %i or %u."
|
||
msgstr "Você também pode %i ou %u."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can also %s."
|
||
msgstr "Você também pode %s."
|
||
|
||
msgid "browse from your computer"
|
||
msgstr "procurar no seu computador"
|
||
|
||
msgid "add image URLs"
|
||
msgstr "adicionar imagens pela URL"
|
||
|
||
msgid "You can also %i, %c or %u."
|
||
msgstr "Você também pode %i, %c ou %u."
|
||
|
||
msgid "You can also %i or %c."
|
||
msgstr "Você também pode %i ou %c."
|
||
|
||
msgid "browse from your device"
|
||
msgstr "procurar no seu computador"
|
||
|
||
msgid "take a picture"
|
||
msgstr "tire uma foto"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Register to get %s"
|
||
msgstr "Registre-se para obter %s"
|
||
|
||
msgid "clicking"
|
||
msgstr "clicando"
|
||
|
||
msgid "Customize upload by %action% on any preview"
|
||
msgstr "Personalize o upload %action% em alguma pré-visualização"
|
||
|
||
msgid "touching"
|
||
msgstr "tocando"
|
||
|
||
msgid "Uploading %q %o"
|
||
msgstr "Enviando %q %o"
|
||
|
||
msgid "complete"
|
||
msgstr "completo"
|
||
|
||
msgid "The queue is being uploaded, it should take just a few seconds to complete."
|
||
msgstr "Suas imagens estão sendo enviadas, deve levar apenas alguns segundos para o envio ser totalmente concluído."
|
||
|
||
msgid "Upload complete"
|
||
msgstr "Envio completo"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Uploaded content added to %s."
|
||
msgstr "Conteúdo enviado adicionado a %s."
|
||
|
||
msgid "You can %c with the content just uploaded or %m."
|
||
msgstr "Você pode %c com o conteúdo apenas enviado ou %m."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can %c with the content just uploaded."
|
||
msgstr "Você pode %c com o conteúdo acabado de ser enviado."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "create new %s"
|
||
msgstr "criar novo %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "move it to an existing %s"
|
||
msgstr "mova para um %s existente"
|
||
|
||
msgid "You must %s or %l to save this content into your account."
|
||
msgstr "Você deve %s ou %l para salvar este conteúdo em sua conta."
|
||
|
||
msgid "create an account"
|
||
msgstr "criar uma conta"
|
||
|
||
msgid "sign in"
|
||
msgstr "entrar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No %s have been uploaded"
|
||
msgstr "Nenhum %s foi carregado"
|
||
|
||
msgid "Some errors have occurred and the system couldn't process your request."
|
||
msgstr "Alguns erros ocorreram e o sistema não pôde processar sua solicitação."
|
||
|
||
msgid "category"
|
||
msgstr "categoria"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "Selecione %s"
|
||
|
||
msgid "Auto delete"
|
||
msgstr "Excluir automaticamente"
|
||
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "Cadastrar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s to be able to customize or disable image auto delete."
|
||
msgstr "%s para poder personalizar ou desabilitar a exclusão automática da imagem."
|
||
|
||
msgid "Mark this if the upload is not family safe"
|
||
msgstr "Marque esta opção se o envio é de conteúdo impróprio"
|
||
|
||
msgid "Not family safe upload"
|
||
msgstr "Envio de conteúdo impróprio"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Enviando"
|
||
|
||
msgid "cancel remaining"
|
||
msgstr "Cancelar restantes"
|
||
|
||
msgid "Note: Some files couldn't be uploaded."
|
||
msgstr "Nota: Alguns arquivos não puderam ser carregados."
|
||
|
||
msgid "learn more"
|
||
msgstr "Saber mais"
|
||
|
||
msgid "Check the <a data-modal=\"simple\" data-target=\"failed-upload-result\">error report</a> for more information."
|
||
msgstr "Verifique o <a data-modal=\"simple\" data-target=\"failed-upload-result\">relatório de erro</a> para mais informações."
|
||
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "resetar"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Observação"
|
||
|
||
msgid "We must approve the uploaded content before being able to share."
|
||
msgstr "Devemos aprovar o conteúdo carregado antes de podermos compartilhar."
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copiar"
|
||
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr "insira"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "upload"
|
||
msgstr "carregar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Editar %s"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "Opcional"
|
||
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Redimensionar imagem"
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
msgid "Note: Animated GIF images won't be resized."
|
||
msgstr "Nota: imagens GIF animadas não será redimensionada."
|
||
|
||
msgid "Mark this if the image is not family safe"
|
||
msgstr "Marque esta opção se a imagem é de conteúdo impróprio"
|
||
|
||
msgid "Flag as unsafe"
|
||
msgstr "Marcar como inseguro"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Brief description of this %s"
|
||
msgstr "Breve descrição deste %s"
|
||
|
||
msgid "Add image URLs"
|
||
msgstr "Adicionar imagens pela URL"
|
||
|
||
msgid "Add the image URLs here"
|
||
msgstr "Adicione os URLs de imagem aqui"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Criar %s"
|
||
|
||
msgid "The uploaded content will be moved to this newly created album."
|
||
msgstr "O conteúdo carregado será movido para este álbum recém-criado."
|
||
|
||
msgid "You must %s or %l if you want to edit this album later on."
|
||
msgstr "Você deve %s ou %l se quiser editar este álbum mais tarde."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Move to %s"
|
||
msgstr "Mover para %s"
|
||
|
||
msgid "Select an existing album to move the uploaded content."
|
||
msgstr "Selecione um álbum existente para mover o conteúdo carregado."
|
||
|
||
msgid "Error report"
|
||
msgstr "Relatório de erro"
|
||
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
msgid "Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s links"
|
||
msgstr "%s links"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direto"
|
||
|
||
msgid "HTML Codes"
|
||
msgstr "Códigos HTML"
|
||
|
||
msgid "HTML image"
|
||
msgstr "HTML completo"
|
||
|
||
msgid "HTML full linked"
|
||
msgstr "HTML completo com link"
|
||
|
||
msgid "HTML medium linked"
|
||
msgstr "HTML médio com link"
|
||
|
||
msgid "HTML thumbnail linked"
|
||
msgstr "HTML miniatura com link"
|
||
|
||
msgid "BBCodes"
|
||
msgstr "BBCodes"
|
||
|
||
msgid "BBCode full"
|
||
msgstr "BBCode completo"
|
||
|
||
msgid "BBCode full linked"
|
||
msgstr "BBCode completo com link"
|
||
|
||
msgid "BBCode medium linked"
|
||
msgstr "BBCode médio com link"
|
||
|
||
msgid "BBCode thumbnail linked"
|
||
msgstr "BBCode miniatura com link"
|
||
|
||
msgid "Markdown full"
|
||
msgstr "Markdown completo"
|
||
|
||
msgid "Markdown full linked"
|
||
msgstr "Markdown completo com link"
|
||
|
||
msgid "Markdown medium linked"
|
||
msgstr "Markdown médio com link"
|
||
|
||
msgid "Markdown thumbnail linked"
|
||
msgstr "Markdown miniatura com link"
|
||
|
||
msgid "Viewer links"
|
||
msgstr "Links de visualização"
|
||
|
||
msgid "All these words"
|
||
msgstr "Todas estas palavras"
|
||
|
||
msgid "Type the important words: tri-colour rat terrier"
|
||
msgstr "Introduza as palavras importantes: cachorro"
|
||
|
||
msgid "This exact word or phrase"
|
||
msgstr "Esta palavra ou frase exata"
|
||
|
||
msgid "Put exact words in quotes: \"rat terrier\""
|
||
msgstr "Introduza palavras exatas entre aspas: \"rato terrier\""
|
||
|
||
msgid "None of these words"
|
||
msgstr "Nenhuma destas palavras"
|
||
|
||
msgid "Put a minus sign just before words you don't want: -rodent -\"Jack Russell\""
|
||
msgstr "Coloque um sinal de subtracção antes das palavras que não lhe interessam: -roedor -\"Jack Russell\""
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Armazenamento"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Endereço de IP"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unnamed %s"
|
||
msgstr "%s sem nome"
|
||
|
||
msgid "Call to action"
|
||
msgstr "Chamada para ação"
|
||
|
||
msgid "Enable call to action buttons"
|
||
msgstr "Ativar botões de chamada para ação"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Call to action buttons will be displayed on the %s page and in content belonging to."
|
||
msgstr "Os botões de chamada para ação serão exibidos na página %s e no conteúdo pertencente a."
|
||
|
||
msgid "You can use %emoji% or %package% icons."
|
||
msgstr "Você pode usar os ícones %emoji% ou %package%."
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
msgid "Buy now"
|
||
msgstr "Comprar agora"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
msgid "Who can view this content"
|
||
msgstr "Quem pode visualizar este conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Private (just me)"
|
||
msgstr "Privado (apenas eu)"
|
||
|
||
msgid "Private (anyone with the link)"
|
||
msgstr "Privado (qualquer pessoa com o link)"
|
||
|
||
msgid "Private (password protected)"
|
||
msgstr "Privado (protegido por senha)"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Alterar a senha"
|
||
|
||
msgid "Set password"
|
||
msgstr "Definir senha"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s name"
|
||
msgstr "%s nome"
|
||
|
||
msgid "URL key"
|
||
msgstr "Chave URL"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s URL key"
|
||
msgstr "%s chave de URL"
|
||
|
||
msgid "Only letters, numbers, and hyphens"
|
||
msgstr "Apenas letras, números ou hyfens"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "Sem título %s"
|
||
|
||
msgid "Mark this if the image is not safe for work"
|
||
msgstr "Marque isto se a imagem não for segura para o trabalho"
|
||
|
||
msgid "Flag not safe"
|
||
msgstr "Sinalizar não é seguro"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
msgid "Local path (absolute)"
|
||
msgstr "Caminho Local (absoluto)"
|
||
|
||
msgid "Directory structure"
|
||
msgstr "Estrutura do diretório"
|
||
|
||
msgid "Parse top level folders as users (username)"
|
||
msgstr "Analisar pastas de nível superior como usuários (nome de usuário)"
|
||
|
||
msgid "Parse top level folders as albums"
|
||
msgstr "Analisar pastas de nível superior como álbuns"
|
||
|
||
msgid "Don't parse folders"
|
||
msgstr "Não analisar pastas"
|
||
|
||
msgid "When parsing top level folders as users, second level folders will be parsed as user albums. Parsing top level folders as albums adds these as guest albums."
|
||
msgstr "Ao analisar pastas de nível superior como usuários, as pastas de segundo nível serão analisadas como álbuns de usuários. A análise de pastas de nível superior como álbuns adiciona-as como álbuns convidados."
|
||
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Threads"
|
||
|
||
msgid "Select number of threads"
|
||
msgstr "Selecionar número de threads"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This determines how intensive and fast will be the import process. Don't use more than %s threads on a shared server."
|
||
msgstr "Isso determina o quão intensivo e rápido será o processo de importação. Não use mais de %s threads em um servidor compartilhado."
|
||
|
||
msgid "You can use wildcard * characters."
|
||
msgstr "Você pode usar caracteres curinga *."
|
||
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Data de validade"
|
||
|
||
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS"
|
||
msgstr "AAAA-MM-DD HH:MM:SS"
|
||
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemplo"
|
||
|
||
msgid "Until which date this IP address will be banned? Leave it empty for no expiration."
|
||
msgstr "Até quando este endereço de IP ficará banido? Deixe em branco para permanente."
