2151 lines
50 KiB
Text
2151 lines
50 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 15:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 15:49+0000\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE TEAM <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid "You have been forbidden to use this website."
|
|
msgstr "Dostęp do tej strony został zablokowany."
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderuj"
|
|
|
|
msgid "View all my images"
|
|
msgstr "Wszystkie moje grafiki"
|
|
|
|
msgid "Feel free to browse and discover all my shared images and albums."
|
|
msgstr "Zapraszam do przeglądania i odkrywania wszystkich moich udostępnionych zdjęć i albumów."
|
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Ostatnie"
|
|
|
|
msgid "Trending"
|
|
msgstr "Na czasie"
|
|
|
|
msgid "Popular"
|
|
msgstr "Popularne"
|
|
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Animowane"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
msgid "Request denied"
|
|
msgstr "Żądanie odrzucone"
|
|
|
|
msgid "terms"
|
|
msgstr "regulamin"
|
|
|
|
msgid "privacy policy"
|
|
msgstr "polityka prywatności"
|
|
|
|
msgid "I agree to the %terms_link and %privacy_link"
|
|
msgstr "Zgadzam się na %terms_link i %privacy_link"
|
|
|
|
msgid "That page doesn't exist"
|
|
msgstr "Ta strona nie istnieje"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %s"
|
|
msgstr "Strona %s"
|
|
|
|
msgid "Forgot password?"
|
|
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
|
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Zresetuj hasło"
|
|
|
|
msgid "Resend account activation"
|
|
msgstr "Wyślij ponownie wiadomość aktywacyjną"
|
|
|
|
msgid "Add your email address"
|
|
msgstr "Dodaj swój adres -email"
|
|
|
|
msgid "Awaiting confirmation"
|
|
msgstr "Oczekujący na potwierdzenie"
|
|
|
|
msgid "Two-factor authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe"
|
|
|
|
msgid "Email changed"
|
|
msgstr "Adres e-mail został zmieniony"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s says you are a robot"
|
|
msgstr "%s mówi, że jesteś robotem"
|
|
|
|
msgid "Invalid Username/Email"
|
|
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "User doesn't have an email."
|
|
msgstr "Użytkownik nie ma adresu e-mail."
|
|
|
|
msgid "Account needs to be activated to use this feature"
|
|
msgstr "Aby używać tej funkcji konto musi zostać aktywowane"
|
|
|
|
msgid "Account already activated"
|
|
msgstr "Konto już aktywowane"
|
|
|
|
msgid "Account banned"
|
|
msgstr "Konto zbanowane"
|
|
|
|
msgid "Allow up to 15 minutes for the email. You can try again later."
|
|
msgstr "Poczekaj 15 minut na wiadomość e-mail. Możesz spróbować ponownie później."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Reset your password at %s"
|
|
msgstr "Reset hasła na %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Confirmation required at %s"
|
|
msgstr "Potwierdzenie wymagane na %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Welcome to %s"
|
|
msgstr "Witamy w %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Błędne hasło"
|
|
|
|
msgid "Passwords don't match"
|
|
msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
|
|
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "Błędny adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "Email already being used"
|
|
msgstr "Adres e-mail jest już w użyciu"
|
|
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Zły kod"
|
|
|
|
msgid "Check the errors in the form to continue."
|
|
msgstr "Sprawdź błędy w formularzu, aby kontynuować"
|
|
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Hasło jest wymagane"
|
|
|
|
msgid "Embed codes"
|
|
msgstr "Kody do osadzania"
|
|
|
|
msgid "albums"
|
|
msgstr "albumy"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Sub %s"
|
|
msgstr "pod %s"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
msgid "%a album hosted in %w"
|
|
msgstr "%a album hostowany w %w"
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgid_plural "images"
|
|
msgstr[0] "grafika"
|
|
msgstr[1] "grafiki"
|
|
msgstr[2] "grafik"
|
|
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Grafiki"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgid_plural "Albums"
|
|
msgstr[0] "Album"
|
|
msgstr[1] "albumy"
|
|
msgstr[2] "albumów"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgid_plural "Users"
|
|
msgstr[0] "Użytkownik"
|
|
msgstr[1] "Użytkownicy"
|
|
msgstr[2] "Użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Bulk importer"
|
|
msgstr "Masowe importowanie"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
msgid "Listings"
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
msgid "Image upload"
|
|
msgstr "Wysyłanie grafiki"
|
|
|
|
msgid "Semantics"
|
|
msgstr "Semantics"
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Języki"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid "External storage"
|
|
msgstr "Zewnętrza pamięć"
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Strona główna"
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strony"
|
|
|
|
msgid "Routing"
|
|
msgstr "Routing"
|
|
|
|
msgid "External services"
|
|
msgstr "Usługi zewnętrzne"
|
|
|
|
msgid "Login providers"
|
|
msgstr "Dostawcy logowania"
|
|
|
|
msgid "Upload plugin"
|
|
msgstr "Upload plugin"
|
|
|
|
msgid "Cookie compliance"
|
|
msgstr "Zgoda na pliki Cookie"
|
|
|
|
msgid "Flood protection"
|
|
msgstr "Zabezpieczenie antyfloodowe"
|
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Banery"
|
|
|
|
msgid "IP bans"
|
|
msgstr "Blokady IP"
|
|
|
|
msgid "Watermarks"
|
|
msgstr "Znaki wodne"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s docs"
|
|
msgstr "%s dokumentacja"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Releases"
|
|
msgstr "Wydania"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Społeczność"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
msgid "install update"
|
|
msgstr "zainstaluj aktualizację"
|
|
|
|
msgid "Check updates"
|
|
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
msgid "not running"
|
|
msgstr "nieuruchomiony"
|
|
|
|
msgid "Max. upload file size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku "
|
|
|
|
msgid "Graphics Library"
|
|
msgstr "Biblioteka graficzna"
|
|
|
|
msgid "Rebuild stats"
|
|
msgstr "Przebuduj statystyki"
|
|
|
|
msgid "Connecting IP"
|
|
msgstr "IP Połączenia"
|
|
|
|
msgid "Not your IP?"
|
|
msgstr "Nie twoje IP?"
|
|
|
|
msgid "Cron last ran"
|
|
msgstr "Cron ostatnio uruchomiony"
|
|
|
|
msgid "PHP version"
|
|
msgstr "Wersja PHP"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
msgid "MySQL version"
|
|
msgstr "Wersja MySQL"
|
|
|
|
msgid "MySQL server info"
|
|
msgstr "Informacje o serwerze MySQL"
|
|
|
|
msgid "File uploads"
|
|
msgstr "Wysyłka plików"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączona"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączona"
|
|
|
|
msgid "Max. execution time"
|
|
msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%d sekund"
|
|
|
|
msgid "Memory limit"
|
|
msgstr "Limit pamięci"
|
|
|
|
msgid "Can't delete all homepage cover images"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wszystkich obrazów okładek strony głównej"
|
|
|
|
msgid "Homepage cover image deleted"
|
|
msgstr "Zdjęcie okładki strony głównej zostało usunięte"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Zewnętrzne"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
msgid "search content"
|
|
msgstr "wyszukaj zawartość"
|
|
|
|
msgid "Add page"
|
|
msgstr "Dodaj stronę"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit page ID %s"
|
|
msgstr "Edytuj identyfikator strony %s"
|
|
|
|
msgid "The page has been added successfully."
|
|
msgstr "Strona została dodana pomyślnie."
|
|
|
|
msgid "The page has been deleted."
|
|
msgstr "Strona została usunięta."