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
msgid "Text message, HTML or a redirect URL"
|
||
msgstr "Mensagem de texto, HTML ou um redireccionamento URL"
|
||
|
||
msgid "Storage name"
|
||
msgstr "Nome do alojamento"
|
||
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
msgid "This is for the old deprecated B2 API. For new buckets you have to use S3 Compatible API."
|
||
msgstr "Isso é para a API B2 obsoleta antiga. Para novos baldes, você deve usar a API compatível com S3."
|
||
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Região"
|
||
|
||
msgid "Storage region"
|
||
msgstr "Região de armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Storage bucket"
|
||
msgstr "Banco de alojamento"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
msgid "Storage key"
|
||
msgstr "Chave do alojamento"
|
||
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Segredo"
|
||
|
||
msgid "Storage secret"
|
||
msgstr "Segredo do alojamento"
|
||
|
||
msgid "Private key"
|
||
msgstr "Chave privada"
|
||
|
||
msgid "Google Cloud JSON key"
|
||
msgstr "Chave Google Cloud JSON"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You will need a <a %s>service account</a> for this."
|
||
msgstr "Você vai precisar de um <a %s> conta de serviço </a> para isso."
|
||
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "Nome do serviço"
|
||
|
||
msgid "Identity URL"
|
||
msgstr "URL identidade"
|
||
|
||
msgid "Identity API endpoint"
|
||
msgstr "Endpoint API Indentificação"
|
||
|
||
msgid "API endpoint for OpenStack identity"
|
||
msgstr "Endpoint API para a identidade OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Recipiente"
|
||
|
||
msgid "Storage container"
|
||
msgstr "Recipiente de armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Tenant id"
|
||
msgstr "ID Tenant"
|
||
|
||
msgid "Tenant id (account id)"
|
||
msgstr "ID de Tenant (ID de conta)"
|
||
|
||
msgid "Tenant name"
|
||
msgstr "Nome Tenant"
|
||
|
||
msgid "Tenant name (account name)"
|
||
msgstr "Nome Tenant (nome da conta)"
|
||
|
||
msgid "Storage endpoint"
|
||
msgstr "Endpoint do armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "Endereço do Servidor"
|
||
|
||
msgid "Hostname or IP of the storage server"
|
||
msgstr "Hostname ou IP do servidor de alojamento"
|
||
|
||
msgid "Server path"
|
||
msgstr "Caminho do servidor"
|
||
|
||
msgid "Absolute path where the files will be stored in the context of the %p login. Use %s for root path."
|
||
msgstr "Caminho absoluto onde os arquivos serão armazenados no contexto do login %p. Use %s para o caminho raiz."
|
||
|
||
msgid "Server login"
|
||
msgstr "Login do Servidor"
|
||
|
||
msgid "Server password"
|
||
msgstr "Senha do servidor"
|
||
|
||
msgid "Local path"
|
||
msgstr "Caminho Local"
|
||
|
||
msgid "Local path where the files will be stored"
|
||
msgstr "Caminho local onde os arquivos serão armazenados"
|
||
|
||
msgid "Storage capacity"
|
||
msgstr "Capacidade do armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Example: 20 GB, 1 TB, etc."
|
||
msgstr "Exemplo: 20 GB, 1 TB, etc."
|
||
|
||
msgid "This storage will be disabled when it reach this capacity. Leave it blank or zero for no limit."
|
||
msgstr "Este armazenamento será desligado quando atingir esta capacidade. Deixe em branco ou zero para ilimitado."
|
||
|
||
msgid "Storage URL"
|
||
msgstr "URL do armazenamento"
|
||
|
||
msgid "The system will map the images of this storage to this URL."
|
||
msgstr "O sistema irá mapear as imagens deste alojamento neste URL."
|
||
|
||
msgid "view more"
|
||
msgstr "ver mais"
|
||
|
||
msgid "Load more"
|
||
msgstr "Carregar mais"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
msgid "Get embed codes"
|
||
msgstr "Obter códigos para compartilhar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Assign %s"
|
||
msgstr "Assign %s"
|
||
|
||
msgid "Flag as safe"
|
||
msgstr "Marcar como seguro"
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Limpar seleção"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Create new %s"
|
||
msgstr "Criar novo %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "sub %s"
|
||
msgstr "sub %s"
|
||
|
||
msgid "Sign in with another account"
|
||
msgstr "Entre com outra conta"
|
||
|
||
msgid "Sign in with %label%"
|
||
msgstr "Entrar com %label%"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
msgid "There's nothing to show here."
|
||
msgstr "Não há nada para ver aqui."
|
||
|
||
msgid "There is no categories."
|
||
msgstr "Não existem categorias."
|
||
|
||
msgid "Confirm flag content as safe"
|
||
msgstr "Confirme que o conteúdo é seguro"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to flag this content as safe?"
|
||
msgstr "Quer mesmo confirmar isto como sendo conteúdo seguro?"
|
||
|
||
msgid "Confirm flag content as unsafe"
|
||
msgstr "Confirme o conteúdo como imprórpio"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to flag this content as unsafe?"
|
||
msgstr "Deseja mesmo denunciar este conteúdo como impróprio?"
|
||
|
||
msgid "Confirm approval"
|
||
msgstr "Confirmar aprovação"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to approve this content?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja aprovar este conteúdo?"
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Confirme a eliminação"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to remove this content?"
|
||
msgstr "Deseja realmente remover este conteúdo?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to approve all the selected content?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja aprovar todo o conteúdo selecionado?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to remove all the selected content?"
|
||
msgstr "Deseja realmente remover todo o conteúdo selecionado?"
|
||
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Convidado"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
msgid "Private album"
|
||
msgstr "Álbum privado"
|
||
|
||
msgid "Password protected"
|
||
msgstr "Protegido por senha"
|
||
|
||
msgid "Uploaded by guest"
|
||
msgstr "Enviado por um visitante"
|
||
|
||
msgid "Uploaded by private"
|
||
msgstr "Envio privado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "by %u"
|
||
msgstr "Enviado por %u"
|
||
|
||
msgid "Toggle unsafe flag"
|
||
msgstr "Alterar para conteúdo imprópio"
|
||
|
||
msgid "You either don't have permission to access this page or the link has expired."
|
||
msgstr "Ou você não tem permissão para acessar esta página ou o link expirou."
|
||
|
||
msgid "Go to homepage"
|
||
msgstr "Ir para página inicial"
|
||
|
||
msgid "The requested page was not found."
|
||
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
|
||
|
||
msgid "The user has been deleted"
|
||
msgstr "O usuário foi apagado"
|
||
|
||
msgid "Your account is almost ready"
|
||
msgstr "A sua conta está quase pronta"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "An email to %s has been sent with instructions to activate your account. The activation link is only valid for 48 hours. If you don't receive the instructions try checking your junk or spam filters."
|
||
msgstr "Um e-mail para foi enviado para %s com as instruções para ativar a sua conta. O link de ativação só é válido por 48 horas. \nSe você não receber as instruções verifique a sua pasta de spam ou lixo."
|
||
|
||
msgid "Resend activation"
|
||
msgstr "Reenviar ativação"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have successfully changed your account email to %s"
|
||
msgstr "Você alterou com sucesso a sua conta de e-mail para %s"
|
||
|
||
msgid "Go to my profile"
|
||
msgstr "Ir para o meu perfil"
|
||
|
||
msgid "A confirmation link will be sent to this email with details to activate your account."
|
||
msgstr "Um link de confirmação será enviado para este e-mail com os detalhes para ativar sua conta."
|
||
|
||
msgid "Your email address"
|
||
msgstr "O seu endereço de email"
|
||
|
||
msgid "An email with instructions to reset your password has been sent to the registered email address. If you don't receive the instructions try checking your junk or spam filters."
|
||
msgstr "Um e-mail com instruções para redefinir sua senha foi enviado para o endereço de e-mail da sua conta. Se você não receber as instruções verifique a sua pasta de spam ou lixeira."
|
||
|
||
msgid "A previous email has been sent with instructions to reset your password. If you did not receive the instructions try checking your junk or spam filters."
|
||
msgstr "Um email anterior foi enviado com instruções para redefinir a sua palavra passe. Se não recebeu as instruções verifique a sua pasta de correio não solicitado/spam/Lixo."
|
||
|
||
msgid "Resend instructions"
|
||
msgstr "Reenviar instruções"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enter your username or email address to continue. You may need to check your spam folder or whitelist %s"
|
||
msgstr "Digite seu nome de usuário ou endereço de e-mail para continuar. Você pode precisar verificar sua pasta de spam ou lista de permissões %s"
|
||
|
||
msgid "Username or Email address"
|
||
msgstr "Nome de usuário ou Endereço de e-mail"
|
||
|
||
msgid "Your password has been changed. You can now try logging in using your new password."
|
||
msgstr "A sua senha foi alterada com sucesso. Agora você pode iniciar sessão com a sua nova senha."
|
||
|
||
msgid "Login now"
|
||
msgstr "Entrar agora"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password"
|
||
msgstr "Introduza sua nova senha"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d characters min"
|
||
msgstr "%d caracteres mínimos"
|
||
|
||
msgid "Password strength"
|
||
msgstr "Força da Senha"
|
||
|
||
msgid "Re-enter your new password"
|
||
msgstr "Digite novamente a sua nova senha"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "An email to %s has been sent with instructions to activate your account. If you don't receive the instructions try checking your junk or spam filters."
|
||
msgstr "Um e-mail para %s foi enviado com instruções para ativar sua conta. Se você não receber as instruções tente verificar os seus filtros de spam ou caixa de spam."