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "strona główna"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Before main title (%s)"
|
|
msgstr "Przed tytułem głównym (%s)"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "After call to action (%s)"
|
|
msgstr "Po wezwaniu do działania (%s)"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "After cover (%s)"
|
|
msgstr "Po okładce (%s)"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "After listing (%s)"
|
|
msgstr "Po liście (%s)"
|
|
|
|
msgid "Before pagination"
|
|
msgstr "Przed stronicowaniem"
|
|
|
|
msgid "After pagination"
|
|
msgstr "Za stronicowaniem"
|
|
|
|
msgid "Content (image and album)"
|
|
msgstr "Treść (grafika i album)"
|
|
|
|
msgid "Tab about column"
|
|
msgstr "Zakładka o kolumnie"
|
|
|
|
msgid "Before comments"
|
|
msgstr "Przed komentarzami"
|
|
|
|
msgid "Image page"
|
|
msgstr "Strona grafiki"
|
|
|
|
msgid "Inside viewer top (image page)"
|
|
msgstr "Bezpośrednio nad grafiką (strona grafiki)"
|
|
|
|
msgid "Inside viewer foot (image page)"
|
|
msgstr "Bezpośrednio pod grafiką (strona grafiki)"
|
|
|
|
msgid "After image viewer (image page)"
|
|
msgstr "Pod przeglądarką obrazów (strona grafiki)"
|
|
|
|
msgid "Before header (image page)"
|
|
msgstr "Przed nagłówkiem (strona grafiki)"
|
|
|
|
msgid "After header (image page)"
|
|
msgstr "Po nagłówku (strona grafiki)"
|
|
|
|
msgid "Footer (image page)"
|
|
msgstr "Stopka (strona grafiki)"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s page"
|
|
msgstr "%s strona"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Before header (%s page)"
|
|
msgstr "Przed nagłówkiem (strona %s)"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "After header (%s page)"
|
|
msgstr "Po nagłówku (strona %s)"
|
|
|
|
msgid "User profile page"
|
|
msgstr "Strona profilu użytkownika"
|
|
|
|
msgid "After top (user profile)"
|
|
msgstr "Na górze profilu użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Before listing (user profile)"
|
|
msgstr "Przed grafikami (profil użytkownika)"
|
|
|
|
msgid "Explore"
|
|
msgstr "Eksploruj"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "After top (%s page)"
|
|
msgstr "Na górze (strona %s)"
|
|
|
|
msgid "NSFW"
|
|
msgstr "NSFW"
|
|
|
|
msgid "Invalid website name"
|
|
msgstr "Błędna nazwa strony"
|
|
|
|
msgid "Invalid language"
|
|
msgstr "Błędny język"
|
|
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
msgstr "Błędna strefa czasowa"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid value: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid upload storage mode"
|
|
msgstr "Błędny tryb przechowywania plików"
|
|
|
|
msgid "Invalid upload filenaming"
|
|
msgstr "Błędne nazewnictwo wysyłanych plików"
|
|
|
|
msgid "Invalid thumb width"
|
|
msgstr "Błędna szerokość miniaturki"
|
|
|
|
msgid "Invalid thumb height"
|
|
msgstr "Błędna wysokość miniaturki"
|
|
|
|
msgid "Invalid medium size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy średni rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Invalid watermark percentage"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy procent znaku wodnego"
|
|
|
|
msgid "Invalid watermark opacity"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe krycie znaku wodnego"
|
|
|
|
msgid "Invalid theme"
|
|
msgstr "Błędny styl"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Błędna wartość"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid %s"
|
|
msgstr "nieważny %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid theme image listing size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar obrazu motywu"
|
|
|
|
msgid "Invalid user id"
|
|
msgstr "Błędny identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Invalid email mode"
|
|
msgstr "Błędny tryb e-maili"
|
|
|
|
msgid "Invalid SMTP port"
|
|
msgstr "Błędny port SMTP"
|
|
|
|
msgid "Invalid SMTP security"
|
|
msgstr "Błędne zabezpieczenia SMTP"
|
|
|
|
msgid "Invalid website mode"
|
|
msgstr "Błędny tryb strony"
|
|
|
|
msgid "Invalid personal mode user ID"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator użytkownika trybu osobistego"
|
|
|
|
msgid "Invalid or reserved route"
|
|
msgstr "Trasa nieprawidłowa lub zarezerwowana"
|
|
|
|
msgid "Invalid website privacy mode"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tryb prywatności witryny"
|
|
|
|
msgid "Invalid website content privacy mode"
|
|
msgstr "Błędny tryb prywatności"
|
|
|
|
msgid "Invalid title"
|
|
msgstr "Błędny tytuł"
|
|
|
|
msgid "Invalid status"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy status"
|
|
|
|
msgid "Invalid type"
|
|
msgstr "Błędny typ"
|
|
|
|
msgid "Invalid icon"
|
|
msgstr "Błędna ikona"
|
|
|
|
msgid "Invalid file path"
|
|
msgstr "Niepoprawna ścieżka pliku"
|
|
|
|
msgid "Invalid link URL"
|
|
msgstr "Niepoprawny link URL"
|
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Błędny URL"
|
|
|
|
msgid "Invalid upload image path"
|
|
msgstr "Błędna ścieżka wysyłania grafik"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Max. allowed %s"
|
|
msgstr "Maksymalny dozwolony %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid SMTP server"
|
|
msgstr "Błędny serwer SMTPs"
|
|
|
|
msgid "Invalid SMTP username"
|
|
msgstr "Błędna nazwa użytkownika SMTP"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Panel kontrolny"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "Identyfikator grafiki"
|
|
|
|
msgid "Upload date"
|
|
msgstr "Data wysłania"
|
|
|
|
msgid "Direct links"
|
|
msgstr "Odnośniki bezpośrednie"
|
|
|
|
msgid "Image link"
|
|
msgstr "Odnośnik do obrazka"
|
|
|
|
msgid "Image URL"
|
|
msgstr "Adres grafiki"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail URL"
|
|
msgstr "Odnośnik do miniaturki"
|
|
|
|
msgid "Medium URL"
|
|
msgstr "Odnośnik do średniej grafiki"
|
|
|
|
msgid "Start uploading"
|
|
msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
|
|
|
|
msgid "Login needed"
|
|
msgstr "Logowanie wymagane"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgid_plural "Images"
|
|
msgstr[0] "Grafika"
|
|
msgstr[1] "Grafiki"
|
|
msgstr[2] "Grafik"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
msgid "IP address already banned"
|
|
msgstr "Adres IP jest już zablokowany"
|
|
|
|
msgid "Missing values"
|
|
msgstr "Brakujące wartości"
|
|
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Błędna nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Username already being used"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika jest już używana"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s has been disconnected."
|
|
msgstr "%s został odłączony."
|
|
|
|
msgid "This is just a test"
|
|
msgstr "To tylko test"
|
|
|
|
msgid "%u liked your %t %c"
|
|
msgstr "%u polubił Twój %t %c"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%u is now following you"
|
|
msgstr "%u zaczął Cię śledzić"
|
|
|
|
msgid "Wrong Username/Email password combination"
|
|
msgstr "Błędna kombinacja nazwy użytkownika lub adresu e-mail i hasła"
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
msgid "Upload images"
|
|
msgstr "Wyślij obrazy"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "An email has been sent to %s with instructions to activate this email"
|
|
msgstr "Wiadomość z instrukcjami aktywacji konta została wysłana na adres %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid name"
|
|
msgstr "Błędna nazwa"
|
|
|
|
msgid "Invalid website"
|
|
msgstr "Błędna strona"
|
|
|
|
msgid "Spam detected"
|
|
msgstr "Wykryty spam"
|
|
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Błędne hasło"
|
|
|
|
msgid "Use a new password"
|
|
msgstr "Użyj nowego hasła"
|
|
|
|
msgid "Changes have been saved."