|
||
|
||
msgid "Unable to authenticate?"
|
||
msgstr "Não consegue autenticar?"
|
||
|
||
msgid "If you lost your authentication device you must contact the system administrator."
|
||
msgstr "Se você perdeu seu dispositivo de autenticação, deve entrar em contato com o administrador do sistema."
|
||
|
||
msgid "Enter the security code from your authenticator app."
|
||
msgstr "Digite o código de segurança do seu aplicativo autenticador."
|
||
|
||
msgid "Security code"
|
||
msgstr "Código de segurança"
|
||
|
||
msgid "Sub album"
|
||
msgstr "Sub album"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this %a and all of its %i?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja excluir este %a e todos os seus %i?"
|
||
|
||
msgid "Upload to album"
|
||
msgstr "Enviar para o álbum"
|
||
|
||
msgid "You like this"
|
||
msgstr "Você curtiu isso"
|
||
|
||
msgid "This content is private"
|
||
msgstr "Este conteúdo é privado"
|
||
|
||
msgid "Please read and comply with the following conditions before you continue:"
|
||
msgstr "Por favor, leia e compreenda as seguintes condições antes de você continuar:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This website contains information, links and images of sexually explicit material. If you are under the age of %s, if such material offends you or if it's illegal to view such material in your community please do not continue.\n\nI am at least %s years of age and I believe that as an adult it is my inalienable right to receive/view sexually explicit material. I desire to receive/view sexually explicit material. \n\nI believe that sexual acts between consenting adults are neither offensive nor obscene. The viewing, reading and downloading of sexually explicit materials does not violate the standards of my community, town, city, state or country.\n\nThe sexually explicit material I am viewing is for my own personal use and I will not expose minors to the material.\n\nI am solely responsible for any false disclosures or legal ramifications of viewing, reading or downloading any material in this site. Furthermore this website nor its affiliates will be held responsible for any legal ramifications arising from fraudulent entry into or use of this website.\n\nThis consent screen constitutes a legal agreement between this website and you and/or any business in which you have any legal or equitable interest. If any portion of this agreement is deemed unenforceable by a court of competent jurisdiction it shall not affect the enforceability of the other portions of the agreement."
|
||
msgstr "Este site contém informações, links e imagens de material sexualmente explícito. Se você tem menos de %s anos, se tal material o ofende ou se é ilegal ver esse material na sua comunidade, por favor, não continue.\n\nTenho pelo menos %s anos de idade e acredito que, como adulto, é o meu direito inalienável de receber/ver material sexualmente explícito. Eu desejo receber/ver material sexualmente explícito.\n\nAcredito que os atos sexuais entre adultos consentâneos não são nem ofensivos nem obscenos. A visualização, leitura e download de materiais sexualmente explícitos não viola os padrões da minha comunidade, cidade, cidade, estado ou país.\n\nO material sexualmente explícito que estou vendo é para meu uso pessoal e não vou expor os menores ao material.\n\nEu sou o único responsável por quaisquer divulgações falsas ou ramificações legais de visualização, leitura ou download de qualquer material neste site. Além disso, este site nem suas afiliadas serão responsáveis por quaisquer ramificações legais decorrentes da entrada ou uso fraudulento deste site.\n\nEsta tela de consentimento constitui um acordo legal entre este site e você e / ou qualquer negócio em que você tenha qualquer interesse legal ou equitativo. Se qualquer parte deste contrato for considerada inaplicável por um tribunal de jurisdição competente, não afetará a exequibilidade das outras partes do contrato."
|
||
|
||
msgid "By clicking in \"I Agree\" you declare that you have read and understood all the conditions mentioned above."
|
||
msgstr "Clicando em \"Eu aceito\" você declara que você leu e entendeu todas as condições mencionadas."
|
||
|
||
msgid "I Agree"
|
||
msgstr "Eu aceito"
|
||
|
||
msgid "documentation"
|
||
msgstr "documentação"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Learn about %s at our %d."
|
||
msgstr "Aprenda sobre %s em nosso %d."
|
||
|
||
msgid "Check the errors to proceed."
|
||
msgstr "Verifique os erros para continuar."
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Fila"
|
||
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Trabalhando"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Top level folders as %s"
|
||
msgstr "Pastas de nível superior como %s"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Processo"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Process log"
|
||
msgstr "Log de Processamento"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erros"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Do you really want to remove the import ID %s?"
|
||
msgstr "Você tem certeza que quer remover a importação ID %s?"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetar"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Run the following command to import content to Chevereto:"
|
||
msgstr "Execute o seguinte comando para importar o conteúdo para o Chevereto:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Read the %s for more information about this feature."
|
||
msgstr "Leia %s para mais informações sobre este recurso."
|
||
|
||
msgid "Single profile"
|
||
msgstr "Perfil único"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This setting is always disabled when using %s website mode."
|
||
msgstr "Esta configuração está sempre desativada ao usar o modo de site %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s won't work when the explorer feature is turned off."
|
||
msgstr "%s não funcionará quando o recurso do explorador estiver desativado."
|
||
|
||
msgid "Dashboard > Settings > Website"
|
||
msgstr "Painel > Configurações > Site"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Do you really want to delete %s?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja excluir %s?"
|
||
|
||
msgid "Shows a consent screen before accessing the website. Useful for adult content websites where minors shouldn't be allowed."
|
||
msgstr "Mostra uma tela de consentimento antes de acessar o site. Útil para sites de conteúdo adulto onde menores de idade não devem ser permitidos."
|
||
|
||
msgid "Enable consent screen"
|
||
msgstr "Ativar tela de conscientização"
|
||
|
||
msgid "Consent screen cover image"
|
||
msgstr "Plano de fundo da página de conscientização"
|
||
|
||
msgid "Show not safe content in listings"
|
||
msgstr "Mostrar conteúdo não seguro em listas"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to show not safe content in listings."
|
||
msgstr "Habilite isso se quiser mostrar conteúdo não seguro nas listagens."
|
||
|
||
msgid "Can be overridden by user own settings."
|
||
msgstr "Can be overridden by user own settings."
|
||
|
||
msgid "This setting doesn't affect administrators."
|
||
msgstr "Esta configuração não afeta os administradores."
|
||
|
||
msgid "Blur NSFW content in listings"
|
||
msgstr "Blur conteúdo NSFW em anúncios"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to apply a blur effect on the NSFW images in listings."
|
||
msgstr "Habilitar se você deseja aplicar um efeito de blur nas imagens NSFW em listas."
|
||
|
||
msgid "Show not safe content in random mode"
|
||
msgstr "Mostrar conteúdo não seguro em modo aleatório"
|
||
|
||
msgid "Show banners in not safe content"
|
||
msgstr "Mostrar banners em conteúdo não seguro"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to show banners in not safe content pages."
|
||
msgstr "Ative esta opção se quiser mostrar banners em páginas de conteúdo não seguras."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Lock %s editing"
|
||
msgstr "Bloquear a edição de %s"
|
||
|
||
msgid "Enable this to prevent users from changing the NSFW flag. When enabled, only admin and managers will have this permission."
|
||
msgstr "Habilite isso para impedir que os usuários alterem o sinalizador NSFW. Quando ativado, apenas administradores e gerentes terão essa permissão."
|
||
|
||
msgid "One rule per line"
|
||
msgstr "Uma regra por linha"
|
||
|
||
msgid "Define words that won't be allowed for content."
|
||
msgstr "Defina palavras que não serão permitidas para o conteúdo."
|
||
|
||
msgid "Cookie law compliance"
|
||
msgstr "Cumprimento da legislação de Cookies"
|
||
|
||
msgid "Enable this to display a message that complies with the EU Cookie law requirements. Note: You only need this if your website is hosted in the EU and if you add tracking cookies."
|
||
msgstr "Ative esta opção para exibir uma mensagem que está em conformidade com os requisitos da lei dos Cookies da União Européia.\nNota: Você só precisa disto se o seu site estiver hospedado na União Européia e se você adicionar cookies de rastreamento."
|
||
|
||
msgid "email delivery"
|
||
msgstr "entrega de email"
|
||
|
||
msgid "Don't forget to test %t at %s"
|
||
msgstr "Não se esqueça de testar %t em %s"
|
||
|
||
msgid "From name"
|
||
msgstr "Do nome"
|
||
|
||
msgid "Sender name for emails sent to users."
|
||
msgstr "Nome do remetente dos e-mails enviados para os utilizadores."
|
||
|
||
msgid "From email address"
|
||
msgstr "A partir do endereço de e-mail"
|
||
|
||
msgid "Sender email for emails sent to users."
|
||
msgstr "E-mail do remetente para os e-mails enviados aos usuários."
|
||
|
||
msgid "Incoming email address"
|
||
msgstr "Endereço do email de entrada"
|
||
|
||
msgid "Recipient for contact form and system alerts."
|
||
msgstr "Endereço para o formulário de contato e alertas do sistema."
|
||
|
||
msgid "Email mode"
|
||
msgstr "Modo de e-mail"
|
||
|
||
msgid "How to send emails? SMTP recommended."
|
||
msgstr "Como enviar e-mails? SMTP é recomedado."
|
||
|
||
msgid "SMTP server and port"
|
||
msgstr "Servidor SMTP e porta"
|
||
|
||
msgid "SMTP server"
|
||
msgstr "Servidor SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr "Nome de utilizador SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr "Palavra passe SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP security"
|
||
msgstr "Segurança SMTP"
|
||
|
||
msgid "Unsecured"
|
||
msgstr "Inseguro"
|
||
|
||
msgid "Comments API"
|
||
msgstr "Comentários da API"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Disqus API works with %s."
|
||
msgstr "A API do Disqus funciona com %s"
|
||
|
||
msgid "Disqus shortname"
|
||
msgstr "Nome no Disqus"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s secret key"
|
||
msgstr "%s chave secreta"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s public key"
|
||
msgstr "%s chave pública"
|
||
|
||
msgid "Comment code"
|
||
msgstr "Código para comentários"
|
||
|
||
msgid "Disqus, Facebook or anything you want. It will be used in image view."
|
||
msgstr "Disqus, Facebook ou qualquer coisa que você quiser. Será utilizado no modo de exibição de imagem."
|
||
|
||
msgid "Analytics code"
|
||
msgstr "Código do Analytics"
|
||
|
||
msgid "Google Analytics or anything you want. It will be added to the theme footer."
|
||
msgstr "Google Analytics ou qualquer coisa que você quiser. Será adicionado ao rodapé tema."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s spam protection"
|
||
msgstr "%s spam protection"
|
||
|
||
msgid "user generated content"
|
||
msgstr "conteúdo gerado por usuários"
|
||
|
||
msgid "Enable this to use %l to block spam on %c."
|
||
msgstr "Ative para usar %l para bloquear spam em %c."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s API key"
|
||
msgstr "%s chave de API"
|
||
|
||
msgid "user signup"
|
||
msgstr "inscrição de usuário"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s site key"
|
||
msgstr "%s chave local"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s threshold"
|
||
msgstr "Limite de %s"
|
||
|
||
msgid "How many failed attempts are needed to ask for CAPTCHA? Use zero (0) to always show CAPTCHA."
|
||
msgstr "Quantas tentativas falhadas são necessárias para solicitar o CAPTCHA? Use zero (0) para mostrar sempre o CAPTCHA."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Force %s on contact page"
|
||
msgstr "Forçar %s na página de contato"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enable this to always show %s on contact page."
|
||
msgstr "Habilite isso para sempre mostrar %s na página de contato."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use %s to combat child sexual abuse material (CSAM)."
|
||
msgstr "Use %s para combater material de abuso sexual infantil (CSAM)."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Automatically moderate the content using the %s service."
|
||
msgstr "Modere automaticamente o conteúdo usando o serviço %s."
|
||
|
||
msgid "Automatic approve"
|
||
msgstr "Aprovação automática"
|
||
|
||
msgid "Enable this to automatically approve content moderated by this service."
|
||
msgstr "Ative para aprovar automaticamente o conteúdo moderado por este serviço."
|
||
|
||
msgid "Block content"
|
||
msgstr "Bloquear conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Adult"
|
||
msgstr "Adulto"
|
||
|
||
msgid "Teen and adult"
|
||
msgstr "Adolescente e adulto"
|
||
|
||
msgid "Flag NSFW"
|
||
msgstr "Sinalizar NSFW"
|
||
|
||
msgid "Twitter account"
|
||
msgstr "Conta Twitter"
|
||
|
||
msgid "Toggle this to enable or disable HTTPS"
|
||
msgstr "Altere isto para ativar dos desativar o HTTPS"
|
||
|
||
msgid "Toggle this to enable or disable this storage"
|
||
msgstr "Altere isto para ativar ou desativar esse armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Cota"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Storage method"
|
||
msgstr "Método de armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Disk used"
|
||
msgstr "Espaço usado"
|
||
|
||
msgid "Local storage is used by default or when no external storage is active."
|
||
msgstr "O armazenamento local é usado por padrão ou não há um armazenamento externo ativo."
|
||
|
||
msgid "storage"
|
||
msgstr "armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Block image uploads by IP if the system notice a flood behavior based on the number of uploads per time period."
|
||
msgstr "Bloqueie uploads de imagens por IP se o sistema perceber um comportamento de inundação com base no número de uploads por período de tempo."
|
||
|
||
msgid "Notify to email"
|
||
msgstr "Notificar para o e-mail"
|
||
|
||
msgid "If enabled the system will send an email on flood incidents."
|
||
msgstr "Se habilitado, o sistema irá enviar um e-mail sobre incidentes de flood."
|
||
|
||
msgid "Minute limit"
|
||
msgstr "Limite por minuto"
|
||
|
||
msgid "Hourly limit"
|
||
msgstr "Limite por hora"
|
||
|
||
msgid "Daily limit"
|
||
msgstr "Limite por dia"
|
||
|
||
msgid "Weekly limit"
|
||
msgstr "Limite por semana"
|
||
|
||
msgid "Monthly limit"
|
||
msgstr "Limite por mês"
|
||
|
||
msgid "Public API key"
|
||
msgstr "Chave de API pública"
|
||
|
||
msgid "This key is for guest usage."
|
||
msgstr "Esta chave é para uso do convidado."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Check the %s documentation."
|
||
msgstr "Verifique a documentação de %s."
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
msgid "Landing page"
|
||
msgstr "Landing Page"
|
||
|
||
msgid "explore"
|
||
msgstr "explorar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Route %s"
|
||
msgstr "Rota %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Select the homepage style. To customize it further edit app/themes/%s/views/index.php"
|
||
msgstr "Selecione o estilo da página inicial. Para customizar edite app/themes/%s/views/index.php"
|
||
|
||
msgid "Cover image"
|
||
msgstr "Imagem de capa"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja excluir?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Delete %s"
|
||
msgstr "Deletar %s"
|
||
|
||
msgid "Add new cover image"
|
||
msgstr "Adicionar nova imagem de capa"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This will be added inside the homepage %s tag. Leave it blank to use the default contents."
|
||
msgstr "Isso será adicionado dentro da tag %s da página inicial. Deixe em branco para usar o conteúdo padrão."
|
||
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafo"
|
||
|
||
msgid "Call to action button color"
|
||
msgstr "Cor do botão da chamada para ação"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranja"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Cinza"
|
||
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Preto"
|
||
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
msgid "Color of the homepage call to action button."
|
||
msgstr "Cor do botão da chamada para ação da página inicial"
|
||
|
||
msgid "Enable this to use outline style for the homepage call to action button."
|
||
msgstr "Habilite isso para usar o estilo de estrutura de tópicos para o botão de chamada para ação da página inicial."
|
||
|
||
msgid "Call to action functionality"
|
||
msgstr "Funcionalidade do botão da chamada para ação"
|
||
|
||
msgid "Trigger uploader"
|
||
msgstr "Trigger uploader"
|
||
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Abrir URL"
|
||
|
||
msgid "Call to action URL"
|
||
msgstr "URL da chamada para ação"
|
||
|
||
msgid "Enter an absolute or relative URL"
|
||
msgstr "Insira uma URL absoluta ou relativa"
|
||
|
||
msgid "A relative URL like %r will be mapped to %l"
|
||
msgstr "Uma URL relativa como %r será mapeada para %l"
|
||
|
||
msgid "Call to action HTML"
|
||
msgstr "HTML da chamada para ação"
|
||
|
||
msgid "This will be added inside the call to action <a> tag. Leave it blank to use the default contents."
|
||
msgstr "Isso será adicionado dentro da tag call to action <a>. Deixe em branco para usar o conteúdo padrão."
|
||
|
||
msgid "User IDs"
|
||
msgstr "IDs dos usuários"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vazio"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your user id is: %s"
|
||
msgstr "Seu ID de usuário é: %s"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated list of target user IDs (integers) to show most recent images on homepage. Leave it empty to display trending images."
|
||
msgstr "Lista separada por vírgulas de IDs de usuário de destino (inteiros) para mostrar as imagens mais recentes na página inicial. Deixe em branco para exibir imagens de tendências."
|
||
|
||
msgid "Enabled image formats"
|
||
msgstr "Formatos de imagem ativados"
|
||
|
||
msgid "Unsupported in your server"
|
||
msgstr "Não suportado em seu servidor"
|
||
|
||
msgid "Only checked image formats will be allowed to be uploaded."
|
||
msgstr "Somente os formatos de imagem marcados poderão ser carregados."
|
||
|
||
msgid "Enable uploads"
|
||
msgstr "Ativar envios"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to allow image upload from URLs."
|
||
msgstr "Ative-o se quiser permitir uploads de imagens. Esta configuração não afeta os administradores."
|
||
|
||
msgid "Note that enabling this will expose your server IP."
|
||
msgstr "Observe que habilitar isso irá expor o IP do seu servidor."
|
||
|
||
msgid "This feature is available only for administrators."
|
||
msgstr "Este recurso está disponível apenas para administradores."
|
||
|
||
msgid "Upload user interface"
|
||
msgstr "Carregar interface do usuário"
|
||
|
||
msgid "On-page container"
|
||
msgstr "Contêiner na página"
|
||
|
||
msgid "route"
|
||
msgstr "rota"
|
||
|
||
msgid "Guest uploads"
|
||
msgstr "Envios de visitantes"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to allow non registered users to upload."
|
||
msgstr "Ative isto se quiser permitir que os usuários não registados façam envios."
|
||
|
||
msgid "Moderate uploads"
|
||
msgstr "Moderação de uploads"
|
||
|
||
msgid "Enable this to moderate incoming uploads. Target content will require moderation for approval."
|
||
msgstr "Habilite isso para moderar os uploads recebidos. O conteúdo de destino exigirá moderação para aprovação."
|
||
|
||
msgid "Enable embed codes (uploader)"
|
||
msgstr "Ativar códigos embed (usuário)"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to show embed codes when upload gets completed."
|
||
msgstr "Ative isto para mostrar os códigos embed quando o envio terminar."
|
||
|
||
msgid "Upload threads"
|
||
msgstr "Threads de envio"
|
||
|
||
msgid "Number of simultaneous upload threads (parallel uploads)"
|
||
msgstr "Número de threads simultâneos de envio (envio paralelo)"
|
||
|
||
msgid "Redirect on single upload"
|
||
msgstr "Redirecionar em caso de envio único"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to redirect to image page on single upload."
|
||
msgstr "Ative isto se você quiser que redirecione para a imagem logo após um envio único."
|
||
|
||
msgid "Enable duplicate uploads"
|
||
msgstr "Ativar envios duplicados"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to allow duplicate uploads from the same IP within 24hrs."
|
||
msgstr "Habilite isso se quiser permitir uploads duplicados do mesmo IP em 24 horas."
|
||
|
||
msgid "Enable expirable uploads"
|
||
msgstr "Ativar envios expiráveis"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to allow uploads with an automatic delete option."
|
||
msgstr "Ative esta opção se você deseja permitir envios com uma opção de exclusão automática."
|
||
|
||
msgid "Auto delete guest uploads"
|
||
msgstr "Excluir automaticamente envio de visitantes"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to force guest uploads to be auto deleted after certain time."
|
||
msgstr "Ative isso se desejar forçar os envios dos visitantes a serem excluídos automaticamente após certo tempo."
|
||
|
||
msgid "Maximum image size"
|
||
msgstr "Tamanho máximo da imagem"
|
||
|
||
msgid "Images greater than this size will get automatically downsized. Use zero (0) to don't set a limit."
|
||
msgstr "As imagens maiores que esse tamanho serão automaticamente reduzidas. Use zero (0) para não definir um limite."
|
||
|
||
msgid "Image Exif data"
|
||
msgstr "Dados EXIF da imagem"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Manter"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Select the default setting for image <a %s>Exif data</a> on upload."
|
||
msgstr "Selecione a configuração padrão para os dados <a %s> EXIF </a> de uma imagem em um envio."