|
|
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
|
|
|
|
msgid "Password has been changed"
|
|
msgstr "Hasło zostało zmienione"
|
|
|
|
msgid "Password has been created."
|
|
msgstr "Hasło zostało utworzone."
|
|
|
|
msgid "Wrong Username/Email values"
|
|
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub adres e-mail"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Ustawienia dla %s"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Usuń użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Register date"
|
|
msgstr "Data rejestracji"
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Utwórz konto"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Albumy"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Liked by %s"
|
|
msgstr "%s polubień"
|
|
|
|
msgid "Liked"
|
|
msgstr "Polubień"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgid_plural "albums"
|
|
msgstr[0] "album"
|
|
msgstr[1] "albumy"
|
|
msgstr[2] "albumów"
|
|
|
|
msgid "Flooding detected. You can only upload %limit% %content% per %time%"
|
|
msgstr "Wykryto flooding. Możesz przesłać tylko %limit% %content% przez %time%"
|
|
|
|
msgid "Note: This content is private but anyone with the link will be able to see this."
|
|
msgstr "Uwaga: Ta zawartość jest prywatna, ale każda osoba posiadająca link może ją zobaczyć."
|
|
|
|
msgid "Note: This content is password protected. Remember to pass the content password to share."
|
|
msgstr "Uwaga: Ta zawartość jest chroniona hasłem. Pamiętaj podać hasło gdy udostępniasz link innym osobom."
|
|
|
|
msgid "Note: This content is private. Change privacy to \"public\" to share."
|
|
msgstr "Informacja: Ta zawartość jest prywatna. Zmień prywatność na \"publiczny\", aby udostępnić."
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatna"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
msgid "After %n %t"
|
|
msgstr "Po %n %t"
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
msgstr[1] "godziny"
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dzień"
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
msgstr[2] "dni"
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "tydzień"
|
|
msgstr[1] "tygodnie"
|
|
msgstr[2] "tygodni"
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "miesiąc"
|
|
msgstr[1] "miesiące"
|
|
msgstr[2] "miesięcy"
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "rok"
|
|
msgstr[1] "lata"
|
|
msgstr[2] "lat"
|
|
|
|
msgid "Don't autodelete"
|
|
msgstr "Nie usuwaj automatycznie"
|
|
|
|
msgid "Duplicated upload"
|
|
msgstr "Duplikat"
|
|
|
|
msgid "Private upload"
|
|
msgstr "Prywatny"
|
|
|
|
msgid "view"
|
|
msgid_plural "views"
|
|
msgstr[0] "wyświetlenie"
|
|
msgstr[1] "wyświetlenia"
|
|
msgstr[2] "wyświetleń"
|
|
|
|
msgid "like"
|
|
msgid_plural "likes"
|
|
msgstr[0] "polubienie"
|
|
msgstr[1] "polubienia"
|
|
msgstr[2] "polubień"
|
|
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Najnowsze"
|
|
|
|
msgid "Oldest"
|
|
msgstr "Najstarsze"
|
|
|
|
msgid "Most viewed"
|
|
msgstr "Najczęściej wyświetlane"
|
|
|
|
msgid "Most liked"
|
|
msgstr "Najbardziej lubiane"
|
|
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Ludzie"
|
|
|
|
msgid "adult"
|
|
msgstr "dorosły"
|
|
|
|
msgid "teen"
|
|
msgstr "nastolatek"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Can't create %s destination dir"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s"
|
|
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Wewnętrzny"
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Bez ograniczeń"
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "użyte"
|
|
|
|
msgid "Private profile"
|
|
msgstr "Profil prywatny"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Udostępnij"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "view on %s"
|
|
msgstr "zobacz na %s"
|
|
|
|
msgid "cookie policy"
|
|
msgstr "polityka prywatności"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "We use our own and third party cookies to improve your browsing experience and our services. If you continue using our website is understood that you accept this %cookie_policy_link."
|
|
msgstr "Używamy własnych i zewnętrznych plików cookie w celu poprawy jakości przeglądania i naszych usług. Jeśli nadal korzystasz z naszej strony internetowej, oświadczasz, że akceptujesz %cookie_policy_link."
|
|
|
|
msgid "I understand"
|
|
msgstr "rozumiem"
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "sekunda"
|
|
msgstr[1] "sekundy"
|
|
msgstr[2] "sekund"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s ago"
|
|
msgstr "%s temu"
|
|
|
|
msgid "moments ago"
|
|
msgstr "chwilę temu"
|
|
|
|
msgid "Discovery"
|
|
msgstr "Odkrywaj"
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowa"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
msgid "loading"
|
|
msgstr "ładowanie"
|
|
|
|
msgid "You don't have notifications"
|
|
msgstr "Nie masz żadnych powiadomień"
|
|
|
|
msgid "My Profile"
|
|
msgstr "Mój profil"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
msgid "You must enter the album name."
|
|
msgstr "Musisz wpisać nazwę albumu"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
msgid "The content has been approved."
|
|
msgstr "Treść została zatwierdzona."
|
|
|
|
msgid "Select existing album"
|
|
msgstr "Wybierz istniejący album"
|
|
|
|
msgid "An error occurred. Please try again later."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie później."
|
|
|
|
msgid "Please select a valid image file type."
|
|
msgstr "Wybierz poprawne rozszerzenie grafiki"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please select a picture of at most %s size."
|
|
msgstr "Wybierz grafikę o maksymalnym rozmiarze %s."
|
|
|
|
msgid "Profile image updated."
|
|
msgstr "Grafika profilowa została zaktualizowana."
|
|
|
|
msgid "Profile background image updated."
|
|
msgstr "Grafika tła profilu została zaktualizowana."
|
|
|
|
msgid "Profile background image deleted."
|
|
msgstr "Grafika tła profilu została usunięta."
|
|
|
|
msgid "Error deleting profile background image."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwanie grafiki tła profilu."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Update available v%s"
|
|
msgstr "Dostępna aktualizacja v%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This website is running latest %s version"
|
|
msgstr "Masz najnowszą wersję %s"
|
|
|
|
msgid "Please review the system requirements before proceeding"
|
|
msgstr "Przed kontynuowaniem przejrzyj wymagania systemowe"
|
|
|
|
msgid "Like"
|
|
msgstr "Lubię to"
|
|
|
|
msgid "Create album"
|
|
msgstr "Utwórz album"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
msgid "File too big."
|
|
msgstr "Plik jest zbyt duży."
|
|
|
|
msgid "Invalid or unsupported file format."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy lub nieobsługiwany format pliku."
|
|
|
|
msgid "Some files couldn't be added"
|
|
msgstr "Część plików nie mogła zostać dodana"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s's Albums"
|
|
msgstr "Albumy użytkownika %s"
|
|
|
|
msgid "Image edited successfully."
|
|
msgstr "Grafika została edytowana pomyślnie."
|
|
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "prywatny"
|
|
|
|
msgid "The content has been edited."
|
|
msgstr "Zawartość została edytowana."
|
|
|
|
msgid "Invalid URL key."
|
|
msgstr "Błędny klucz URL."
|
|
|
|
msgid "Category URL key already being used."
|
|
msgstr "Klucz URL kategorii jest już używany."
|
|
|
|
msgid "Category successfully deleted."
|
|
msgstr "Kategoria została pomyślnie usunięta."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Category %s added."
|
|
msgstr "Kategoria %s została dodana."
|
|
|
|
msgid "Invalid expiration date."
|
|
msgstr "Błędna data wygasania."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "IP %s already banned."
|
|
msgstr "IP %s już zablokowany."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "IP %s banned."
|
|
msgstr "IP %s zablokowany."
|
|
|
|
msgid "IP ban successfully deleted."
|
|
msgstr "Blokada IP usunięta"
|
|
|
|
msgid "Please fill all the required fields."
|
|
msgstr "Wypełnij wszystkie wymagane pola."
|
|
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "Błędny URL"
|
|
|
|
msgid "Storage successfully edited."
|
|
msgstr "Pomyślnie edytowano pamięć."
|
|
|
|
msgid "The content has been deleted."
|
|
msgstr "Zawartość została usunięta."
|
|
|
|
msgid "The content has been moved."
|
|
msgstr "Zawartość została przeniesiona."