|
||
|
||
msgid "Image Exif data (user setting)"
|
||
msgstr "Dados EXIF da imagem (definição do usuário)"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to allow each user to configure how image Exif data will be handled."
|
||
msgstr "Habilite esta se você quiser permitir que cada usuário configure como imagem de dados EXIF serão tratadas."
|
||
|
||
msgid "Maximum upload file size"
|
||
msgstr "Tamanho máximo do arquivo para envio"
|
||
|
||
msgid "Maximum size allowed by server is %s. This limit is capped by %u and %p (%f values)."
|
||
msgstr "O tamanho máximo permitido pelo servidor é %s. Esse limite é limitado por %u e %p (valores %f)."
|
||
|
||
msgid "guests"
|
||
msgstr "visitantes"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Same as \"%s\" but for guests."
|
||
msgstr "Igual a \"%s\", mas para convidados."
|
||
|
||
msgid "Image path"
|
||
msgstr "Caminho da imagem"
|
||
|
||
msgid "Relative to Chevereto root"
|
||
msgstr "Relativo ao root do Chevereto"
|
||
|
||
msgid "Where to store the images? Relative to Chevereto root."
|
||
msgstr "Onde armazenar as imagens? Relativo ao root do Chevereto."
|
||
|
||
msgid "Storage mode"
|
||
msgstr "Modo de armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Datefolders"
|
||
msgstr "Pastas de dados"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Datefolders creates %s structure"
|
||
msgstr "Datefolders cria %s estrutura"
|
||
|
||
msgid "File naming method"
|
||
msgstr "Método de nomeação do arquivo"
|
||
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
msgid "Mix original + random"
|
||
msgstr "Original Mix + aleatória"
|
||
|
||
msgid "\"Original\" will try to keep the image source name while \"Random\" will generate a random name. \"ID\" will name the image just like the image ID."
|
||
msgstr "\"Original\" irá tentar manter o nome da fonte de imagem enquanto \"AUTO\" vai gerar um nome aleatório. \"ID\" será o nome a imagem exatamente como o ID de imagem."
|
||
|
||
msgid "Thumb size"
|
||
msgstr "Tamanho da miniatura"
|
||
|
||
msgid "Thumbnails will be fixed to this size."
|
||
msgstr "As miniaturas serão ajustadas para este tamanho."
|
||
|
||
msgid "Medium image fixed dimension"
|
||
msgstr "Imagem média com dimensão fixa"
|
||
|
||
msgid "Medium sized images will be fixed to this dimension. For example, if you select \"width\" that dimension will be fixed and image height will be automatically calculated."
|
||
msgstr "Imagens médias serão fixado a esta dimensão. Por exemplo, se você selecionar \"largura\" essa dimensão será fixa e a altura da imagem será automaticamente calculada."
|
||
|
||
msgid "Medium image fixed size"
|
||
msgstr "Imagem média de tamanho fixo"
|
||
|
||
msgid "Width or height will be automatically calculated."
|
||
msgstr "Largura ou altura será calculado automaticamente."
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Expira"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Do you really want to remove the ban to the IP %s?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja remover o banimento do IP %s?"
|
||
|
||
msgid "Banned IP address will be forbidden to use the entire website."
|
||
msgstr "Endereço de IP banido será proibido de usar todo o site."
|
||
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Idioma padrão"
|
||
|
||
msgid "Default base language to use."
|
||
msgstr "Idioma base para usar como padrão."
|
||
|
||
msgid "Auto language"
|
||
msgstr "Idioma automático"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to automatically detect and set the right language for each user."
|
||
msgstr "Ative isto para automaticamente detectar a língua do usuário e mudar para a mesma."
|
||
|
||
msgid "Language chooser"
|
||
msgstr "Selecionador de idioma"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to allow language selection."
|
||
msgstr "Ative isto se você quiser ativar a seleção de línguas."
|
||
|
||
msgid "Enabled languages"
|
||
msgstr "Ativar diferentes línguas"
|
||
|
||
msgid "Only checked languages will be used in your website."
|
||
msgstr "Somente os idiomas marcados serão usados em seu site."
|
||
|
||
msgid "List items per page"
|
||
msgstr "itens da lista por página"
|
||
|
||
msgid "How many items should be displayed per page listing."
|
||
msgstr "Quantos itens devem ser mostrador por página de listagem."
|
||
|
||
msgid "List pagination mode"
|
||
msgstr "Modo Lista de paginação"
|
||
|
||
msgid "Endless scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem Infinita"
|
||
|
||
msgid "Classic pagination"
|
||
msgstr "Paginação clássica"
|
||
|
||
msgid "What pagination method should be used."
|
||
msgstr "Qual método de paginação deve ser usado."
|
||
|
||
msgid "Listing viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de listagem"
|
||
|
||
msgid "Enable this to use the listing viewer when clicking on an image."
|
||
msgstr "Habilite isso para usar o visualizador de listagem ao clicar em uma imagem."
|
||
|
||
msgid "Image listing size"
|
||
msgstr "Tamanho listagem imagem"
|
||
|
||
msgid "Fluid"
|
||
msgstr "Fluido"
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixo"
|
||
|
||
msgid "Both methods use a fixed width but fluid method uses automatic heights."
|
||
msgstr "Ambos os métodos utilizam uma largura fixa, mas método utiliza fluido alturas automáticas."
|
||
|
||
msgid "%t listing requirement"
|
||
msgstr "%t requisito de listagem"
|
||
|
||
msgid "Listing columns number"
|
||
msgstr "Número de colunas Listando"
|
||
|
||
msgid "Here you can set how many columns are used based on each target device."
|
||
msgstr "Aqui você pode definir quantas colunas são usados com base em cada dispositivo de destino."
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefone"
|
||
|
||
msgid "Phablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablete"
|
||
|
||
msgid "Laptop"
|
||
msgstr "Laptop"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s id"
|
||
msgstr "%s id"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s secret"
|
||
msgstr "%s segredo"
|
||
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Vetor"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
msgid "Text option uses the website name as logo."
|
||
msgstr "A opção de texto usa o nome do site como logotipo."
|
||
|
||
msgid "Logo vector"
|
||
msgstr "Logo em vetor"
|
||
|
||
msgid "Vector version or your website logo in SVG format."
|
||
msgstr "Versão Vetor ou o seu logótipo em formato SVG."
|
||
|
||
msgid "Logo image"
|
||
msgstr "Logo em imagem"
|
||
|
||
msgid "Bitmap version or your website logo. PNG format is recommended."
|
||
msgstr "Versão Bitmap ou teu logotipo. O formato PNG é recomendado."
|
||
|
||
msgid "Logo height"
|
||
msgstr "Tamanho da logo"
|
||
|
||
msgid "No value"
|
||
msgstr "Sem valor"
|
||
|
||
msgid "Use this to set the logo height if needed."
|
||
msgstr "Use isto para determinar o tamanho da logo, se for preciso"
|
||
|
||
msgid "Favicon image"
|
||
msgstr "Imagem do favicon"
|
||
|
||
msgid "Favicon image. Image must have same width and height."
|
||
msgstr "Imagem Favicon. A imagem deve ter a mesma largura e altura."
|
||
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Título da página"
|
||
|
||
msgid "Page status"
|
||
msgstr "O status da página"
|
||
|
||
msgid "Active page"
|
||
msgstr "Página ativa"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Inactive page (%s)"
|
||
msgstr "Página Inativa (%s)"
|
||
|
||
msgid "Only active pages will be accessible."
|
||
msgstr "Somente páginas ativas estarão acessíveis."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Terms of service"
|
||
msgstr "Termos de serviço"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contato"
|
||
|
||
msgid "Extra page"
|
||
msgstr "Página extra"
|
||
|
||
msgid "Internal page type"
|
||
msgstr "Tipo de página interna"
|
||
|
||
msgid "You can have multiple extra pages, but only one of the other special internal types."
|
||
msgstr "Você pode ter várias páginas extras, mas apenas um dos outros tipos internos especiais."
|
||
|
||
msgid "Page visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade página"
|
||
|
||
msgid "Visible page"
|
||
msgstr "Página visível"
|
||
|
||
msgid "Hidden page"
|
||
msgstr "Página escondida"
|
||
|
||
msgid "Hidden pages won't be show in system menus, but anyone can access to it with the link."
|
||
msgstr "Páginas ocultas não serão mostradas em menus do sistema, mas qualquer pessoa pode acessar a ela com o link."
|
||
|
||
msgid "Only alphanumerics, hyphens and forward slash"
|
||
msgstr "Apenas alfanuméricos, hífens e barra"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Caminho de arquivo"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "A %f file relative to %s"
|
||
msgstr "Um %f arquivo relativo para %s"
|
||
|
||
msgid "Meta keywords"
|
||
msgstr "Meta palavras-chave"
|
||
|
||
msgid "Meta description"
|
||
msgstr "Meta Descrição"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Código fonte"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No write permission in %s path you will need to add this file using an external editor."
|
||
msgstr "Sem permissão de escrita em %s caminho que você vai precisar adicionar este arquivo utilizando um editor externo."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No write permission in %s you will need to edit the contents of this file using an external editor."
|
||
msgstr "Sem permissão de escrita em %s você precisará editar o conteúdo deste arquivo usando um editor externo."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Taken from: %s"
|
||
msgstr "Retirado de: %s"
|
||
|
||
msgid "Link URL"
|
||
msgstr "URL do link"
|
||
|
||
msgid "Link target attribute"
|
||
msgstr "Atributo destino do link"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Select %s to open the page or link in a new window."
|
||
msgstr "Selecione %s para abrir a página ou link em uma nova janela."
|
||
|
||
msgid "Link rel attribute"
|
||
msgstr "Link rel atributo"
|
||
|
||
msgid "Only alphanumerics, hyphens and whitespaces"
|
||
msgstr "Apenas alfanuméricos, hífens e espaços em branco"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "HTML %s attribute"
|
||
msgstr "HTML %s atributo"
|
||
|
||
msgid "Link icon"
|
||
msgstr "Link do ícone"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Check the <a %s>icon reference</a> for the complete list of supported icons."
|
||
msgstr "Verifique a <a %s> referência ícone </a> para a lista completa de ícones suportados."
|
||
|
||
msgid "Sort order display"
|
||
msgstr "Exibição da ordem de classificação"
|
||
|
||
msgid "Page sort order display for menus and listings. Use \"1\" for top priority."
|
||
msgstr "Exibição ordem de classificação página para os menus e listas. Use \"1\" para prioridade."
|
||
|
||
msgid "Routing allows you to customize default route binds on the fly. Only alphanumeric, hyphen and underscore characters are allowed."
|
||
msgstr "O roteamento permite que você personalize os vínculos de rota padrão em tempo real. Somente caracteres alfanuméricos, hífen e sublinhado são permitidos."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Routing for %s"
|
||
msgstr "Rota para %s"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
msgid "Determine which content to resolve on root route."
|
||
msgstr "Determine qual conteúdo resolver na rota raiz."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "SEO %s URLs"
|
||
msgstr "SEO %s URLs"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enable this if you want to use SEO %s URLs."
|
||
msgstr "Habilite isso se você quiser usar URLs SEO %s."
|
||
|
||
msgid "Semantics allows you to define the nouns used for content to customize your content driven experience."
|
||
msgstr "A semântica permite que você defina os substantivos usados para o conteúdo para personalizar sua experiência orientada por conteúdo."
|
||
|
||
msgid "Automatic updates check"
|
||
msgstr "Verificação por atualizações automática"
|
||
|
||
msgid "When enabled the system will automatically check for new updates."
|
||
msgstr "Quando ativado o sistema irá procurar por atualizações automaticamente."
|
||
|
||
msgid "Display available updates notification"
|
||
msgstr "Mostrar notificações de novas atualizações"
|
||
|
||
msgid "Enable this to show a notice on top warning you about new available system updates."
|
||
msgstr "Ative isto para mostrar um aviso no topo avisando você sobre as novas atualizações do sistema disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenção"
|
||
|
||
msgid "When enabled the website will show a maintenance message."
|
||
msgstr "Quando ativado, o site exibirá uma mensagem de manutenção."
|
||
|
||
msgid "Crypt salt"
|
||
msgstr "Salto criptográfico"
|
||
|
||
msgid "This is the salt used to convert numeric ID to alphanumeric. It was generated on install."
|
||
msgstr "Este é o salt usado para converter ID numérico em alfanumérico. Foi gerado na instalação."
|
||
|
||
msgid "Debug level"
|
||
msgstr "Nível de depuração"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "Error log"
|
||
msgstr "Registro de erros"
|
||
|
||
msgid "Print errors without error log"
|
||
msgstr "Imprimir sem registro de erros"
|
||
|
||
msgid "Print and log errors"
|
||
msgstr "Imprimir com registro de erros"
|
||
|
||
msgid "To configure the debug level check the %docs%."
|
||
msgstr "Para configurar o nível de depuração, verifique %docs%."
|
||
|
||
msgid "Enable %service%"
|
||
msgstr "Habilitar %service%"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to send debug messages to %xr%."
|
||
msgstr "Habilite isso se quiser enviar mensagens de depuração para %xr%."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s Host"
|
||
msgstr "%s Host"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s Port"
|
||
msgstr "%s Porta"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s Key"
|
||
msgstr "%s Chave"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Default %s"
|
||
msgstr "Padrão %s"
|
||
|
||
msgid "Image load max. filesize"
|
||
msgstr "Tamanho máx. de imagem"
|
||
|
||
msgid "Images greater than this size will show a button to load full resolution image."
|
||
msgstr "Imagens maiores que este tamanho mostrarão um botão para carregar a imagem em resolução máxima."
|
||
|
||
msgid "Enable download button"
|
||
msgstr "Ativar botão de download"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to show the image download button."
|
||
msgstr "Ative esta opção se quiser mostrar o botão de download da imagem."
|
||
|
||
msgid "Enable right click on image"
|
||
msgstr "Ativar clique com o botão direito na imagem"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to allow right click on image viewer page."
|
||
msgstr "Ative isto que você quiser habilitar o clique com o botão direito na página de visualização da imagem."
|
||
|
||
msgid "Enable show Exif data"
|
||
msgstr "Mostrar dados EXIF"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to show image Exif data."
|
||
msgstr "Ative isto se você quiser mostrar os dados EXIF da imagem"
|
||
|
||
msgid "Enable social share"
|
||
msgstr "Ativar compartilhamento Social"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to show social network buttons to share content."
|
||
msgstr "Ative isto se você quiser mostrar os botões de compartilhamento em redes sociais."
|
||
|
||
msgid "Enable embed codes (content)"
|
||
msgstr "Ativar códigos embed (conteúdo)"
|
||
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Todo mundo"
|
||
|
||
msgid "Users only"
|
||
msgstr "Somente usuários"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to show embed codes for the content."
|
||
msgstr "Ative isto se você quiser mostrar códigos embed para o conteúdo."
|
||
|
||
msgid "Not safe content checkbox in uploader"
|
||
msgstr "Caixa de conteúdo inseguro para o usuário"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to show a checkbox to indicate not safe content upload."
|
||
msgstr "Ative esta opção se quiser mostrar uma caixa de seleção para indicar upload de conteúdo não seguro."
|
||
|
||
msgid "Custom CSS code"
|
||
msgstr "Código CSS personalizado"
|
||
|
||
msgid "Put your custom CSS code here. It will be placed as <style> just before the closing </head> tag."
|
||
msgstr "Coloca o teu código CSS personalizado aqui. Ele será colocado como <style> antes da tag </head>."
|
||
|
||
msgid "Custom JS code"
|
||
msgstr " Código personalizado JS"
|
||
|
||
msgid "Put your custom JS code here. It will be placed as <script> just before the closing </head> tag."
|
||
msgstr "Coloca o teu código JS personalizado aqui. Ele será colocado como <script> antes da tag </head>."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Do not use %s markup here. This is for plain JS code, not for HTML script tags. If you use script tags here you will break your website."
|
||
msgstr "Não use a marcação %s aqui. Isso é para código JS simples, não para tags de script HTML. Se você usar tags de script aqui, você quebrará seu site."
|
||
|
||
msgid "Decode ID"
|
||
msgstr "Decode ID"
|
||
|
||
msgid "Encode ID"
|
||
msgstr "Encode ID"
|
||
|
||
msgid "Send test email"
|
||
msgstr "Enviar e-mail de teste"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this to test how your emails are being delivered. We recommend you to use %s."
|
||
msgstr "Use esta ferramente para ver como os seus e-mails serão entregues. Nós recomendamos você usar %s."
|
||
|
||
msgid "Export a user"
|
||
msgstr "Exportar um usuário"
|
||
|
||
msgid "Export user"
|
||
msgstr "Exportar usuário"
|
||
|
||
msgid "This will allow you to download a user's standard personal information in JSON format."
|
||
msgstr "Isso permitirá que você baixe as informações pessoais padrão de um usuário no formato JSON."
|
||
|
||
msgid "Regenerate"
|
||
msgstr "Regenerar"
|
||
|
||
msgid "This will re-calculate the sum of all the image records associated to the target external storage."
|
||
msgstr "Isso recalculará a soma de todos os registros de imagem associados ao armazenamento externo de destino."
|
||
|
||
msgid "Migrate external storage records"
|
||
msgstr "Migrar registros de armazenamento externo"
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrar"
|
||
|
||
msgid "This only updates the database. You must transfer the actual files to target storage container on your own. URL rewriting is strongly recommended. Use zero (0) for local storage."
|
||
msgstr "Isso apenas atualiza o banco de dados. Você deve transferir os arquivos reais para o contêiner de armazenamento de destino por conta própria. A reescrita de URL é fortemente recomendada. Use zero (0) para armazenamento local."
|
||
|
||
msgid "Additional settings"
|
||
msgstr "Configurações adicionais"
|
||
|
||
msgid "Plugin route"
|
||
msgstr "Rota do plugin"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enable this to display plugin instructions at %u. A link to these instructions will be added to the %s menu."
|
||
msgstr "Habilite isso para exibir as instruções do plug-in em %u. Um link para essas instruções será adicionado ao menu %s."
|
||
|
||
msgid "Use this to set a custom URL for %p. Please note that you need to manually replicate %s in this URL."
|
||
msgstr "Use isto para definir uma URL customizada para %p. Por favor, note que você precisa replicar manualmente %s nessa URL."
|
||
|
||
msgid "Enable signups"
|
||
msgstr "Ativar as inscrições"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to allow users to signup."
|
||
msgstr "Ative esta opção para permitir que os utilizadores possam registar-se."
|
||
|
||
msgid "Enable user content delete"
|
||
msgstr "Ativar códigos embed (conteúdo)"
|
||
|
||
msgid "Minimum age required"
|
||
msgstr "Idade mínima"
|
||
|
||
msgid "Leave it empty to don't require a minimum age to use the website."
|
||
msgstr "Deixa vazio para não requerer uma idade mínima para usar o site."
|
||
|
||
msgid "Notify on user signup"
|
||
msgstr "Notificar na inscrição do usuário"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to get an email notification for each new user signup."
|
||
msgstr "Habilite isso se quiser receber uma notificação por e-mail para cada inscrição de novo usuário."
|
||
|
||
msgid "Require email confirmation"
|
||
msgstr "Requerer confirmação de email"
|
||
|
||
msgid "Enable this if users must validate their email address on sign up."
|
||
msgstr "Ative isto se desejar que os utilizadores necessitem de validar o e-mail quando criam conta."
|
||
|
||
msgid "Require email for social signup"
|
||
msgstr "Requerer confirmação de email quando criam conta através de uma rede social"
|
||
|
||
msgid "Enable this if users using social networks to register must provide an email address."
|
||
msgstr "Ative isto se desejar que os utilizadores necessitem de validar o e-mail quando criam conta através de uma rede social."
|
||
|
||
msgid "User avatar max. filesize"
|
||
msgstr "Tamanho máximo do arquivo do avatar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Max. allowed filesize for user avatar image. (Max allowed by server is %s)"
|
||
msgstr "Tamanho máximo permitido para a imagem do avatar do usuário. (Máximo permitido pelo servidor é %s)"
|
||
|
||
msgid "User background max. filesize"
|
||
msgstr "Tamanha da imagem de fundo do usuário"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Max. allowed filesize for user background image. (Max allowed by server is %s)"
|
||
msgstr "Tamanho máximo permitido para a imagem de fundo do usuário. (Máximo permitido pelo servidor é %s)"
|
||
|
||
msgid "Enable this to put a logo or anything you want in image uploads."
|
||
msgstr "Ative para colocar uma marca de água em todos os envios de imagens."