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Usuń wybór"
|
|
|
|
msgid "All the changes that you have made will be lost if you continue."
|
|
msgstr "Jeśli kontynuujesz, wszystkie dokonane zmiany zostaną utracone."
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
msgid "Changes saved successfully."
|
|
msgstr "Zmiany zostały pomyślnie zapisane"
|
|
|
|
msgid "Go back to form"
|
|
msgstr "Wróć do formularza"
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
msgid "continue anyway"
|
|
msgstr "kontynuuj mimo wszystko"
|
|
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "anuluj"
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Zapisywanie"
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
msgid "Confirm action"
|
|
msgstr "Potwierdź akcję"
|
|
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "informacja"
|
|
|
|
msgid "We received a request to change the email of your <a href=\"%u\">%n</a> account at %w."
|
|
msgstr "Otrzymaliśmy prośbę zmiany adresu e-mail twojego konta <a href=\"%u\">%n</a> na %w."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To complete the process you must <a href=\"%s\">activate your email</a>."
|
|
msgstr "Aby zakończyć proces musisz <a href=\"%s\">aktywować swój e-mail</a>."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Alternatively you can copy and paste the URL into your browser: <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "Możesz również skopiować adres i wkleić go w swojej przeglądarce: <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
msgid "If you didn't intend this just ignore this message."
|
|
msgstr "Jeśli tego nie chcesz, po prostu zignoruj tę wiadomość."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "This request was made from IP: %s"
|
|
msgstr "Prośba została dodana z następującego adresu IP: %s"
|
|
|
|
msgid "We received a request to register the %n account at %w."
|
|
msgstr "Otrzymaliśmy prośbę o rejestrację konta %n na %w."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To complete the process you must <a href=\"%s\">activate your account</a>."
|
|
msgstr "Aby zakończyć proces musisz <a href=\"%s\">aktywować swoje konto</a>."
|
|
|
|
msgid "We received a request to reset the password for your <a href=\"%u\">%n</a> account."
|
|
msgstr "Otrzymaliśmy prośbę o reset hasła do twojego konta <a href=\"%u\">%n</a>."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To reset your password <a href=\"%s\">follow this link</a>."
|
|
msgstr "Aby zresetować hasło <a href=\"%s\">kliknij w ten odnośnik</a>."
|
|
|
|
msgid "Hi %n, welcome to %w"
|
|
msgstr "Cześć %n, witamy w %w"
|
|
|
|
msgid "Now that your account is ready you can enjoy uploading your images, creating albums and setting the privacy of your content as well as many more cool things that you will discover."
|
|
msgstr "Teraz, gdy Twoje konto jest gotowe, możesz cieszyć się wysyłaniem grafik, tworzeniem albumów i ustawianiem prywatności, a także odkrywaniem innych wspaniałych funkcji."
|
|
|
|
msgid "By the way, here is you very own awesome profile page: <a href=\"%u\">%n</a>. Go ahead and customize it, its yours!."
|
|
msgstr "Tak przy okazji, tutaj jest Twoja własna wspaniała strona profilowa: <a href=\"%u\">%n</a>. Rozejrzyj się i ją spersonalizuj, jest Twoja!"
|
|
|
|
msgid "Thank you for joining"
|
|
msgstr "Dziękujemy za dołączenie do nas"
|
|
|
|
msgid "This email was sent from %w %u"
|
|
msgstr "Ta wiadomość e-mail została wysłana z %w %u"
|
|
|
|
msgid "Drag and drop or paste images here to upload"
|
|
msgstr "Przeciągnij lub wklej obrazy tutaj"
|
|
|
|
msgid "Select the images to upload"
|
|
msgstr "Wybierz grafikę do wysłania"
|
|
|
|
msgid "You can also %i or %u."
|
|
msgstr "Możesz także %i lub %u."
|
|
|
|
msgid "browse from your computer"
|
|
msgstr "przejrzeć swój komputer"
|
|
|
|
msgid "add image URLs"
|
|
msgstr "dodać adresy obrazów"
|
|
|
|
msgid "You can also %i, %c or %u."
|
|
msgstr "Możesz także %i, %c lub %u."
|
|
|
|
msgid "You can also %i or %c."
|
|
msgstr "Możesz wybrać %i lub %c."
|
|
|
|
msgid "browse from your device"
|
|
msgstr "przeglądaj ze swojego urządzenia"
|
|
|
|
msgid "take a picture"
|
|
msgstr "zrób zdjęcie"
|
|
|
|
msgid "Uploading %q %o"
|
|
msgstr "Wysyłanie %q %o"
|
|
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "zakończono"
|
|
|
|
msgid "Upload complete"
|
|
msgstr "Wysyłanie zakończone"
|
|
|
|
msgid "create an account"
|
|
msgstr "utwórz konto"
|
|
|
|
msgid "sign in"
|
|
msgstr "zaloguj"
|
|
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
msgid "Mark this if the upload is not family safe"
|
|
msgstr "Oznacz tę pozycję jako tylko dla dorosłych"
|
|
|
|
msgid "Not family safe upload"
|
|
msgstr "Treść tylko dla dorosłych"
|
|
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
msgid "cancel remaining"
|
|
msgstr "anuluj pozostałe"
|
|
|
|
msgid "learn more"
|
|
msgstr "dowiedz się więcej"
|
|
|
|
msgid "Check the <a data-modal=\"simple\" data-target=\"failed-upload-result\">error report</a> for more information."
|
|
msgstr "Sprawdź <a data-modal=\"simple\" data-target=\"failed-upload-result\">raport błędu</a>, aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "resetuj"
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopiuj"
|
|
|
|
msgid "insert"
|
|
msgstr "wstaw"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcjonalny"
|
|
|
|
msgid "Resize image"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar grafiki"
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
msgid "Note: Animated GIF images won't be resized."