|
||
|
||
msgid "Watermark user toggles"
|
||
msgstr "Alterna a marca d'água do usuário"
|
||
|
||
msgid "Enable watermark on guest uploads"
|
||
msgstr "Habilitar marca d'água em envios de visitantes"
|
||
|
||
msgid "Enable watermark on user uploads"
|
||
msgstr "Habilitar marca d'água em envios de usuários"
|
||
|
||
msgid "Enable watermark on admin uploads"
|
||
msgstr "Habilitar marca d'água em envios da administração"
|
||
|
||
msgid "Watermark file toggles"
|
||
msgstr "Alterna arquivo marca d'água"
|
||
|
||
msgid "Enable watermark on GIF image uploads"
|
||
msgstr "Habilitar marca d'água em uploads de imagem GIF"
|
||
|
||
msgid "Animated images won't be watermarked."
|
||
msgstr "Imagens animadas não terão marca d'água."
|
||
|
||
msgid "Minimum image size needed to apply watermark"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo de imagem necessária para aplicar marca d'água"
|
||
|
||
msgid "Images smaller than this won't be watermarked. Use zero (0) to don't set a minimum image size limit."
|
||
msgstr "Imagens menores que isso não vai utilizar marca d'água. Use zero (0) para não definir um limite de tamanho mínimo da imagem."
|
||
|
||
msgid "Watermark image"
|
||
msgstr "Imagem de marca de água"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Max size %s."
|
||
msgstr "Tamanho máximo %s."
|
||
|
||
msgid "Watermark position"
|
||
msgstr "Posição da marca de água"
|
||
|
||
msgid "left top"
|
||
msgstr "Topo esquerdo"
|
||
|
||
msgid "left center"
|
||
msgstr "Centro esquerda"
|
||
|
||
msgid "left bottom"
|
||
msgstr "Canto inferior esquerdo"
|
||
|
||
msgid "center top"
|
||
msgstr "Topo centro"
|
||
|
||
msgid "center center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
msgid "center bottom"
|
||
msgstr "Centro na parte inferior"
|
||
|
||
msgid "right top"
|
||
msgstr "Topo direita"
|
||
|
||
msgid "right center"
|
||
msgstr "Centro direita"
|
||
|
||
msgid "right bottom"
|
||
msgstr "Inferior direito"
|
||
|
||
msgid "Relative position of the watermark image. First horizontal align then vertical align."
|
||
msgstr "Posição relativa da imagem de marca de água. Primeiro alinhamento horizontal e depois alinhamento vertical."
|
||
|
||
msgid "Watermark percentage"
|
||
msgstr "Percentual marca d'água"
|
||
|
||
msgid "Watermark percentual size relative to the target image area. Values 1 to 100."
|
||
msgstr "Marca d'água tamanho percentual em relação à área da imagem de destino. Valores de 1 a 100."
|
||
|
||
msgid "Watermark margin"
|
||
msgstr "Margem da marca de água"
|
||
|
||
msgid "Margin from the border of the image to the watermark image."
|
||
msgstr "Margem da borda para a imagem de marca de água"
|
||
|
||
msgid "Watermark opacity"
|
||
msgstr "Opacidade da marca de água"
|
||
|
||
msgid "Opacity of the watermark in the final watermarked image. Values 0 to 100."
|
||
msgstr "Opacidade da marca de água na imagem final. Valores de 0 a 100."
|
||
|
||
msgid "Website name"
|
||
msgstr "Nome da página"
|
||
|
||
msgid "Website doctitle"
|
||
msgstr "Subtítulo "
|
||
|
||
msgid "Website description"
|
||
msgstr "Descrição da página"
|
||
|
||
msgid "Default time zone"
|
||
msgstr "Fuso horário padrão"
|
||
|
||
msgid "Select region"
|
||
msgstr "Selecionar região"
|
||
|
||
msgid "Allows to search images, albums and users based on a given search query."
|
||
msgstr "Permitir a procura de imagens, álbuns e usuários baseado na determinada consulta de pesquisa."
|
||
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "buscar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enables %s for guests."
|
||
msgstr "Ativar %s para convidados."
|
||
|
||
msgid "Enables to browse public uploaded images. It also enables categories."
|
||
msgstr "Permite procurar imagens públicas enviadas. Também ativa as categorias."
|
||
|
||
msgid "Enables to browse images randomly."
|
||
msgstr "Ativar a procura de imagens randomicamente."
|
||
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "aleatório"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enable this if you want to show a \"%s\" link at the footer."
|
||
msgstr "Habilite isso se quiser mostrar um link \"%s\" no rodapé."
|
||
|
||
msgid "Likes"
|
||
msgstr "Curtidas"
|
||
|
||
msgid "Allows users to like content and populate \"Most liked\" listings."
|
||
msgstr "Permite aos usuários curtir conteúdos e aparecer na lista de \"Mais curtidas\"."
|
||
|
||
msgid "Followers allows users to follow each other."
|
||
msgstr "Seguidores permitem usuários a seguirem uns aos outros."
|
||
|
||
msgid "Website mode"
|
||
msgstr "Modo do site"
|
||
|
||
msgid "Multi-user"
|
||
msgstr "Multi usuário"
|
||
|
||
msgid "You can switch the website mode anytime."
|
||
msgstr "Você pode mudar a qualquer momento o modo do site."
|
||
|
||
msgid "%s target %t"
|
||
msgstr "%s alvo %t"
|
||
|
||
msgid "Numeric ID of the target %t for %s mode."
|
||
msgstr "ID numérico do alvo %t para o modo %s."
|
||
|
||
msgid "Custom route to map /username to /something. Use \"/\" to map to homepage."
|
||
msgstr "Rota personalizada para mapear / nome de usuário para / algo. Use \"/\" para mapear a homepage."
|
||
|
||
msgid "Website privacy mode"
|
||
msgstr "Modo de privacidade do site"
|
||
|
||
msgid "Private mode will make the website only available for registered users."
|
||
msgstr "Modo privado fará com que o site só esteja disponível para usuários registados."
|
||
|
||
msgid "Content privacy mode"
|
||
msgstr "Modo de privacidade conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Force private (self)"
|
||
msgstr "Forçar privado (auto)"
|
||
|
||
msgid "Force private (anyone with the link)"
|
||
msgstr "Forçar privado (qualquer pessoa com o link)"
|
||
|
||
msgid "Forced privacy modes will override user selected privacy."
|
||
msgstr "Modos de privacidade forçadas substituirá preferência de privacidade de usuário."
|
||
|
||
msgid "If the detected IP doesn't match yours it means that your web server is under a proxy. The connecting IP can be set using the HTTP header defined in the environment variable %env% and when not set it fall-back to %var%."
|
||
msgstr "Se o IP detectado não corresponder ao seu, significa que seu servidor web está sob um proxy. O IP de conexão pode ser definido usando o cabeçalho HTTP definido na variável de ambiente %env% e, quando não definido, pode ser alterado para %var%."
|
||
|
||
msgid "Make sure that you address this issue as the system relies on accurate IP detections to provide basic functionalities and to protect against spam, flooding, and brute force attacks."
|
||
msgstr "Certifique-se de resolver esse problema, pois o sistema depende de detecções de IP precisas para fornecer funcionalidades básicas e proteger contra spam, inundações e ataques de força bruta."
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s News"
|
||
msgstr "%s Notícias"
|
||
|
||
msgid "Installation details"
|
||
msgstr "Detalhes da instalação"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Endereço de email"
|
||
|
||
msgid "Play GIF"
|
||
msgstr "Abrir GIF"
|
||
|
||
msgid "Load 360° view"
|
||
msgstr "Carregar visualização 360°"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s image"
|
||
msgstr "imagem %s"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to approve this image? The image will go public if you approve it."
|
||
msgstr "Você realmente deseja aprovar esta imagem? A imagem se tornará pública se você aprová-la."
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
msgid "This is the album cover"
|
||
msgstr "Esta é a capa do álbum"
|
||
|
||
msgid "Added to %a under %s %t"
|
||
msgstr "Adicionado a %a em %s %t"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Added to %s"
|
||
msgstr "Adicionar a %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Uploaded to %s"
|
||
msgstr "Enviado para %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Uploaded %s"
|
||
msgstr "Enviado %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This content will be removed on %s"
|
||
msgstr "Este conteúdo será removido em %s"
|
||
|
||
msgid "No description provided."
|
||
msgstr "Nenhuma descrição fornecida."
|
||
|
||
msgid "Less Exif data"
|
||
msgstr "Menos dados EXIF"
|
||
|
||
msgid "More Exif data"
|
||
msgstr "Mais dados EXIF"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s ID"
|
||
msgstr "%s ID"
|
||
|
||
msgid "Add IP ban"
|
||
msgstr "Adicionar banimento de IP"
|
||
|
||
msgid "Upload and share your images."
|
||
msgstr "Envie e compartilhe as suas imagens."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Drag and drop anywhere you want and start uploading your images now. %s limit. Direct image links, BBCode and HTML thumbnails."
|
||
msgstr "Arraste e solte ou cole para começar a enviar suas imagens agora. Limite de %s. Links direto para a imagem, Códigos BB e miniaturas em HTML."
|
||
|
||
msgid "Sign up to unlock all the features"
|
||
msgstr "Registre-se para desbloquear todas as funcionalidades do site"
|
||
|
||
msgid "Manage your content, create private albums, customize your profile and more."
|
||
msgstr "Gerencie suas imagens, crie álbuns privados, personalize seu perfil e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Sign in with your account"
|
||
msgstr "Entre com sua conta"
|
||
|
||
msgid "Don't have an account? %signup% now."
|
||
msgstr "Não tem uma conta? %signup% agora."
|
||
|
||
msgid "Logged out"
|
||
msgstr "Você saiu"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been logged off %s. Hope to see you soon."
|
||
msgstr "Você foi desconectado %s. Espero vê-lo em breve."
|
||
|
||
msgid "Website under maintenance"
|
||
msgstr "O site está em manutenção"
|
||
|
||
msgid "We're performing scheduled maintenance tasks in the website. Please come back in a few minutes."
|
||
msgstr "Estamos no momento em manutenção. Por favor, volte em alguns minutos."
|
||
|
||
msgid "This content is password protected."
|
||
msgstr "Este conteúdo é protegido por uma senha."
|
||
|
||
msgid "Please enter your password to continue."
|
||
msgstr "Por favor, digite sua senha para continuar."