|
|
msgstr "Uwaga: nie można zmienić rozmiaru animowanych GIFów"
|
|
|
|
msgid "Mark this if the image is not family safe"
|
|
msgstr "Zaznacz to, jeśli treść jest odpowiednia tylko dla dorosłych"
|
|
|
|
msgid "Flag as unsafe"
|
|
msgstr "Ustaw ograniczenia wiekowe"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Add image URLs"
|
|
msgstr "Dodaj adresy obrazów"
|
|
|
|
msgid "Add the image URLs here"
|
|
msgstr "Dodaj tutaj adresy grafik"
|
|
|
|
msgid "Error report"
|
|
msgstr "Raport błędu"
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odnośniki"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Bezposrednio"
|
|
|
|
msgid "HTML Codes"
|
|
msgstr "Kody HTML"
|
|
|
|
msgid "HTML image"
|
|
msgstr "obraz HTML"
|
|
|
|
msgid "HTML medium linked"
|
|
msgstr "Kod HTML do średniej grafiki z odnośnikiem"
|
|
|
|
msgid "HTML thumbnail linked"
|
|
msgstr "Kod HTML do miniaturki z odnośnikiem"
|
|
|
|
msgid "BBCodes"
|
|
msgstr "BBCode"
|
|
|
|
msgid "BBCode medium linked"
|
|
msgstr "BBCode do średniej grafiki z odnośnikiem"
|
|
|
|
msgid "BBCode thumbnail linked"
|
|
msgstr "BBCode do miniaturki z odnośnikiem"
|
|
|
|
msgid "Viewer links"
|
|
msgstr "Odnośniki do przeglądarki"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
msgid "Who can view this content"
|
|
msgstr "Kto może wyświetlać tę zawartość"
|
|
|
|
msgid "Private (just me)"
|
|
msgstr "Prywatny (tylko ja)"
|
|
|
|
msgid "Private (anyone with the link)"
|
|
msgstr "Prywatny (każda osoba z linkiem)"
|
|
|
|
msgid "Private (password protected)"
|
|
msgstr "Prywatny (chroniony hasłem)"
|
|
|
|
msgid "URL key"
|
|
msgstr "Klucz URL"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data wygasania"
|
|
|
|
msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS"
|
|
msgstr "RRRR-MM-DD HH:MM:SS"
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
msgid "Private key"
|
|
msgstr "Klucz prywatny"
|
|
|
|
msgid "Server path"
|
|
msgstr "Ścieżka serwera"
|
|
|
|
msgid "Server password"
|
|
msgstr "Hasło serwera"
|
|
|
|
msgid "Example: 20 GB, 1 TB, etc."
|
|
msgstr "Na przykład: 20 GB, 1 TB itp."
|
|
|
|
msgid "view more"
|
|
msgstr "wyświetl więcej"
|
|
|
|
msgid "Load more"
|
|
msgstr "Załaduj więcej"
|
|
|
|
msgid "Flag as safe"
|
|
msgstr "Usuń ograniczenia wiekowe"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Wybierz wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
|
|
|
|
msgid "Sign in with another account"
|
|
msgstr "Zaloguj się przy użyciu innego konta"
|
|
|
|
msgid "There's nothing to show here."
|
|
msgstr "Nie ma tutaj nic do wyświetlenia."
|
|
|
|
msgid "There is no categories."
|
|
msgstr "Brak kategorii."
|
|
|
|
msgid "Confirm flag content as safe"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie ograniczeń wiekowych"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to flag this content as safe?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ograniczenia wiekowe tej zawartości?"
|
|
|
|
msgid "Confirm flag content as unsafe"
|
|
msgstr "Potwierdź ustawienie ograniczeń wiekowych"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to flag this content as unsafe?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz ustawić ograniczenia wiekowe tej zawartości?"
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
|
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Gość"
|
|
|
|
msgid "Toggle unsafe flag"
|
|
msgstr "Przełącz ustawienia wiekowe"
|
|
|
|
msgid "You either don't have permission to access this page or the link has expired."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do dostępu do tej strony albo odnośnik już wygasł."
|
|
|
|
msgid "Go to homepage"
|
|
msgstr "Przejdź do strony głównej"
|
|
|
|
msgid "The requested page was not found."
|
|
msgstr "Żądana strona nie została znaleziona."
|
|
|
|
msgid "The user has been deleted"
|
|
msgstr "Użytkownik został usunięty"
|
|
|
|
msgid "Your account is almost ready"
|
|
msgstr "Twoje konto jest niemal gotowe"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "An email to %s has been sent with instructions to activate your account. The activation link is only valid for 48 hours. If you don't receive the instructions try checking your junk or spam filters."
|
|
msgstr "Na adres %s została wysłana wiadomość z instrukcjami aktywacji konta. Odnośnik jest ważny przez 48 godzin. Jeśli nie otrzymasz instrukcji sprawdź wiadomości w folderze ze spamem."
|
|
|
|
msgid "Resend activation"
|
|
msgstr "Wyślij ponownie e-mail aktywacyjny"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have successfully changed your account email to %s"
|
|
msgstr "Pomyślnie zmieniono adres e-mail na %s"
|
|
|
|
msgid "Go to my profile"
|
|
msgstr "Przejdź do mojego profilu"
|
|
|
|
msgid "A confirmation link will be sent to this email with details to activate your account."
|
|
msgstr "Odnośnik potwierdzający zostanie wysłany na ten adres razem z instrukcjami aktywacji konta."
|
|
|
|
msgid "Your email address"
|
|
msgstr "Twój adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "An email with instructions to reset your password has been sent to the registered email address. If you don't receive the instructions try checking your junk or spam filters."
|
|
msgstr "Wiadomość z instrukcjami resetowania hasła została wysłana na przypisany adres e-mail. Jeśli nie otrzymasz instrukcji sprawdź wiadomości w folderze ze spamem."
|
|
|
|
msgid "A previous email has been sent with instructions to reset your password. If you did not receive the instructions try checking your junk or spam filters."
|
|
msgstr "Poprzednia wiadomość z instrukcjami resetowania hasła została wysłana. Jeśli jej nie otrzymałeś sprawdź wiadomości w folderze ze spamem."
|
|
|
|
msgid "Resend instructions"
|
|
msgstr "Wyślij instrukcje ponownie"
|
|
|
|
msgid "Username or Email address"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "Your password has been changed. You can now try logging in using your new password."
|
|
msgstr "Hasło zostało zmienione. Spróbuj zalogować się przy użyciu nowego hasła."
|
|
|
|
msgid "Login now"
|
|
msgstr "Zaloguj się teraz"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password"
|
|
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d characters min"
|
|
msgstr "minimum %d znaków"
|
|
|
|
msgid "Re-enter your new password"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie swoje nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "If you lost your authentication device you must contact the system administrator."
|
|
msgstr "W przypadku utraty urządzenia uwierzytelniającego należy skontaktować się z administratorem strony."
|
|
|
|
msgid "Enter the security code from your authenticator app."
|
|
msgstr "Wprowadź kod zabezpieczający z aplikacji uwierzytelniającej."
|
|
|
|
msgid "Security code"
|
|
msgstr "Kod bezpieczeństwa"
|
|
|
|
msgid "Sub album"
|
|
msgstr "Album podrzędny"
|
|
|
|
msgid "Upload to album"
|
|
msgstr "Wyślij do albumu"
|
|
|
|
msgid "You like this"
|
|
msgstr "Lubisz to"
|
|
|
|
msgid "This content is private"
|
|
msgstr "Ta zawartość jest prywatna"
|
|
|
|
msgid "Please read and comply with the following conditions before you continue:"
|
|
msgstr "Zanim przejdziesz dalej, przeczytaj i zaakceptuj następujące warunki:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "This website contains information, links and images of sexually explicit material. If you are under the age of %s, if such material offends you or if it's illegal to view such material in your community please do not continue.\n\nI am at least %s years of age and I believe that as an adult it is my inalienable right to receive/view sexually explicit material. I desire to receive/view sexually explicit material. \n\nI believe that sexual acts between consenting adults are neither offensive nor obscene. The viewing, reading and downloading of sexually explicit materials does not violate the standards of my community, town, city, state or country.\n\nThe sexually explicit material I am viewing is for my own personal use and I will not expose minors to the material.\n\nI am solely responsible for any false disclosures or legal ramifications of viewing, reading or downloading any material in this site. Furthermore this website nor its affiliates will be held responsible for any legal ramifications arising from fraudulent entry into or use of this website.\n\nThis consent screen constitutes a legal agreement between this website and you and/or any business in which you have any legal or equitable interest. If any portion of this agreement is deemed unenforceable by a court of competent jurisdiction it shall not affect the enforceability of the other portions of the agreement."