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
msgid "Add image uploading to your website, blog or forum by installing our upload plugin. It provides image uploading to any website by placing a button that will allow your users to directly upload images to our service and it will automatically handle the codes needed for insertion. All features included like drag and drop, remote upload, image resizing and more."
|
||
msgstr "Adicione o upload da imagem ao seu site, blog ou fórum, instalando nosso plugin de upload. Ele fornece o upload de imagens para qualquer site, colocando um botão que permitirá que seus usuários enviem imagens diretamente para o nosso serviço e ele irá manipular automaticamente os códigos necessários para a inserção. Todos os recursos incluídos como arrastar e soltar, upload remoto, redimensionamento de imagem e muito mais."
|
||
|
||
msgid "Supported software"
|
||
msgstr "Software suportado"
|
||
|
||
msgid "supported software"
|
||
msgstr "software suportado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The plugin works in any website with user-editable content and for %sv, it will place an upload button that will match the target editor toolbar so no extra customization is needed."
|
||
msgstr "O plugin funciona em qualquer site com conteúdo editável pelo usuário e para %sv, ele colocará um botão de upload que irá corresponder à barra de ferramentas do editor de destino para que não seja necessária nenhuma personalização adicional."
|
||
|
||
msgid "Add it to your website"
|
||
msgstr "Adicione-o ao seu site"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opções"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Copy and paste the plugin code into your website HTML code (preferably inside the head section). There are plenty %o to make it fit better to your needs."
|
||
msgstr "Copie e cole o código do plugin no código HTML do seu site (de preferência dentro da seção principal). Há uma abundância de %o para adequá-lo melhor às suas necessidades."
|
||
|
||
msgid "Basic options"
|
||
msgstr "Opções básicas"
|
||
|
||
msgid "Color palette"
|
||
msgstr "Paleta de cores"
|
||
|
||
msgid "Button color scheme"
|
||
msgstr "Esquema de cores do botão"
|
||
|
||
msgid "Embed codes that will be auto-inserted in editor box"
|
||
msgstr "Códigos de incorporação que serão inseridos automaticamente na caixa de editor"
|
||
|
||
msgid "Sibling selector"
|
||
msgstr "Seletor Sibling"
|
||
|
||
msgid "Sibling element selector where to place the button next to"
|
||
msgstr "Onde colocar o botão perto do elemento Sibling"
|
||
|
||
msgid "Sibling position"
|
||
msgstr "Posição do Sibling"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Depois"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Antes"
|
||
|
||
msgid "Position relative to sibling element"
|
||
msgstr "Posição relativa ao elemento Sibling"
|
||
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opções avançadas"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The plugin has a large set of additional options that allow full customization. You can use custom HTML, CSS, own color palette, set observers and more. Check the %d and the plugin source to get a better idea of these advanced options."
|
||
msgstr "O plugin possui um grande conjunto de opções adicionais que permitem a personalização completa. Você pode usar HTML, CSS, paleta de cores própria, configurar observadores e muito mais. Verifique o %d e a fonte do plugin para ter uma melhor ideia dessas opções avançadas."
|
||
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Válido"
|
||
|
||
msgid "Banned"
|
||
msgstr "Banido"
|
||
|
||
msgid "Awaiting email"
|
||
msgstr "Aguardando e-mail"
|
||
|
||
msgid "%i to %f characters<br>Letters, numbers and \"_\""
|
||
msgstr "%i para %f caracteres<br>Letras, números e \"_\""
|
||
|
||
msgid "Auto delete uploads"
|
||
msgstr "Apagar automaticamente os envios"
|
||
|
||
msgid "This setting will apply to all your image uploads by default. You can override this setting on each upload."
|
||
msgstr "Essa configuração será aplicada para todos os seus envios de imagens por padrão. Você poderá mudar essa configuração em cada envio."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Keep image <a %s>Exif data</a> on upload"
|
||
msgstr "Manter os dados <a %s>EXIF</a> no envio"
|
||
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Receber novidades"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Send me emails with news about %s"
|
||
msgstr "Enviar e-mails com novidades sobre o %s"
|
||
|
||
msgid "Content settings"
|
||
msgstr "Configurações do conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Show not safe content in listings (from others)"
|
||
msgstr "Mostrar conteúdos impróprios nas listagens (de outros)"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuso horário"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s key"
|
||
msgstr "%s chave"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Store the %s in a secure location as it will be shown just once."
|
||
msgstr "Armazene o %s em um local seguro, pois ele será exibido apenas uma vez."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to revoke the existing %s?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja revogar o %s existente?"
|
||
|
||
msgid "Regen key"
|
||
msgstr "Gerar nova chave"
|
||
|
||
msgid "User has no connections."
|
||
msgstr "O usuário não tem conexões."
|
||
|
||
msgid "Link your account to external login providers to be able to login here."
|
||
msgstr "Vincule sua conta a provedores de login externos para poder fazer login aqui."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Do you really want to disconnect %s from this account?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja sair %s desta conta?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "This account is connected to %s"
|
||
msgstr "Esta conta está conectada a %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Do you really want to disconnect your %s account?"
|
||
msgstr "Você realmente quer desligar o %s conta?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You will be logged out and you won't be able to login to your account using this %s account."
|
||
msgstr "Você será desconectado e você não será capaz de acessar sua conta usando este %s conta."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Connected to %s"
|
||
msgstr "Conectado a %s"
|
||
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Logado"
|
||
|
||
msgid "Connect %label%"
|
||
msgstr "Conectar %label%"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botão"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Senha atual"
|
||
|
||
msgid "Enter your current password"
|
||
msgstr "Digite sua senha atual"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nova senha"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Confirme sua nova senha"
|
||
|
||
msgid "Add a password to be able to login using your username or email."
|
||
msgstr "Adicione uma senha para ser poder fazer login usando o seu nome de usuário ou e-mail."
|
||
|
||
msgid "This user doesn't have a password. Add one using this form."
|
||
msgstr "Este usuário não tem uma senha. Adicione uma usando este formulário."
|
||
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Digite a sua senha"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirme sua senha"
|
||
|
||
msgid "Re-enter your password"
|
||
msgstr "Digite novamente a sua senha"
|
||
|
||
msgid "This service is based on Chevereto hosted edition."
|
||
msgstr "Este serviço é baseado na edição hospedada Chevereto."
|
||
|
||
msgid "Usage of this service must be in compliance with the Chevereto Software Terms of Service."
|
||
msgstr "O uso deste serviço deve estar em conformidade com os Termos de Serviço do Software Chevereto."
|
||
|
||
msgid "This instance is hosted in a service layer provided by Chevereto Software, which hereby declare not being responsible for the use of this service neither the damages that this service may cause."
|
||
msgstr "Esta instância está hospedada em uma camada de serviço fornecida pela Chevereto Software, que desde já declara não se responsabilizar pelo uso deste serviço nem pelos danos que este serviço possa causar."
|
||
|
||
msgid "This service is based on Chevereto self-hosted edition."
|
||
msgstr "Este serviço é baseado na edição auto-hospedada do Chevereto."
|
||
|
||
msgid "Usage of Chevereto Software must be in compliance with the software license terms known as \"The Chevereto License\"."
|
||
msgstr "O uso do Software Chevereto deve estar em conformidade com os termos de licença de software conhecidos como \"A Licença Chevereto\"."
|
||
|
||
msgid "This instance is hosted in a service layer not provided by Chevereto Software, which hereby declare to do not have any control nor access to the management layer of this instance and it won't be responsible for this service neither the damages that this service may cause."
|
||
msgstr "Esta instância está hospedada em uma camada de serviço não fornecida pela Chevereto Software, que declara não ter nenhum controle ou acesso à camada de gerenciamento desta instância e não será responsável por este serviço nem pelos danos que este serviço possa causar ."
|
||
|
||
msgid "Upload avatar"
|
||
msgstr "Carregar avatar"
|
||
|
||
msgid "Make my profile and identity totally private"
|
||
msgstr "Tornar meu perfil e identidade totalmente privados"
|
||
|
||
msgid "Enable this if you want to act like an anonymous user"
|
||
msgstr "Ative isto se você quiser atuar como um usuário anonimo"
|
||
|
||
msgid "This is your real name, not your username."
|
||
msgstr "Este é o seu verdadeiro nome, não o seu nome de usuário."
|
||
|
||
msgid "Bio"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Tell us a little bit about you"
|
||
msgstr "Conte-nos um pouco mais sobre você"
|
||
|
||
msgid "Two-factor authentication is enabled."
|
||
msgstr "A autenticação de dois fatores está habilitada."
|
||
|
||
msgid "Do you really want to disable two-factor authentication?"
|
||
msgstr "Você realmente deseja desativar a autenticação de dois fatores?"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desativar"
|
||
|
||
msgid "Scan the QR code below with an authenticator application and enter the code displayed."
|
||
msgstr "Digitalize o código QR abaixo com um aplicativo autenticador e insira o código exibido."
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Logar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already have an account? %s now."
|
||
msgstr "Já tem uma conta? %s agora."
|
||
|
||
msgid "resend account activation"
|
||
msgstr "re-enviar ativação da conta"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "If you have already signed up maybe you need to request to %s to activate your account."
|
||
msgstr "Se você já se inscreveu, talvez precise solicitar a %s para ativar sua conta."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "I'm at least %s years old"
|
||
msgstr "Eu tenho ao menos %s anos"
|
||
|
||
msgid "Upload profile background"
|
||
msgstr "Carregar imagem de fundo do perfil"
|
||
|
||
msgid "Change background"
|
||
msgstr "Alterar a imagem de fundo"
|
||
|
||
msgid "Upload new image"
|
||
msgstr "Carregar nova imagem"
|
||
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete the profile background image?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a imagem de fundo do perfil?"
|
||
|
||
msgid "Delete background"
|
||
msgstr "Apagar a imagem de fundo"
|
||
|
||
msgid "Follower"
|
||
msgid_plural "Followers"
|
||
msgstr[0] "Seguidor"
|
||
msgstr[1] "Seguidores"
|
||
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Seguir"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Set: %s"
|
||
msgstr "Definir: %s"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Banir"
|
||
|
||
msgid "General questions/comments"
|
||
msgstr "Questões gerais ou comentários"
|
||
|
||
msgid "DMCA complaint"
|
||
msgstr "Denúncia de DMCA"
|
||
|
||
msgid "Invalid message"
|
||
msgstr "Mensagem inválida"
|
||
|
||
msgid "Invalid subject"
|
||
msgstr "Assunto inválido"
|
||
|
||
msgid "Message sent"
|
||
msgstr "Enviar mensagem"
|
||
|
||
msgid "Message sent. We will get in contact soon."
|
||
msgstr "A mensagem foi enviada. Nós entraremos em contato em breve."
|
||
|
||
msgid "If you want to send a message fill the form below."
|
||
msgstr "Se você quiser enviar uma mensagem preencha o formulário abaixo."
|
||
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Seu nome"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|