|
|
msgstr "Ta strona internetowa zawiera informacje, linki i obrazy o charakterze jednoznacznie seksualnym. Jeśli masz mniej niż %s lat, jeśli takie materiały Cię obrażają lub jeśli oglądanie takich materiałów w Twojej społeczności jest nielegalne, nie kontynuuj.\n\nMam co najmniej %s lat i uważam, że jako osoba dorosła mam niezbywalne prawo do otrzymywania/przeglądania materiałów o charakterze jednoznacznie seksualnym. Chcę otrzymywać/oglądać materiały o charakterze jednoznacznie seksualnym.\n\nUważam, że akty seksualne między wyrażającymi zgodę dorosłymi nie są ani obraźliwe, ani nieprzyzwoite. Oglądanie, czytanie i pobieranie materiałów o charakterze jednoznacznie seksualnym nie narusza standardów mojej społeczności lub kraju.\n\nMateriały o charakterze jednoznacznie seksualnym, które oglądam, są przeznaczone na mój własny użytek i nie będę narażać nieletnich na kontakt z tymi materiałami.\n\nPonoszę wyłączną odpowiedzialność za wszelkie fałszywe ujawnienia lub konsekwencje prawne przeglądania, czytania lub pobierania jakichkolwiek materiałów z tej witryny. Ponadto ta witryna internetowa ani jej podmioty stowarzyszone nie ponoszą odpowiedzialności za jakiekolwiek konsekwencje prawne wynikające z nieuczciwego wejścia na tę witrynę lub korzystania z niej.\n\nTen ekran zgody stanowi umowę prawną między tą witryną a Tobą i/lub jakąkolwiek firmą, w której masz jakikolwiek prawny lub słuszny interes. Jeżeli jakakolwiek część niniejszej umowy zostanie uznana przez właściwy sąd za niewykonalną, nie wpłynie to na wykonalność pozostałych części umowy."
|
|
|
|
msgid "I Agree"
|
|
msgstr "Zgadzam się"
|
|
|
|
msgid "documentation"
|
|
msgstr "dokumentacja"
|
|
|
|
msgid "Check the errors to proceed."
|
|
msgstr "Sprawdź błędy, aby kontynuować."
|
|
|
|
msgid "Show not safe content in listings"
|
|
msgstr "Pokaż na listach zawartości tylko dla dorosłych"
|
|
|
|
msgid "Cookie law compliance"
|
|
msgstr "Zgodność z przepisami dotyczącymi plików cookie"
|
|
|
|
msgid "From name"
|
|
msgstr "Nazwa nadawcy"
|
|
|
|
msgid "Sender name for emails sent to users."
|
|
msgstr "Nazwa nadawcy wiadomości e-mail wysyłanych do użytkowników."
|
|
|
|
msgid "From email address"
|
|
msgstr "Adres e-mail nadawcy"
|
|
|
|
msgid "Sender email for emails sent to users."
|
|
msgstr "Adres e-mail dla wiadomości wysyłanych do użytkowników."
|
|
|
|
msgid "Incoming email address"
|
|
msgstr "Adres poczty przychodzącej"
|
|
|
|
msgid "Recipient for contact form and system alerts."
|
|
msgstr "Odbiorca wiadomości z formularza kontaktowego i ostrzeżeń systemowych."
|
|
|
|
msgid "Email mode"
|
|
msgstr "Tryb e-mail"
|
|
|
|
msgid "How to send emails? SMTP recommended."
|
|
msgstr "Jak wysyłać wiadomości e-mail? Rekomendowane jest SMTP."
|
|
|
|
msgid "SMTP server and port"
|
|
msgstr "Serwer i port SMTP"
|
|
|
|
msgid "SMTP server"
|
|
msgstr "Serwer SMTP"
|
|
|
|
msgid "SMTP username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika SMTP"
|
|
|
|
msgid "SMTP password"
|
|
msgstr "Hasło SMTP"
|
|
|
|
msgid "SMTP security"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo SMTP"
|
|
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr "Niezabezpieczony"
|
|
|
|
msgid "Comment code"
|
|
msgstr "Kod komentarzy"
|
|
|
|
msgid "Disqus, Facebook or anything you want. It will be used in image view."
|
|
msgstr "Disqus, Facebook lub cokolwiek innego. Zostanie użyty w widoku grafiki."
|
|
|
|
msgid "Analytics code"
|
|
msgstr "Kod Analytics"
|
|
|
|
msgid "Google Analytics or anything you want. It will be added to the theme footer."
|
|
msgstr "Google Analytics lub cokolwiek innego. Zostanie dodany w stopce stylu."
|
|
|
|
msgid "Twitter account"
|
|
msgstr "Konto na Twitterze"
|
|
|
|
msgid "Toggle this to enable or disable HTTPS"
|
|
msgstr "Przełącz to, aby włączyć lub wyłączyć HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Udział"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywna"
|
|
|
|
msgid "Storage method"
|
|
msgstr "Metoda przychowywania"
|
|
|
|
msgid "Disk used"
|
|
msgstr "Zajęta powierzchnia dyskowa"
|
|
|
|
msgid "Notify to email"
|
|
msgstr "Powiadom adres"
|
|
|
|
msgid "If enabled the system will send an email on flood incidents."
|
|
msgstr "Jeśli włączone, system wyśle wiadomość po wykryciu podejrzanego zachowania."
|
|
|
|
msgid "Minute limit"
|
|
msgstr "Limit minutowy"
|
|
|
|
msgid "Hourly limit"
|
|
msgstr "Limit godzinowy"
|
|
|
|
msgid "Daily limit"
|
|
msgstr "Limit dzienny"
|
|
|
|
msgid "Weekly limit"
|
|
msgstr "Limit tygodniowy"
|
|
|
|
msgid "Monthly limit"
|
|
msgstr "Limit miesięczny"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
msgid "Cover image"
|
|
msgstr "Okładka"
|
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Akapit"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomarańczowy"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślna"
|
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otwórz URL"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Pusty"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your user id is: %s"
|
|
msgstr "Twój identyfikator użytkownika: %s"
|
|
|
|
msgid "Enable uploads"
|
|
msgstr "Włącz wysyłanie"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to allow image upload from URLs."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zezwolić na przesyłanie obrazów. To ustawienie nie ma wpływu na administratorów."
|
|
|
|
msgid "Note that enabling this will expose your server IP."
|
|
msgstr "Pamiętaj, że włączenie tego spowoduje ujawnienie IP Twojego serwera."
|
|
|
|
msgid "Guest uploads"
|
|
msgstr "Wysyłanie dla gości"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to allow non registered users to upload."
|
|
msgstr "Włącz to, aby umożliwić wysyłanie dla osób niezarejestrowanych"
|
|
|
|
msgid "Maximum image size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu"
|
|
|
|
msgid "Image Exif data"
|
|
msgstr "Dane EXIF obrazu"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
msgid "Maximum upload file size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Image path"
|
|
msgstr "Ścieżka do grafiki"
|
|
|
|
msgid "Relative to Chevereto root"
|
|
msgstr "Względna do głównego katalogu Chevereto"
|
|
|
|
msgid "Where to store the images? Relative to Chevereto root."
|
|
msgstr "Gdzie przechowywać grafiki? Względnie do głównego katalogu Chevereto."
|
|
|
|
msgid "Storage mode"
|
|
msgstr "Tryb przechowywania"
|
|
|
|
msgid "Datefolders"
|
|
msgstr "Foldery z datami"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Datefolders creates %s structure"
|
|
msgstr "Foldery z datami tworzą strukturę %s"
|
|
|
|
msgid "File naming method"
|
|
msgstr "Metoda nazewnictwa plików"
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Oryginalna"
|
|
|
|
msgid "Thumb size"
|
|
msgstr "Rozmiar miniaturki"
|
|
|
|
msgid "Thumbnails will be fixed to this size."
|
|
msgstr "Miniaturki zostaną dopasowane do tego rozmiaru."
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
msgid "Default language"
|
|
msgstr "Domyślny język"
|
|
|
|
msgid "Default base language to use."
|
|
msgstr "Domyślny język podstawowy"
|
|
|
|
msgid "Auto language"
|
|
msgstr "Automatyczny język"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to automatically detect and set the right language for each user."
|
|
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz automatycznie wykrywać i ustawiać język dla każdego użytkownika."
|
|
|
|
msgid "Language chooser"
|
|
msgstr "Wybór języka"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to allow language selection."
|
|
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz pozwolić na wybór języka."
|
|
|
|
msgid "Enabled languages"
|
|
msgstr "Włączone języki"
|
|
|
|
msgid "How many items should be displayed per page listing."
|
|
msgstr "Ilość pozycji wyświetlana na każdej stronie listy"
|
|
|
|
msgid "Endless scrolling"
|
|
msgstr "Nieskończone przewijanie"
|
|
|
|
msgid "Classic pagination"
|
|
msgstr "Klasyczne stronicowanie"
|
|
|
|
msgid "What pagination method should be used."
|
|
msgstr "Metoda stronicowania, która ma być używana."
|
|
|
|
msgid "Fluid"
|
|
msgstr "Płynna"
|
|
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Stała"
|
|
|
|
msgid "Both methods use a fixed width but fluid method uses automatic heights."
|
|
msgstr "Obie metody używają stałej szerokości, ale metoda \"płynna\" używa automatycznej wysokości."
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Komputer stacjonarny"
|
|
|
|
msgid "Logo height"
|
|
msgstr "Wysokość logo"
|
|
|
|
msgid "No value"
|
|
msgstr "Brak wartości"
|
|
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Tytuł strony"
|
|
|
|
msgid "Page status"
|
|
msgstr "Status strony"
|
|
|
|
msgid "Active page"
|
|
msgstr "Aktywna strona"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Inactive page (%s)"
|
|
msgstr "Nieaktywna strona (%s)"
|
|
|
|
msgid "Only active pages will be accessible."
|
|
msgstr "Tylko aktywne strony będą dostępne."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
msgid "Terms of service"
|
|
msgstr "Regulamin"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "Extra page"
|
|
msgstr "Dodatkowa strona"
|
|
|
|
msgid "Internal page type"
|
|
msgstr "Wewnętrzny typ strony"
|
|
|
|
msgid "You can have multiple extra pages, but only one of the other special internal types."
|
|
msgstr "Możesz mieć wiele dodatkowych stron, ale tylko jeden z innych specjalnych typów wewnętrznych."
|
|
|
|
msgid "Page visibility"
|
|
msgstr "Widoczność strony"
|
|
|
|
msgid "Visible page"
|
|
msgstr "Widoczna strona"
|
|
|
|
msgid "Hidden page"
|
|
msgstr "Ukryta strona"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
|
|
|
msgid "Meta keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Kod źródłowy"
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Routing for %s"
|
|
msgstr "Routing dla %s"
|
|
|
|
msgid "Automatic updates check"
|
|
msgstr "Automatycznie sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Konserwacja"
|
|
|
|
msgid "Crypt salt"
|
|
msgstr "Sól szyfrowania"
|
|
|
|
msgid "This is the salt used to convert numeric ID to alphanumeric. It was generated on install."
|
|
msgstr "Jest to sól używana do konwersji identyfikatorów numerycznych na alfanumeryczne. Została ona wygenerowana przy instalacji."
|
|
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "Poziom debugowania"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "Error log"
|
|
msgstr "Dziennik błędów"
|
|
|
|
msgid "Enable download button"
|
|
msgstr "Włącz przycisk pobierania"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to show the image download button."
|
|
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz wyświetlać przycisk pobierania grafiki."
|
|
|
|
msgid "Enable social share"
|
|
msgstr "Włącz udostępnianie w sieciach społecznościowych."
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to show social network buttons to share content."
|
|
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz wyświetlać przyciski do udostępniania treści w sieciach społecznościowych."
|
|
|
|
msgid "Custom CSS code"
|
|
msgstr "Własny kod CSS"
|
|
|
|
msgid "Put your custom CSS code here. It will be placed as <style> just before the closing </head> tag."
|
|
msgstr "Dodaj tutaj własny kod CSS. Zostanie on dodany jako <style> tuż przed znacznikiem zamykającym </head>."
|
|
|
|
msgid "Custom JS code"
|
|
msgstr "Własny kod JS"
|
|
|
|
msgid "Put your custom JS code here. It will be placed as <script> just before the closing </head> tag."
|
|
msgstr "Dodaj tutaj własny kod JS. Zostanie on dodany jako <script> tuż przed znacznikiem zamykającym </head>."
|
|
|
|
msgid "Send test email"
|
|
msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail"
|
|
|
|
msgid "Additional settings"
|
|
msgstr "Dodatkowe ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Enable signups"
|
|
msgstr "Włącz rejestrację"
|
|
|
|
msgid "Enable this if you want to allow users to signup."
|
|
msgstr "Włącz to, jeśli chcesz pozwolić użytkownikom na rejestrację."
|
|
|
|
msgid "Require email confirmation"
|
|
msgstr "Wymagaj potwierdzenia adresu e-mail"
|
|
|
|
msgid "Enable this if users must validate their email address on sign up."
|
|
msgstr "Włącz to, jeśli użytkownicy muszą potwierdzić swój adres e-mail po rejestracji."
|
|
|
|
msgid "Watermark image"
|
|
msgstr "Grafika znaku wodnego"
|
|
|
|
msgid "Watermark position"
|
|
msgstr "Położenie znaku wodnego"
|
|
|
|
msgid "left top"
|
|
msgstr "po lewej na górze"
|
|
|
|
msgid "left center"
|
|
msgstr "po lewej na środku"
|
|
|
|
msgid "left bottom"
|
|
msgstr "po lewej na dole"
|
|
|
|
msgid "center top"
|
|
msgstr "na środku na górze"
|
|
|
|
msgid "center center"
|
|
msgstr "na środku"
|
|
|
|
msgid "center bottom"
|
|
msgstr "na środku na dole"
|
|
|
|
msgid "right top"
|
|
msgstr "po prawej na górze"
|
|
|
|
msgid "right center"
|
|
msgstr "po prawej na środku"
|
|
|
|
msgid "right bottom"
|
|
msgstr "po prawej na dole"
|
|
|
|
msgid "Watermark margin"
|
|
msgstr "Margines znaku wodnego"
|
|
|
|
msgid "Margin from the border of the image to the watermark image."
|
|
msgstr "Margines od brzegu grafiki do znaku wodnego."
|
|
|
|
msgid "Website name"
|
|
msgstr "Nazwa strony"
|
|
|
|
msgid "Website doctitle"
|
|
msgstr "Doctitle strony"
|
|
|
|
msgid "Website description"
|
|
msgstr "Opis strony"
|
|
|
|
msgid "Default time zone"
|
|
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
|
|
|
|
msgid "Select region"
|
|
msgstr "Wybierz region"
|
|
|
|
msgid "Likes"
|
|
msgstr "Polubienia"
|
|
|
|
msgid "Website mode"
|
|
msgstr "Tryb strony"
|
|
|
|
msgid "You can switch the website mode anytime."
|
|
msgstr "Możesz przełączyć tryb strony w każdym momencie."
|
|
|
|
msgid "Private mode will make the website only available for registered users."
|
|
msgstr "Tryb prywatny pozwoli na wyświetlanie strony tylko zarejestrowanym użytkownikom."
|
|
|
|
msgid "Content privacy mode"
|
|
msgstr "Z prywatną treścią"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "Play GIF"
|
|
msgstr "Odtwórz GIF"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added to %s"
|
|
msgstr "Dodano do %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Uploaded to %s"
|
|
msgstr "Wysłano do %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Uploaded %s"
|
|
msgstr "Wysłano %s"
|
|
|
|
msgid "Less Exif data"
|
|
msgstr "Mniej danych Exif"
|
|
|
|
msgid "More Exif data"
|
|
msgstr "Więcej danych Exif"
|
|
|
|
msgid "Add IP ban"
|
|
msgstr "Dodaj blokadę IP"
|
|
|
|
msgid "Upload and share your images."
|
|
msgstr "Wyślij i udostępnij swoje grafiki"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Drag and drop anywhere you want and start uploading your images now. %s limit. Direct image links, BBCode and HTML thumbnails."
|
|
msgstr "Przeciągnij i upuść pliki w dowolnym miejscu aby zacząć przesyłać swoje zdjęcia. Limit %s. Bezpośrednie linki do obrazów, BBCode oraz miniaturki HTML."
|
|
|
|
msgid "Sign up to unlock all the features"
|
|
msgstr "Zarejestruj się, aby odblokować nowe funkcje"
|
|
|
|
msgid "Manage your content, create private albums, customize your profile and more."
|
|
msgstr "Zarządzaj swoimi grafikami, twórz prywatne albumy, dostosowuj profil i wiele, wiele więcej."
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Wylogowano"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been logged off %s. Hope to see you soon."
|
|
msgstr "Wylogowano pomyślnie, %s. Mamy nadzieję, że wrócisz tu wkrótce."
|
|
|
|
msgid "Website under maintenance"
|
|
msgstr "Strona w trakcie konserwacji"
|
|
|
|
msgid "We're performing scheduled maintenance tasks in the website. Please come back in a few minutes."
|
|
msgstr "Wykonujemy zaplanowane prace konserwacyjne. Spróbuj ponownie za klika minut."
|
|
|
|
msgid "This content is password protected."
|
|
msgstr "Zawartość chroniona hasłem"
|
|
|
|
msgid "Please enter your password to continue."
|
|
msgstr "Aby kontynuować podaj hasło"
|
|
|
|
msgid "Supported software"
|
|
msgstr "Obsługiwane oprogramowanie"
|
|
|
|
msgid "supported software"
|
|
msgstr "obsługiwane oprogramowanie"
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcje"
|
|
|
|
msgid "Basic options"
|
|
msgstr "Opcje podstawowe"
|
|
|
|
msgid "Color palette"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Poprawny"
|
|
|
|
msgid "Banned"
|
|
msgstr "Zbanowany"
|
|
|
|
msgid "Awaiting email"
|
|
msgstr "Oczekujący e-mail"
|
|
|
|
msgid "%i to %f characters<br>Letters, numbers and \"_\""
|
|
msgstr "Od %i do %f znaków<br>Litery, liczby i \"_\""
|
|
|
|
msgid "Auto delete uploads"
|
|
msgstr "Automatycznie usuń wysłane pliki"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Keep image <a %s>Exif data</a> on upload"
|
|
msgstr "Zachowaj <a %s>dane Exif</a> przy wysyłaniu"
|
|
|
|
msgid "Newsletter"
|
|
msgstr "Biuletyn"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Send me emails with news about %s"
|
|
msgstr "Wyślij mi wiadomości email z nowościami na %s"
|
|
|
|
msgid "Content settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zawartości"
|
|
|
|
msgid "Show not safe content in listings (from others)"
|
|
msgstr "Pokazuj na listach zawartości tylko dla dorosłych (od innych użytkowników)"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
msgid "User has no connections."
|
|
msgstr "Użytkownik nie ma połączeń"
|
|
|
|
msgid "Link your account to external login providers to be able to login here."
|
|
msgstr "Połącz swoje konto z zewnętrznymi dostawcami logowania, aby móc się zalogować."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Do you really want to disconnect %s from this account?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz odłączyć %s od swojego konta?"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "This account is connected to %s"
|
|
msgstr "To konto jest połączone z %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Do you really want to disconnect your %s account?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz odłączyć swoje konto %s?"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You will be logged out and you won't be able to login to your account using this %s account."
|
|
msgstr "Zostaniesz wylogowany i nie będziesz mógł się zalogować przy użyciu konta %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Connected to %s"
|
|
msgstr "Połączono z %s"
|
|
|
|
msgid "Logged in"
|
|
msgstr "Zalogowano"
|
|
|
|
msgid "Connect %label%"
|
|
msgstr "Połącz %label%"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Aktualne hasło"
|
|
|
|
msgid "Enter your current password"
|
|
msgstr "Wpisz swoje aktualne hasło"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "Confirm new password"
|
|
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "Add a password to be able to login using your username or email."
|
|
msgstr "Dodaj hasło, aby móc logować się przy użyciu nazwy użytkownika lub adresu e-mail."
|
|
|
|
msgid "This user doesn't have a password. Add one using this form."
|
|
msgstr "Ten użytkownik nie ma żadnego hasła. Dodaj je w tym formularzu."
|
|
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Wpisz swoje hasło"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
msgid "Re-enter your password"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie swoje hasło"
|
|
|
|
msgid "This is your real name, not your username."
|
|
msgstr "To twoje prawdziwe imię, a nie nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Tell us a little bit about you"
|
|
msgstr "Opowiedz trochę o sobie"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "I'm at least %s years old"
|
|
msgstr "Mam co najmniej %s lat"
|
|
|
|
msgid "Upload profile background"
|
|
msgstr "Wyślij tło profilu"
|
|
|
|
msgid "Change background"
|
|
msgstr "Zmień tło"
|
|
|
|
msgid "Upload new image"
|
|
msgstr "Wyślij nową grafikę"
|
|
|
|
msgid "Delete background"
|
|
msgstr "Usuń tło"
|
|
|
|
msgid "Follower"
|
|
msgid_plural "Followers"
|
|
msgstr[0] "obserwujący"
|
|
msgstr[1] "obserwujących"
|
|
msgstr[2] "obserwujących"
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Obserwuj"
|
|
|
|
msgid "General questions/comments"
|
|
msgstr "Ogólne pytania lub komentarze"
|
|
|
|
msgid "DMCA complaint"
|
|
msgstr "Skarga DMCA"
|
|
|
|
msgid "Invalid message"
|
|
msgstr "Błędna wiadomość"
|
|
|
|
msgid "Invalid subject"
|
|
msgstr "Błędny temat"
|
|
|
|
msgid "Message sent"
|
|
msgstr "Wiadomość wysłana"
|
|
|
|
msgid "Message sent. We will get in contact soon."
|
|
msgstr "Wiadomość wysłana. Skontaktujemy się wkrótce."
|
|
|
|
msgid "If you want to send a message fill the form below."
|
|
msgstr "Aby wysłać wiadomość wypełni poniższy formularz"
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "Twoje imię"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyslij"
|
|
|